73.蘭波的紙上臥遊記(9)
desnoyésdescendaientdormir,àreculons!
ormoi,bateauperdusouslescheveuxdesanses,
jetéparl’ouragandansl’éthersansoiseau,
moidontlesmonitorsetlesvoiliersdeshanses
n‘auraientpasrepêchélacarcasseivred’eau;
libre,fumant,montédebrumesviolettes,
moiquitrouaislecielrougeoyantcommeunmur
quiporte,confitureexquiseauxbonspoètes,
deslichensdesoleiletdesmorvesd’azur;
quicourais,tachédelunulesélectriques,
planchefolle,escortédeshippocampesnoirs,
quandlesjuilletsfaisaientcrouleràcoupsdetriques
lescieuxultramarinsauxardentsentonnoirs;
moiquitremblais,sentantgeindreàcinquantelieues
lerutdesbéhémotsetlesmaelstromsépais,
fileuréterneldesimmobilitésbleues,
jeregrettel’europeauxanciensparapets!
j’aivudesarchipelssidéraux!etdes?les
dontlescieuxdélirantssontouvertsauvogueur:
-est-ceencesnuitssansfondsquetudorsett’exiles,
milliond’oiseauxd’or,?futurevigueur?
mais,vrai,j’aitroppleuré!lesaubessontnavrantes。***
touteluneestatroceettoutsoleilamer:
l’?creamourm’agonflédetorpeursenivrantes。
?quemaquilleéclate!?quej’ailleàlamer!
sijedésireuneeaud’europe,c’estlaflache
noireetfroideouverslecrépusculeembaumé
unenfantaccroupipleindetristesse,l?che
unbateaufrêlecommeunpapillondemai。
jenepuisplus,baignédevoslangueurs,?lames,
enleverleursillageauxporteursdecotons,
nitraverserl’orgueildesdrapeauxetdesflammes,
ninagersouslesyeuxhorriblesdespontons。
醉舟
阿爾蒂爾·蘭波
當我順着無河水自由流淌,
我感到縴夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的紅種人把他們捉去,
剝光了當靶子,釘在五彩樁上。