74.蘭波的紙上臥遊記(10)
所有這些水手的命運,我不管它,
我只裝運佛蘭芒小麥、英國棉花。
當縴夫們的哭叫和喧鬧消散,
河水讓我隨意漂流,無牽無掛。
我跑了一冬,不理會潮水洶湧,
比玩得入迷的小孩還要耳聾。
只見半島們紛紛掙脫了纜繩,
好像得意揚揚的一窩蜂。
風暴祝福我在大海上蘇醒,
我舞蹈着,比瓶塞子還輕,
在海浪——死者永恆的搖床上,
一連十夜,不留戀信號燈的傻眼睛。
綠水滲透了我的杉木船殼——
清甜賽過孩子貪吃的酸蘋果,
洗去了藍的酒跡和嘔吐的污跡,
衝掉了我的鐵錨、我的舵。
從此,我就沉浸於大海的詩——
海呀,泡滿了星星,猶如乳汁;
我飽餐青光翠色,其中有時漂過
一具慘白的、沉思而沉醉的浮屍。
這一片青藍和荒誕以及白日之火
輝映下的緩慢節奏,轉眼被染了色——
橙紅的愛的霉斑在酵、在苦,
比酒精更強烈,比豎琴更遼闊。
我熟悉在電光下開裂的天空,
狂浪、激流、龍捲風;我熟悉黃昏
和像一群白鴿般振奮的黎明,
我還見過人們只能幻想的奇景!
我見過夕陽,被神秘的恐怖染黑,
閃耀着長長的紫色的凝輝,
照着海浪向遠方滾去的微顫,
像照着古代戲劇里的合唱隊!
我夢見綠的夜,在炫目的白雪中
一個吻緩緩地漲上大海的眼睛,
聞所未聞的液汁的循環,
磷光歌唱家的黃與藍的覺醒!
我曾一連幾個月把長浪追趕,
它衝擊礁石,恰像瘋狂的牛圈,
怎能設想瑪麗亞們光明的腳
能馴服這哮喘的海洋的嘴臉!
我撞上了不可思議的佛羅里達,
那兒豹長着人皮,豹眼混雜於奇花,
那兒虹霓綳得緊緊,像根根韁繩
套着海平面下海藍色的群馬!
我見過酵的沼澤,那捕魚簍——
蘆葦叢中沉睡着腐爛的巨獸;
風平浪靜中驟然大水傾瀉,
一片遠景像瀑布般注入渦流!
我見過冰川、銀太陽、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的擱淺險惡莫測,
那兒扭曲的樹皮出黑色的香味,
從樹上落下被臭蟲嚙咬的巨蛇!
我真想給孩子們看看碧浪中的劍魚——
那些金燦燦的魚,會唱歌的魚;
花的泡沫祝福我無錨而漂流,
語難以形容的清風為我添翼。
大海——環球各帶的疲勞的受難者
常用它的嗚咽溫柔地搖我入夢,
它向我舉起暗的花束,透着黃的孔,
我就像女性似的跪下,靜止不動……
像一座浮島滿載金黃眼珠的鳥,
我搖晃這一船鳥糞、一船喧鬧。
我航行,而從我水中的纜繩間,
浮屍們常倒退着漂進來小睡一覺!……
我是失蹤的船,纏在大海的青絲里,
還是被風卷上飛鳥達不到的太虛?
不論鐵甲艦或漢薩同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架釣起。
我只有蕩漾,冒着煙,讓紫霧導航,
我鑽破淡紅色的天牆,這牆上
長着太陽的苔蘚、穹蒼的涕淚——
這對於真正的詩人是精美的果醬。
我奔馳,滿身披着電光的月牙,
護送我這瘋木板的是黑壓壓的海馬;
當七月用棍棒把青天打垮,
一個個灼熱的漏斗在空中掛!
我全身哆嗦,遠隔百里就能聽得
那的河馬、咆哮的漩渦,
我永遠紡織那靜止的蔚藍,
我懷念着歐羅巴古老的城垛!
我見過星星的群島!在那裏,
狂亂的天門向航行者開啟:
“你是否就睡在這無底深夜裏——
啊,百萬金鳥?啊,未來的活力?”