第七十五章《辜鴻銘講論語》(14)

第七十五章《辜鴻銘講論語》(14)

子路第十三

(一)

子路問政。子曰:“先之勞之。”請益。曰:“無倦。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredhowtoconductthegovernmentofcountry.

Confuciusanswered,“Gobeforethepeoplewithyourexample;showthemyourexertion.”Thediscipleaskedforsomethingmore.“Beindefatigableinthat,”repliedConfucius.

孔子的學生子路問如何才能管理好國家政事。孔子說:“在老百姓面前以身作則,通過教化使老百姓勤勞。”子路要求孔子多說一些。孔子說:“做事不要懈怠。”

(二)

仲弓為季氏宰,問政。子曰:“先有司,赦小過,舉賢才。”曰:“焉知賢才而舉之?”曰:“舉爾所知。爾所不知,人其舍諸?”

辜譯

Anotherdisciple,whowasintheserviceofapowerfulnobleinConfucius'nativeState,enquiredhowtoconductthegovernmentofthecountry.

Confuciusanswered,“Leavetheinitiativeinthedetailsofgovernmenttotheresponsibleheadsofthedepartments.Overlooksmallshort-comings;andadvancemenofabilityandworth.”

“But,”answeredthedisciple.“howamItoknowwhoaremenofabilityandworth?”

“Advancethose.”repliedConfucius,“whomyoualreadyknowthereisthennofearthatthosewhomyoudonotknowwillbeneglected.”

孔子的學生仲弓在魯國貴族季氏家當差,他向孔子請教如何管理國家政事。孔子說:“先令手下負責具體事務的官吏各自做好自己分內的事情,不要在意他們的小過錯,選拔有能力的人任職。”

“但是,”仲弓又問:“我怎麼才知道誰是賢才呢?”孔子說:“選拔你所了解的,至於那些你不了解的賢才,難道他們會被別人埋沒嗎?”

(三)

子路曰:“衛君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正則言不順,言不順則事不成,事不成則禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,刑罰不中則民無所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。”

辜譯

AdiscipletheintrepidChungYu,saidtoConfuciusononeoccasionwhenthereigningprinceofacertainStatewasnegotiatingforConfuciustoenterhisservice:“Theprinceiswaiting,sir,toentrustthegovernmentofthecountrytoyou.Nowwhatdoyouconsiderthefirstthingtobedone?”

“IfImustbegin,”answeredConfucius,“Iwouldbeginbydefiningthenamesofthings.”

“Oh!really,”repliedthedisciple,“butyouaretooimpractical.Whathasdefinitionofnamestodohere?”

“Sir,”repliedConfucius,“youhavereallynomanners.Agentleman,whenhehearsanythinghedoesnotunderstand,willalwayswaitforanexplanation.”

“Now,ifnamesofthingsarenotproperlydefined,willnotcorrespondtofacts.Whenwordsdonotcorrespondtofacts,itisimpossibletoperfectanything.Whereitisimpossibletoperfectanything,theartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish.Whentheartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish,lawandjusticecannotattaintheirends;andwhenlawandjusticedonotattaintheirends,thepeoplewillbeatalosstoknowwhattodo.

“Thereforeawiseandgoodmancanalwaysspecifywhateverhenames;whateverhecanspecify,hecancarryout.Awiseandgoodmanmakesitapointalwaystobeexactinthewordsheuses.”

有一次,衛國在位的國君和孔子商討從政的事情,孔子的學生、勇猛的子路對孔子說:“衛國國君想把國家政事託付給您。現在,您認為要做的第一件事是什麼?”

“如果我必須開始,”孔子說,“我首先會糾正事物名分的用詞。”

“哦!”子路說,“但是這太不切實際了。給事物定義名稱有什麼用?”

孔子回答:“你真是魯莽。當君子聽到自己不理解的事情時,通常會保留態度等待解釋。如果事物的定義不準確,用詞與事實不符,就不可能順理成章。如果不能做到順理成章,禮教和文明就不能蓬勃發展。如果禮教和文明不夠發達,司法就達不到效果。如果司法達不到效果,民眾就會手足無措。因此君子說一個詞,一定可以說出他的理由,而且一定能順理成章地行得通,君子總能在他使用的詞語上一語中的。”

辜解

從字面看,孔子在這裏提出的“無所苟”這個詞,是按照他那個時代的文字特徵提出來的,最近,斯密斯先生在《中國文字的特徵》中非常明確地按照現代漢語的方式做了解釋,即“缺乏準確性”。無論何時何地,這個詞都不可能讓藝術文明蓬勃發展。但是,如果使用“缺乏準確性”,我們猜想,也不完全符合現在中文的使用習慣。

(四)

樊遲請學稼。子曰:“吾不如老農。”請學為圃。曰:“吾不如老圃。”樊遲出。子曰:“小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?”

辜譯

AdiscipleofConfuciusrequestedtobetaughtfarming.

Confuciusanswered,“ForthatIamnotasgoodasanoldfarmer.”

Thedisciplethenaskedtobetaughtgardening.“Forthat,”repliedConfucius,“Iamnotasgoodasanoldgardener.”

Afterthedisciplehadleft,Confuciusremarked,“Whatapetty-mindedmanheis!”

“Whentherulersofacountry,”hethenwentontosay,“encourageeducationandgoodmannersthepeoplewillneverfailinrespect!Whentherulersencouragetheloveofjustice,thepeoplewillneverfailinobedience;whentherulersencouragegoodfaith,thepeoplewillneverfailinhonesty.Insuchcase,peoplefromallquarterswillflocktothatcountry:——whatneedthenhasarulertoknowabouthusbandry?”

孔子的學生樊遲向孔子請教如何種莊稼。孔子說:“論種地,我不如老農。”樊遲又請教如何種菜。孔子說:“論種菜,我不如老菜農。”樊遲離開后,孔子說:“樊遲成不了大事啊!如果一國之君提倡以禮待人,那麼百姓絕不敢不敬畏;如果君王重視仁義,那麼百姓絕不敢不服從;如果君王誠信待人,那麼百姓絕不敢不用真心來對待你。如果能做到這些,四面八方的百姓就會背着孩子前來投奔,哪裏用得着君王親自去種莊稼呢?”

辜解

我認為,宋代學者們普遍偏重於實踐而不知道把道理講明白,所以陸九淵當時也有這樣的說法。今天的學者們,不但不知道講明道理,而且不知道士人應該做什麼,他們不擔心國家沒有學術、沒有人才、沒有好的風俗,而只擔心國家沒有實業,以至於那些博學之人也紛紛將畢生精力傾注於興辦實業上。如果只重實業,還算得上是讀書人嗎?想當初,孔子弟子樊遲想向孔子學種地,孔子說:“種地我不如農民。”樊遲又想學習種菜,孔子說:“種菜我不如菜農。”樊遲退出后,孔子說:“樊須成不了大事啊!”

(五)

子曰:“誦《詩》三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對。雖多,亦奚以為?”

辜譯

Confuciusremarked,“Amanwhocanrecitethreehundredpiecesofpoetrybyheart,butwho,whentheconductoftheaffairsofanationisentrustedtohim,candonothing,andwho,whensentonapublicmissiontoaforeigncountry,hasnothingtosayforhimself,——althoughsuchamanhasmuchlearning,ofwhatuseisit?”

孔子說:“有的人可以把《詩》三百背得滾瓜爛熟,但是讓他處理國家政務卻一事無成,讓他當外交使節卻不能獨立交涉。那麼,背誦那麼多詩又有什麼用呢?”

(六)

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”

辜譯

Confuciusremarked,“Ifamanisinorderinhispersonalconduct,hewillgetservedevenwithouttakingthetroubletogiveorders.Butifamanisnotinorderinhispersonalconduct,hemaygiveorders,buthisorderswillnotbeobeyed.”

孔子說:“如果君主的個人行為能做到恰如其分,即使他沒有發佈命令,別人也會願意服從;如果君王的個人行為不合乎禮儀道德,就算髮出命令,別人也不會服從。”

(七)

子曰:“魯衛之政,兄弟也。”

辜譯

ConfuciusremarkedofthestateofgovernmentofhisownStateandthatofanotherStateinhistime:“Theoneisaboutthesameastheother.”

孔子評價魯國和另一個國家衛國的政府狀態時說:“魯和衛兩國的政事,就如同兄弟之間的政事一樣。”

(八)

子謂衛公子荊105:“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

辜譯

Confuciusremarkedofapubliccharacterofthetimethathewasadmirableinthewayinwhichheorderedtheeconomyofhishome.Confuciussaid:“Whenhehadsavedsomethingfromhisincome,hewouldremark,‘Ihavejustmadeendsmeet.Lateron,whenhehadincreasedhissaving,hewouldremark,‘IhavejustmanagedtopayforallIrequire.'Finally,whenhehadsavedalargesurplus,hewouldremark,‘NowIcanjustmanagetogetalongprettywell.'”

孔子評價衛國一位善於理財的公眾人物公子荊時說:“當他起初有點兒錢的時候,他會說:‘我只是收支平衡而已。’當錢稍微多一些的時候,他會說:‘我只是差不多物質完備了。’當積累了更多錢的時候,他會說:‘現在我只是過得比較好罷了。’”

(九)

子適衛,冉有僕。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”

辜譯

WhenConfuciusonhistravelswasononeoccasionenteringacertainStateincompanywithadisciplewhowasdrivingthecarriageforhim,heremarked,“Whatalargepopulationishere!”

“Withsuchalargepopulation,”askedthedisciple,“whatshouldbedone?”“Enrichthem,”answeredConfucius.“Andafterthat?”askedthedisciple.“Educatethem.”repliedConfucius.

孔子周遊列國時去衛國,他的學生冉有駕車,孔子說:“這裏的人真多啊!”冉有說:“既然有這麼多人了,還應該再做些什麼呢?”孔子說:“讓他們富起來。”冉有問:“富裕之後再做什麼呢?”孔子說:“讓他們接受教育。”

辜解

我在朝鮮訪問時,曾參觀過他們的學校。當時我突然想起孔子和他的弟子之間的一段對話來。孔子和弟子們周遊列國,來到一個人口眾多的城市,他的學生冉有問道:“這裏人口眾多,老師您認為應該首先解決什麼問題呢?”肯定有人會以為孔子的回答是興辦教育,但實際上孔子的回答卻是先讓人們富裕起來。冉有接着問:“富起來之後又該做什麼呢?”孔子說,接下來才應該興辦教育。所以,在孔子看來,必須首先讓老百姓衣食無憂,才能對他們進行教育,正如古語所云:“倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱。”

(十)

子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”

辜譯

Confuciusononeoccasionremarked,“IfIweregiventheconductofthegovernmentofacountrynow,inoneyearIshouldhaveaccomplishedsomething;afterthreeyears,Ishouldhaveputeverythinginorder.”

有一次,孔子說:“如果有人現在讓我去管理一個國家的政務,一年內我會做出一些政績來,三年之後就一定會卓有成效。”

(十一)

子曰:“‘善人為邦百年,亦可以勝殘去殺矣。’誠哉是言也!”

辜譯

Confuciuswentontoremark,“Itisacommonsayingthatifgoodhonestmenhadtheruleofacountryforahundredyears,theycouldmakedeedsofviolenceimpossibleandcouldthusdispensewithcapitalpunishment.Itisaverytruesaying!”

孔子說:“讓誠實高尚的人治理國家一百年時間,就可以消除暴力,廢除酷刑和殺戮了。這話說得真對啊!”

(十二)

子曰:“如有王者,必世而後仁。”

辜譯

Confuciusfinallyremarked,“IfareallyGod-sentgreatmanweretobecomeEmperornow,itwouldstilltakeagenerationbeforethepeoplecouldbemoral.”

孔子說:“如果真有王者出現,至少也需要三十年的時間才能夠實現仁政。”

(十三)

子曰:“苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?”

辜譯

Confuciusremarked,“Ifamanhasreallyputhispersonalconductinorder,whatisthereinthegovernmentofacountrythatheshouldfindanydifficultyinit?Butifamanhasnotputhispersonalconductinorder,howcanheputinorderthepeopleofacountry?”

孔子說:“如果端正了自己的行為,那麼管理國家政事還有什麼困難呢?如果不能端正自己的行為,又怎麼能讓別人端正行為呢?”

(十四)

冉子退朝。子曰:“何晏也?”對曰:“有政。”子曰:“其事也,如有政,雖不吾以,吾其與聞之。”106

辜譯

Ononeoccasionwhenadisciplewhowasinofficialemploymentreturnedfromthepalace,Confuciussaidtohim,“Whyareyousolate?”“Oh!”answeredthedisciple,“WehavejusthadStateaffairs.”“Youmean‘business'!ForiftherehadbeenStateaffairs,althoughIamnotnowinoffice,Ishouldstillhavebeenconsulted.”

有一次,孔子一位在朝做官的學生冉有從朝廷回來,孔子說:“怎麼回來這麼晚?”冉有回答:“剛才在處理政事。”孔子說:“只是一般的事務吧?如果是國家大事,雖然我現在沒做官,也會有人來徵詢我的意見的。”

(十五)

定公問:“一言而可以興邦,有諸?”孔子對曰:“言不可以若是,其幾也。人之言曰:‘為君難,為臣不易。’如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?”曰:“一言而喪邦,有諸?”孔子對曰:“言不可以若是,其幾也。人之言曰:‘予無樂乎為君,唯其言而莫予違也。’如其善而莫之違也,不亦善乎?如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?”

辜譯

ThereigningprinceofConfucius'nativeStateenquirediftheprincipletomakeacountryprosperouscouldbeexpressedinonesinglesentence.Confuciusanswered,“Onecannotexpectsomuchmeaningfromasinglesentence.Thereis,however,asayingwhichthepeoplehave,‘Tobearulerofmenisdifficultandtobeapublicservantisnoteasy.'Nowifoneonlyknewthatitisdifficulttobearulerofmen,wouldnotthatalonealmostmakeacountryprosperous?”

Theprincethenaskediftheprincipletoruinacountrycouldbeexpressedinonesinglesentence.

Confuciusanswered,“Somuchmeaningisnottobeexpectedfromonesinglesentence.Thereis,however,asayingamongthepeople;‘Ifindonpleasureinbeingarulerofmen,exceptinthatwhatsoeverIordernomanshalloppose.'Nowifwhatisorderedisright,itiswellandgoodthatononeopposeit;butifwhatisorderedisnotrightandnooneopposesit,——isnotthataloneenoughtoruinacountry?”

魯國國君魯定公問:“一句話就可以使國家繁榮昌盛,有這樣的話嗎?”孔子回答:“不可能有這樣的話,但有近似於這樣的話。有人說:‘做一個國君很難,做一個大臣也不易。’如果知道當一個國君很難,這不就幾乎等於一句話使一個國家繁榮昌盛嗎?”魯定公又問:“一句話讓一個國家滅亡,有這樣的話嗎?”孔子回答:“不可能有這樣的話,但有近似於這樣的話。有人說:‘我做國君沒有什麼值得高興的,唯一能讓我感到高興的就是我說的話沒人敢違抗。’如果說的話合乎情理而沒有人反對,不也挺好嗎?如果說的話不正確而沒有人反對,那不就幾乎等於一句話毀掉了一個國家嗎?”

辜解

魯定公問孔子,有沒有某一句話就可以使國家滅亡,孔子給他舉了“予無樂乎為君,唯其言而莫予違也”這句話。意思是說,‘我做君主並沒有什麼可高興的,我所高興的只在於我所說的話沒有人敢於違抗’,類似專斷獨行的話就會使國家走向滅亡了。因此,那種“Voluntasregis,supremalex”(“君王意志高於一切”)的話,孔子是肯定不會贊成的。

(十六)

葉公問政。子曰:“近者悅,遠者來。”

辜譯

Theprinceofasmallprincipalityaskedwhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Whenthereisgoodgovernmentinacountrythepeopleathomearehappy,andthepeopleinothercountrieswillcome.”

一個小諸侯國的國君葉公問孔子如何管理國家政事。孔子說:“讓境內的人快樂,讓境外的人歸附。”

(十七)

子夏為莒父宰,問政。子曰:“無欲速,無見小利。欲速則不達,見小利則大事不成。”

辜譯

AdiscipleofConfuciuswhowasappointedchiefmagistrateofanimportanttownenquiredwhatwasessentialingovernment.

Confuciusanswered,“Donotbeinahurrytogetthingsdone.Donotconsiderpettyadvantages.Ifyouareinahurrytogetthingsdone,thingswillnotbedonethoroughlyandwell.Ifyouconsiderpettyadvantages,youwillneveraccomplishgreatthings.”

孔子的學生子夏做莒父的總管,向孔子請教如何處理政事。孔子說:“辦事不要匆忙,不要貪圖蠅頭小利。追求速度反而達不到目的。如果貪圖蠅頭小利,就永遠辦不成大事。”

(十八)

葉公語孔子曰:“吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。”孔子曰:“吾黨之直者異於是:父為子隱,子為父隱,直在其中矣。”

辜譯

ThereigningprinceofasmallprincipalitysaidtoConfucius,“Amongmypeopletherearementobefoundwhoaresouprightthatwhenafatherstealsasheepthesonisreadytobearwitnessagainsthim.”

“Inourcountry,”repliedConfucius,“Theuprightmenaredifferentfromthat.Theyconsideritconsistentwithtrueuprightnessforafathertobesilentregardingthemisdeedofhissonandforasontobesilentconcerningthemisdeedofhisfather.”

一個小諸侯國的國君葉公對孔子說:“在我的家鄉,有個特別正直的人,他的父親偷了人家一隻羊,他把父親舉報了。”孔子說:“在我的家鄉,正直之人和你所說的正直之人不一樣。兒子做錯事情,父親為兒子隱瞞;父親做錯事情,兒子為父親隱瞞,正直就在這其中體現出來了。”

(十九)

樊遲問仁。子曰:“居處恭,執事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatwasessentialinamorallife.Confuciusanswered,“Indealingwithyourself,beserious;inbusiness,beearnest;inintercoursewithothermen,beconscientious.Althoughyoumaybelivingamongbarbariansandsavages,theseprinciplescannotbeneglected.”

孔子的學生樊遲問孔子怎樣做才能稱為仁。孔子說:“平日在家恭恭敬敬,做事認真負責,待人衷心誠意。這幾種品德,就算身處他國,也是不可捨棄的。”

(二十)

子貢問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。”曰:“敢問其次。”曰:“宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。”曰:“敢問其次。”曰:“言必信,行必果,硜硜然小人哉!抑亦可以為次矣。”曰:“今之從政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustonebeinordertobeconsideredagentleman?”Confuciusanswered,“Hemustbeamanofstrictpersonalhonour;whensentonapublicmissiontoanycountryhewillnotdisgracehismission.Suchamanmaybeconsideredagentleman.”

Thedisciplethenaskedforatypeofgentlemannextindegreetotheonementionedabove.Confuciusanswered,“Onewhomthemembersofhisfamilyholdupasagoodsonandhisfellowcitizensholdupasagoodcitizen.”

Thedisciplewentontoaskforatypeofgentlemanstillnextindegree.

Confuciusanswered,“Onewhomakesitapointtocarryoutwhathesaysandtopersistinwhatheundertakes,adogged,stubbornlittlegentlemanthoughheis;suchamanmayalsobeconsideredatypeofgentlemannextindegree.”

Thedisciplefinallyasked,saying,“Butnowwhatisyouropinionofthegentlemennowinthepublicservice?”“Theyare,”repliedConfucius,“onlyred-tapedbureaucratsnotworthtakingintoaccount.”

孔子的學生子貢問:“要怎樣做,才能稱為士呢?”孔子說:“自己做事情的時候要懂得廉恥。當受命出使其他國家的時候,能不辱使命。這樣的人就可以稱為士。”子貢問:“次一等的呢?”孔子說:“宗族中的人稱讚他孝順父母,鄉民們稱讚他敬重兄長。”子貢繼續問:“那麼再次一等的人呢?”孔子說:“說到做到,言而有信,並且能對所承擔的事情持之以恆。不問對錯固執己見,那隻能是小人,但也可以稱為再次一等的士。”子貢說:“您如何看待現在的執政者呢?”孔子說:“哎!這些器量狹小的官僚,哪裏算得上是士啊!”

(二十一)

子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷107者有所不為也。”

辜譯

Confuciusremarked,“IfIcannotfindequitableandreasonablementohavetodowith,uponnecessityIwouldchoosemenofenthusiasticorevenfanaticalcharacter.Enthusiasticmenarezealousandtherearealwayslimitswhichfanaticalmenwouldnotpass.”

孔子說:“如果我找不到奉行中庸之道的人同他交往,就只能選擇同狂人、固執己見的人交往了。狂人積極熱情,狷介的人做事情也是有分寸而不會逾越界限的。”

辜解

中國北洋軍統帥鐵良和英國的蘭斯東勛爵,都是很固執、很刻板的武人,但他們也都有強烈的廉恥感和責任感,也很有傲氣。這樣的人,在社會劇變和國家動蕩時期,能夠抵抗和防止急劇的社會墮落和道德敗壞,以及社會文明的徹底崩潰。就這一點來說,是很難能可貴的。就像當下的中國社會,就很需要那些品德高貴的男人和女人,他們具有強烈的激情,他們熱情奔放,可以發狂,像中國的端王和義和團拳民,或者英國那些主張婦女參政、並與警察搏鬥的女人一樣。正如我的一個蘇格蘭朋友最近來信說:“她們主要不是為自己着想,而是為了她們那些更貧苦和不堪折磨的姐妹們。”這也就是孔子所說的:“不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也。”

(二十二)

子曰:“南人有言曰:‘人而無恆,不可以作巫醫。’善夫!‘不恆其德,或承之羞。’”子曰:“不佔而已矣。”108

辜譯

Confuciusremarked,“Thesouthernpeoplehaveasaying,‘Amanwithoutperseverancecannotbeadoctororamagician.'Howtrue!”

“Again,itissaidintheI-king,‘Thereputationforavirtueonceacquiredunlessperseveredinwillleadtodisgrace.'”

Commentingonthis,Confuciusremarked,“Itismuchbetternottoassumethereputationforthevirtueatall.”

孔子說:“南方有句諺語:‘做事沒有毅力的人當不了醫生或巫醫。’這句話非常正確!另外有句話說:‘人不能永遠保留自己的美德,遭到羞辱是不可避免的。’”說到這裏,孔子說:“最好不要為了所謂的美德而沒有意義地堅持信譽。”

(二十三)

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

辜譯

Confuciusremarked,“Awisemanissociable,butnotfamiliar.Afoolisfamiliarbutnotsociable.”

孔子說:“君子常用自己正確的見解來糾正別人的偏見,講求和諧而不盲從附和,小人只求完全一致,而不講求和諧。”

(二十四)

子貢問曰:“鄉人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“鄉人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredofhim,saying,“Whatdoyousayofamanwhoispopularwithallhisfellowtownsmeninaplace?”

孔子的學生子貢問孔子:“您怎麼看待一個受到全鄉人民熱愛和稱讚的人呢?”孔子說:“他不一定是個好人。”子貢問:“那麼您如何評價一個受到全鄉人民厭惡和憎恨的人呢?”孔子回答:“他也不一定是個好人。真正德高望重的人在當地的好人中會大受歡迎,而在壞人中卻受到厭棄。”

(二十五)

子曰:“君子易事而難說也。說之不以道,不說也;及其使人也,器之。小人難事而易說也。說之雖不以道,說也;及其使人也,求備焉。”

辜譯

Confuciusremarked,“Awiseandgoodmaniseasytoserve,butdifficulttoplease.Ifyougobeyondyourdutytopleasehim,hewillnotbepleased.Butinhisemploymentofmen,healwaystakesintoconsiderationtheircapacity.Afool,ontheotherhand,iseasytoplease,butdifficulttoserve.Ifyougobeyondyourdutytopleasehim,hewillbepleased.Butinhisemploymentofmen,heexpectsthemtobeabletodoeverything.”

孔子說:“為君子工作容易,但難以阿諛奉承討他喜歡。用不正當的方式奉承他,他不會感到高興。但是在他用人的時候,總是考慮他人的才能。為小人工作很難,但是取得他的歡心則很容易。用不正當的方式奉承他,他也會感到很高興。但是他在用人的時候,卻總是求全責備。”

(二十六)

子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”

辜譯

Confuciusremarked,“Awisemanisdignified,butnotproud.Afoolisproud,butnotdignified.”

孔子說:“君子高貴坦然而不傲慢無禮,小人傲慢無禮而不高貴坦然。”

(二十七)

子曰:“剛、毅、木、訥,近仁。”

辜譯

Confuciusremarked,“Amanofstrong,resolute,simplecharacterapproachesnearlytothetruemoralcharacter.”

孔子說:“一個人如果具有堅強、果敢、淳樸、謹言這四種美德,就幾乎稱得上是道德高尚的人了。”

(二十八)

子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustamanbeinordertobeconsideredagentleman?”Confuciusanswered,“Hemustbesympathetic,obligingandaffectionate;sympatheticandobligingtohisfriendsandaffectionatetothemembersofhisfamily.”

孔子的學生子路問孔子:“一個人要怎樣做,才能被稱為士呢?”孔子說:“心存憐憫,待人誠懇而親切,就可以稱為士。對待朋友和諧而親切,並且與家人和睦相處。”

(二十九)

子曰:“善人教民七年,亦可以即戎矣。”

辜譯

Confuciusremarked,“Agoodhonestman,aftereducatingthepeopleforsevenyears,willbeabletoleadthemtowar.”

孔子說:“高尚而誠實的人在教育百姓七年之後,就可以帶領他們去打仗了。”

(三十)

子曰:“以不教民戰,是謂棄之。”

辜譯

Confuciusremarked,“Toallowapeopletogotobattlewithoutfirstinstructingthem,istobetraythem.”

孔子說:“如果讓沒有事先經過訓練的百姓去打仗,這是置其性命於不顧。”

上一章書籍頁下一章

經典永流傳:時光中閃耀的文字(套裝共8冊)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 經典永流傳:時光中閃耀的文字(套裝共8冊)
上一章下一章

第七十五章《辜鴻銘講論語》(14)

%