4.第三節從“多語並用”到“精通漢語”(1)

4.第三節從“多語並用”到“精通漢語”(1)

作為俄羅斯族的母語,俄語不僅是早期俄羅斯移民的日常交流用語,也是早期華俄的語選擇。***後者作為中俄通婚的後裔,他們對俄語的選擇主要是因為當時與俄羅斯女子通婚的中國男子皆通俄語,而俄羅斯女子多不會中國的語,所以此類家庭就只能以俄語交流為主了。

中國俄羅斯族自遷入中國后,大多就是以“大雜居,小聚居”的居住格局生活在中國的多民族地區。為了更好地與共居一處的其他民族進行交流,俄羅斯族逐漸掌握了這些民族的語,在平時的族際交往時“多語並用”,在新疆他們掌握的“多語”通常是俄語、漢語、哈薩克語和維吾爾語,在內蒙古,他們所掌握的“多語”則主要是俄語、漢語和蒙古語。當族際通婚變得較為普遍后,族際通婚促成的民族大家庭為“多語並用”提供了天然的平台。在新疆塔城額敏縣有一位年近80歲的俄羅斯族老奶奶,她可以操着流利的俄語、漢語、哈薩克語、維吾爾語和相應的民族進行交流,令人十分欽佩。訪談中,這位俄羅斯族老奶奶專門為我們敘述了自己的多語習得過程:

我的爸爸是漢族,媽媽是俄羅斯族,我是華俄後裔,所以我從小就會說漢語和俄語。在我很小的時候,爸爸媽媽帶我們逃難來到新疆塔城,當時我在這裏見到最多的是和我們一樣的華俄和純血統的俄羅斯人,雖然哈薩克族在這個地方也很多,但他們在城裏較少,因而我們在日常生活中用俄語和漢語就可以了,而且俄語用得比較多。年輕的時候,趕上“反修”和“文化大革命”,我被下放到牧區勞動,那裏都是一句漢語不會說的哈薩克族牧民,生活所迫,必須要和他們接觸、交流,結果我就學會了哈薩克語,而且我們在那個時代也不敢說俄語,我索性在日常生活中也使用哈薩克語。“文化大革命”后,我回到城裏,並有了正規工作,還經常去烏魯木齊,接觸的維吾爾族也多了,當初他們的漢語水平也不高,為了交流,加上我的哈薩克語不錯,我很快就學會了維吾爾語。……我的幾個娃娃也會哈薩克語、維吾爾語,而且有的娶了漢族,有的嫁給了哈薩克族,我在家一會兒說漢語,一會兒說哈薩克語,一會兒又說俄語。有時候我說完話后,他們就開始笑,因為我在無意識中把這幾種話混在一起說了,老了,糊塗了,哈哈……

通過了解這位俄羅斯族老奶奶的語習得經歷,我們可以看出俄羅斯族的“多語並用”是生存環境造就的。在當時漢語還沒有普及的多民族聚居區,作為少數的外來移民,俄羅斯族只能以其智慧和勤奮去努力掌握其他民族語。“多語並用”不僅讓那個時代的俄羅斯族適應了環境,而且也讓其他民族接納了俄羅斯族,從而改善了他們之間的族際關係。當時能夠“多語並用”的俄羅斯族主要分佈在新疆的塔城、伊犁、烏魯木齊以及內蒙古等地。

時過境遷,現在能夠像這位俄羅斯族老奶奶一樣通曉多語的俄羅斯族人已經不多了,一方面是因為這批老人有很多已經離開了人世,另一方面是隨着社會經濟的展,各民族在生計、社會組織等方面相互依賴的程度不斷加深,個人在生存、求職、與他人互動等方面都需要漢語作為交流工具,漢語得到了普及,成為族際交流的主要語,對漢語的精通使中國的俄羅斯族打開了更多的族際交往之窗。

語的功能在於溝通,而不是隔絕,因而對不同語的掌握有助於族際交往的深入展。憑藉語這個橋樑,中國俄羅斯族與其他55個民族團結得更加緊密了,中華民族的凝聚力也得到了空前的加強。

上一章書籍頁下一章

中國俄羅斯族(全本)

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 中國俄羅斯族(全本)
上一章下一章

4.第三節從“多語並用”到“精通漢語”(1)

%