第七十四章《辜鴻銘講論語》(13)

第七十四章《辜鴻銘講論語》(13)

顏淵第十二

(一)

顏淵問仁。子曰:“克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”顏淵曰:“請問其目?”子曰:“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。“顏淵曰:“回雖不敏,請事斯語矣。”

辜譯

AdiscipleofConfucius,thefavouriteYenHui,enquiredwhatconstitutedamorallife.Confuciusanswered,“Renounceyourselfandconformtotheidealofdecencyandgoodsense.”

“Ifonecouldonly,”Confuciuswentontosay,“liveamorallife,renouncinghimselfandconformingtotheidealofdecencyandgoodsenseforonesingleday,theworldwouldbecomemoral.Tobemoral,amandependsentirelyuponhimselfandnotuponothers.”

Thedisciplethenaskedforpracticalrulestobeobservedinlivingamorallife.

Confuciusanswered,“Whatsoeverthingsarecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotlookuponthem.Whatsoeverthingsarecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotlistentothem,Whatsoeverthingsatecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotutterthemwithyourmouth.Lastly,letnothinginwhatsoeverthingsyoudo,actormove,becontrarytotheidealofdecencyandgoodsense.”

孔子最喜歡的學生顏回問孔子,怎樣才是仁德。孔子回答:“抑制自己,一切按照得體而正確的要求(即禮)去做,這就是仁。如果每個人都能做到這一點,那麼這個社會就會變得高尚。要想做到仁德,完全取決於自己,而不是別人。”

然後,顏回又問孔子什麼是仁德的實際規則。孔子回答:“凡是和得體且正確的要求相違背的事情都不要去看;凡是和得體且正確的要求相違背的事情都不要去聽;凡是和得體且正確的要求相違背的事情都不要去說;最後,凡是和得體且正確的要求相違背的事情都不要去做。”

顏回說:“我雖然遲鈍,但也要按照您的話去做。”

達朗貝爾評論說,如果古人狄奧根尼僅擁有“體面”,他可能是古代歐洲最偉大的人。

歌德作品中曾寫道:

“汝若無成,

汝若無死,

塵世陰森,

汝徒永遠羈旅耳。”

希臘人和意大利人關於禮的理想第二部分,正如歌德所說的,其本身就是信仰。

辜解

歌德說:“在世界上有兩種平和的力量——正義和得體。”這裏所說的正義和得體,正是孔子傳授給中國人的良民宗教的精髓所在。尤其這種得體,是中國文明的精髓。中國的“五經”和“四書”,也就是孔子為中華民族保留下來作為文明總綱的書,也教中國人愛正義,要做正義的人,做正義的事,做一個有良好修養的好人。基督教說:“愛人類。”但是孔子說:“愛有良好修養的人類。”

(二)

仲弓問仁。子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭;己所不欲,勿施於人;在邦無怨,在家無怨。”仲弓曰:“雍雖不敏,請事斯語矣。”

辜譯

AnotherdiscipleofConfuciusonanotheroccasionaskedwhatconstitutedamorallife.

Confuciusanswered,“Whengoingoutintotheworld,behavealwaysasifyouwereatanaudiencebeforetheEmperor;indealingwiththepeople,actasifyouwereatworshipbeforeGod.Whatsoeverthingsyoudonotwishthatothersshoulddountoyou,donotdountothem.InyourpubliclifeintheStateaswellasinyourprivatelifeinyourfamily,givenooneajustcauseofcomplaintagainstyou.”

Thedisciplethensaid:“UnworthyandremissthoughIam,Ishalltrytomakewhatyouhavejustsaidtheruleofmylife.”

孔子的學生仲弓在另一個場合問孔子,怎樣才是仁德。孔子回答:“當出門辦事的時候,總是表現得像在帝王面前一樣謹慎;和人打交道的時候,表現得像對上帝祈禱一樣虔誠(這兩句因西化翻譯,故和原意略有偏差)。自己不願意要的,不要強加給別人。不管是在國家的工作崗位中,還是在自己的家庭生活中,都不要給別人任何抱怨你的正當理由(常被譯作‘都沒有任何怨恨’)。”

於是仲弓說:“儘管我愚笨,而且反應遲緩,但是我會按照您剛才說的話去做。”

(三)

司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也訒。”曰:“其言也訒,斯謂之仁已乎?”子曰:“為之難,言之得無訒乎?”

辜譯

Anotherdiscipleaskedwhatconstitutedamoralcharacter.

Confuciusanswered,“Amanofmoralcharacterisonewhoissparingofhiswords.”

“Tobesparingofwords:doesthatalone,”askedthedisciple,“constituteamoralcharacter?”

“Why,”repliedConfucius,“Whenamanfeelsthedifficultyoflivingamorallife,wouldhebeotherwisethansparingofhiswords?”

孔子的學生司馬牛問孔子,什麼是仁德。孔子回答:“道德高尚的人說話會很謹慎。”司馬牛問:“說話謹慎,僅僅這樣就算是道德高尚嗎?”孔子回答:“如果一個人感到高尚地生活非常困難,那麼他還敢不謹言慎語嗎?”

(四)

司馬牛問君子。子曰:“君子不憂不懼。”曰:“不憂不懼,斯謂之君子已乎?”子曰:“內省不疚,夫何憂何懼?”

辜譯

Thesamediscipleaskedwhatconstitutedagoodandwiseman.

Confuciusanswered,“Agoodandwisemaniswithoutanxietyandwithoutfear.”“Tobewithoutanxietyandwithoutfear:doesthatalone,”askedthedisciple,“constituteagoodandwiseman?”“Why,”repliedConfucius,“Whenamanfindswithinhimselfnocauseforself-reproach,whathashetobeanxiousabout;whathashetofear?”

孔子的學生司馬牛問孔子,怎樣才算是君子。孔子回答:“君子不焦慮,不恐懼。”司馬牛問:“不焦慮,不恐懼,僅僅這樣就可以稱為君子嗎?”孔子回答:“如果有人發現自己問心無愧,那他還有什麼可焦慮的呢?還有什麼可恐懼的呢?”

(五)

司馬牛憂曰:“人皆有兄弟,我獨亡。”子夏曰:“商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?”

辜譯

AdiscipleofConfuciuswasunhappy,exclaimingoften:“Allmenhavetheirbrothers;Ialonehavenone.”Uponwhichanotherdisciplesaidtohim,“IhavehearditsaidthatLifeandDeatharepre-ordained,andrichesandhonourscomefromGod.Agoodandwisemanisseriousandwithoutblame.Inhisconducttowardsothershebehaveswithearnestness,andwithjudgmentandgoodsense.InthatwayhewillfindallmenwithinthecornersoftheEarthhisbrothers.Whatreason,then,hasagoodandwisemantocomplainthathehasnobrothersinhishome?”

孔子的學生司馬牛總是悶悶不樂,時常抱怨說:“所有人都有兄弟,唯獨我沒有。”子夏聽到這話就說:“我曾聽說,人的生與死都是上天註定的,富貴榮華也都是上天賜予的。君子會做事嚴肅認真,沒有過失,對待別人熱情恭敬,而且合乎禮的規定。他會發現普天之下到處都是他的兄弟,還有什麼理由抱怨沒有兄弟呢?”

辜解

自由、平等和博愛,這是基督教的基本教義。博愛在中國古代文化中就是孔子所說的一視同仁,或者“四海之內皆兄弟也”。因為心中有“博愛”,法國人德穆蘭在臨上斷頭台之前,仍詼諧地將自己比作“優秀的長套褲漢”耶穌。而中國皇太后(指慈禧太后)在向康格夫人和其他公使夫人們說“中外一家,天下一家”時,也是要告訴她們基督教的真實含義——那種最深刻意義上的“開放”。對此,康格夫人及其丈夫知之甚少。所以皇太后的呼籲於事無補,成為徒勞,而中國的義和團民才不得不奮而起事,同他們的法國兄弟在1789年所做的那樣,向全世界發出呼籲——呼籲全世界應當把中國人當人看待,應當將中國人視為人類家族中親如一家的兄弟。

(六)

子張問明。子曰:“浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂遠也已矣。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstitutedperspicuity.

Confuciusanswered,“Amanwhocanresistlong-continuedattemptsofotherstoinsinuateprejudiceintohim,oronewhocannotbeinfluencedbyasuddenappealtohisownpersonalsafety:——suchamanmaybeconsideredamanofperspicuity.Indeed,amanwhocanresistsuchaninfluence,orsuchanappeal,mustbeareallysuperiorman.”

孔子的學生子張問怎樣才算是聰明睿智。孔子回答:“如果一個人既能夠抵制別人像水潤物那樣暗中說壞話的攻擊,又不會因為個人安全突遭威脅而受到影響,這樣的人可以稱為聰明睿智的人。事實上,一個人能夠抵制這樣的影響或這種不測,確實是超乎尋常的人。”

(七)

子貢問政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子貢曰:“必不得已而去,於斯三者何先?”曰:“去兵。”子貢曰:“必不得已而去,於斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民無信不立。”

辜譯

Adiscipleononeoccasionenquiredwhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Theremustbesufficientfoodforthepeople;anefficientarmy;andconfidenceofthepeopleintheirrulers.”

“But,”askedthedisciplethen,“ifonewerecompelledtodispensewithoneofthosethreethings,whichoneofthemshouldgofirst?”

“Dispensewiththearmy.”repliedConfucius,“Butstill,”thedisciplewentontoask,“Ifonewerecompelledtodispensewithoneofthosetwothingsremaining,whichoneofthemshouldgofirst?”

“Dispensewiththefood.”repliedConfucius,“Forfromofoldmenhavedied,butwithouttheconfidenceofthepeopleintheirrulers,therecanbenogovernment.”

有一次,孔子的學生子貢問什麼東西對於國家來說是最重要的。孔子回答:“老百姓必須有充足的糧食,國家必須有足夠的軍隊,人民必須對統治者有足夠的信心。”

“但是,”子貢問,“如果這三項當中不得不拋棄其中一項,應該先去掉哪一項呢?”“去掉軍隊。”孔子回答。

子貢繼續問:“但是,剩下的兩項中,如果不得不再去掉一項的話,應該去掉哪一項呢?”

孔子回答:“去掉糧食。因為人總是要死的,但如果人民對統治者喪失了信心,政府就不復存在了。”

(八)

棘子成曰:“君子質而已矣,何以文為?”子貢曰:“惜乎,夫子之說君子也!駟不及舌。文猶質也,質猶文也,虎豹之鞟猶犬羊之鞟。”

辜譯

AnofficerofacertainStateononeoccasionremarkedtoadiscipleofConfucius,saying:“Awiseandgoodmanwantsonlythesubstance;whyshouldhetroubleaboutthestyle?”

“Iamsorrytohearyoumakesuchastatement,”repliedConfucius'disciple,“Whatyouwouldsayistrue;but,statedinthatway,itisimpossibleformennottomisunderstandyourmeaning.Tobesure,thestylecomesoutofthesubstance,butthesubstancealsocomesoutofthestyle.Forthesubstanceintheskinofatigeroraleopardisthesameasthesubstanceintheskinofadogorasheep.”

有一次,衛國一位官員棘子成對孔子的學生子貢說:“君子追求的只是本質,何必拘泥於那些表面形式呢?”

“聽您這麼說,我真遺憾,”子貢回答,“也許您說得對。但是,如果這麼說,大家肯定會誤解您的意思。事實上,形式來源於本質,但是本質同樣來源於形式。這就好比老虎和豹子的皮(如果沒有有文彩的毛),本質上就和狗、羊的皮是一樣的。”

辜解

文學作品的形式,是我們研究文學時必須注重的一點。英國浪漫主義詩人華茲華斯曾說:“可以肯定,內容是很重要,但內容總要以形式表現出來。”的確如此,那些冠以孔子名義的文學作品,就形式而言,並不一定都達到完美的程度。它們被公認為是經典或權威,主要是因為它們所蘊涵的內容和價值,而不是它們的文體有多優美,或文學形式有多完美。蘇東坡的父親蘇洵曾說,散文的最早形式可以追溯到孟子的對話體語錄。但是,包括散文和詩歌在內的中國文學作品,從那以後已發展出多種文體和風格。比如,宋代的散文已經完全不同於漢代的散文,就像愛默生的散文不同於培根的散文一樣;而六朝詩歌中,那些粗野的誇張和粗糙的措辭,和唐詩中那種純潔、活力和出色區別甚大,就像濟慈早期詩歌中那種粗暴和不成熟,與丁尼生詩歌的剛健、清新與色彩強烈也很不一樣。

(九)

哀公問於有若曰:“年飢,用不足,如之何?”有若對曰:“盍徹乎?”曰:“二,吾猶不足,如之何其徹也?”對曰:“百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?”

辜譯

ThereigningprinceofConfucius'nativeStateononeoccasionaskedoneofConfucius'disciples,saying,“Theyearnowisoneofscarcity:wecannotmaketherevenuemeetthepublicexpenditure.Whatshouldbedone?”

Thediscipleanswered,“Whynottithe(takeonetenth)thepeople?”“Why,”repliedtheprince,“withtwothirds,even,wecannotmakeendsmeet;howshouldwebeabletodosowithonetenth?”Towhichthediscipleanswered,“Whenthepeoplehaveplenty,theprincewillnotwant.Butifthepeoplewant,theprincewillnothaveplenty.”

有一次,孔子的祖國魯國在位的國君魯哀公問孔子的學生有若:“今年糧食歉收,國家收入難以滿足公共開支。該怎麼辦呢?”

有若回答:“為什麼不實行十征一的稅法呢?”

“為什麼呀?”國君回答,“就算是徵收三分之二的稅,都不能做到收支平衡,徵收十分之一的稅怎麼夠呢?”

對此,有若回答:“如果百姓富足,國君也不會短缺。但是,如果百姓短缺,國君又怎麼會富足?”

(十)

子張問崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。‘誠不以富,亦祗以異。’”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredhowtoraisethemoralsentimentandtodispeldelusionsinlife.

Confuciusanswered,“Makeconscientiousnessandsincerityyourfirstprinciples.Actuptowhatisright.Inthatwayyouwillraisethemoralsentimentinyou.”

“Youwishtoliveandhatetodie.Butwhileclingingtolife,youyethankerafterthosethingswhichcanonlyshortenlife,thatisagreatdelusioninlife.”

Trulyyourwealthandpelfavailyounought,tohavewhatotherswant,isallyousought.

孔子的學生子張問如何在人生中提高道德修養並驅散迷惑。孔子回答:“要把忠誠守信作為首要原則,使自己的思想合乎道德,這樣就能夠提高道德修養。愛一個人,就希望他長壽;厭惡一個人,就恨不得他馬上去死。但生死有命,如果總是追求這些事情,對自己也毫無好處。這也是人生中最大的迷惑。”

(十一)

齊景公103問政於孔子。孔子對曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?”

辜譯

ThereigningprinceofacertainStateaskedConfuciuswhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Lettheprincebeaprince,andthepublicservantbeapublicservant.Letthefatherbeafather,andletthesonbeason.”

“Itisverytrue,”repliedtheprince,“Indeed,iftheprinceisnotaprince,andthepublicservantisnotapublicservant,andifthefatherisnotafatherandthesonisnotason——insuchastateofthings,eventhoughIhadmyrevenue,howshouldIenjoyit?”

齊國國君齊景公問孔子,什麼東西才是國家最重要的。孔子回答:“國君要像國君,大臣要像大臣,父親要像父親,兒子要像兒子。”

“說得真好!”齊景公回答,“如果國君不像國君,大臣不像大臣,父親不像父親,兒子不像兒子——在這種狀態下,就算我擁有稅賦,又怎麼享用得到呢?”

辜解

曾國藩復劉印渠信中說:“自從王安石在改革過程中因言利而為正人君子所詬病以來,正人君子們都遠避理財之事,以不談錢財有無和多少為高尚。”事實上,解救國家艱危,絕非坐在那裏空談清貧就能做到的。宋代理學家葉適曾說:“仁人君子不應置理財於不講。”這是很恰當的。但我認為,理財當然不可以不講,可眼下中國所謂的理財,其實不是真的理財,而是在爭財。我涉及理財事務已數十年,知道那些真正得到財富的,只有洋場的買辦和勸業會的闊紳。孔子曾說:“君君,臣臣,父父,子子。”而我認為,眼下中國想要通曉理財的道理,必須加上一句:“官官,商商。”因為今日之中國,大多數情況是:當官的品行低劣就會和商人一樣,而商人品行低劣則會像當官的一樣,這樣相互勾結,正是導致如今天下餓殍遍野的原因。《易傳》曰:“損上益下,謂之泰;損下益上,謂之否。”明白了這個道理,才可以去講理財之事。

(十二)

子曰:“片言可以折獄者,其由也與?”子路無宿諾。

辜譯

Confucius,speakingofhisdisciple,theintrepidChungYu,remarked:“onewhocansettleadisputewithhalfasentence——thatisYu”(ChungYu'sname).

Itwasalsoremarkedofthesamedisciplethatheneversleptanightoverapromise.

孔子評價他的學生子路說:“僅憑隻言片語就能判決案件,大概只有子路能做到吧!”孔子還評價子路說,他從來沒有做出承諾卻不兌現的。

(十三)

子曰:“聽訟,吾猶人也。必也使無訟乎!”

辜譯

ConfuciusononeoccasionafterhehadbeenappointedChiefJusticeinhisnativeState,remarked:“Whilesittingincourt,indecidinguponthesuitsthatcomebeforeme,Iamnobetterthanothermen.ButwhatIalwaystrytodoistomakeeventhesuitsunnecessary.”

孔子擔任魯國的司寇即最高法官后,曾說:“坐在公堂上,審判遞交上來的案件,我並不比別人優秀。但我一直在努力,盡量避免訴訟案件發生。”

(十四)

子張問政。子曰:“居之無倦,行之以忠。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatwastheessentialthingintheconductofthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Bepatientinmaturingyourplansandthencarrythemoutwithconscientiousness.”

孔子的學生子張問如何治理政事。孔子回答:“在制定計劃的過程中要有耐心,不要倦怠,然後盡職盡責地去實施。”

(十五)

子曰:“博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!”

辜譯

Confuciusremarked,“Amanwhostudiesextensivelytheartsandliterature,anddirectshisstudieswithjudgmentandtaste,isnotlikelytogetintoawrongtrack.”

孔子說:“如果一個人廣泛地學習古代的文化典籍,並用禮來約束自己,就不會誤入歧途。”

(十六)

子曰:“君子成人之美,不成人之惡。小人反是。”

辜譯

Confuciusremarked,“Agoodandwisemanencouragesmentodevelopthegoodqualitiesintheirnature,andnottheirbadqualities;whereas,abadmanandafooldoestheveryopposite.”

孔子說:“君子鼓勵人們在本性上發揮優點,而不是缺點。然而,小人正好與此相反。”(這句話常被譯作:君子會成全別人的好事,而不促成別人的壞事,小人卻和這相反。)

(十七)

季康子問政於孔子。孔子對曰:“政者,正也。子帥以正,孰敢不正?”

辜譯

AnoblewhowastheministerinpowerinConfucius'nativeStateaskedhimtodefinegovernment.

“Governmentmeansorder,”answeredConfucius.“Ifyouyourself,sir,areinorder,whowilldaretobedisorderly.”

魯國貴族季康子問孔子如何治理國家。孔子回答:“‘政’字就是端正的意思。如果您帶領大家走正路,還有誰敢胡作非為呢?”

(十八)

季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:“苟子之不欲,雖賞之不竊。”

辜譯

Thenoblementionedabovewasdistressedatthefrequencyofrobberiesinthecountry,HeaskedConfuciuswhatshouldbedone.

“Ifyouyourself,”answeredConfucius,“showthemthatyoudonotwishforwealth,althoughyoushouldrewardthemforstealing,thepeoplewouldnotsteal.”

上面提到的貴族季康子被國內頻繁發生的偷盜事件弄得頭疼不已,就向孔子請教。孔子回答:“假如您自己不貪圖錢財,即使獎勵偷盜,人們也不會去偷盜。”

(十九)

季康子問政於孔子曰:“如殺無道,以就有道,何如?”孔子對曰:“子為政,焉用殺?子欲善而民善矣。君子之德風,小人之德草,草上之風,必偃。”

辜譯

Thesamenobleagainaskedaboutgovernment,saying,“Whatdoyousaytoputtingtodeaththewickedintheinterestsofthegood?”

“Inyourgovernment,”answeredConfucius,“whyshouldyouthinkitnecessarytodependuponcapitalpunishments?Wishforhonesty,andthepeoplewillbehonest.Themoralpoweroftherulersisasthewind,andthatofthepeopleisasthegrass.Whithersoeverthewindblows,thegrassissuretobend.”

季康子再次問孔子如何治理國家,他說:“為了好人而殺死壞人,您怎麼看?”孔子回答:“治理國家,為什麼必須依賴殺戮呢?如果一個國家希望誠實,百姓就會變得誠實。統治者的道德力量就像風一樣,老百姓的力量就像草一樣。不管風朝哪個方向吹,草必定會隨風而彎。”

(二十)

子張問:“士何如斯可謂之達矣?”子曰:“何哉,爾所謂達者?”子張對曰:“在邦必聞,在家必聞。”子曰:“是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達,在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustaneducatedgentlemandoinordertobedistinguished?”

“Whatdoyoumeanbybeingdistinguished?”askedConfucius.

“Imean,”repliedthedisciple,“thatwhetherinpubliclifeorinprivatelifehewillbeheardofbytheworld.”

“That,”answeredConfucius,“istobenotorious,notdistinguished.”

“Nowamanwhoisreallyamanofdistinctionisonewhostandsuponhisownintegrityandloveswhatisright:whoformsacorrectjudgmentofmenbyobservinghowtheylookaswellasbyregardingwhattheysay.Reflectionmakeshimhumbleinhisestimateofhimselfascomparedwithothermen.Suchaman,whetherhebeinpubliclifeorinprivatelife,willbeadistinguishedman.”

“Astothenotoriousman;heisonewhowantstobemoralinhislookandoutwardappearance,butreallyisnotsoinhislife.Heprideshimselfonsuchanappearancewithoutmisgiving.Suchamaninpubliclifeorinprivatelife,willalsocertainlybeheardofandknown.”

孔子的學生子張問:“怎麼做才能讓自己出類拔萃?”

“你所說的出類拔萃是什麼意思?”孔子問。

“我的意思是說,”子張回答,“不管是在國君的朝廷還是在大夫的封地,都要擁有名聲。”

孔子回答:“你說的是虛假的名聲,而不是真正的出類拔萃。所謂出類拔萃,是指品質正直,熱愛真理,遵從禮儀,知道揣摩別人的話,通過觀察別人的神情,聽取他人的意見,以此來形成對人的正確判斷,還要經常想着謙虛待人。這樣的人,不管是在國君的朝廷還是在大夫的封地,都會出類拔萃。至於有虛假名聲的人,總是外表裝出道德高尚的樣子,而行動上卻相去甚遠,自己對這樣的表面現象不以為恥反以為榮;這樣的人,不管是在國君的朝廷還是在大夫的封地,都很容易獲得虛假的名聲。”

(二十一)

樊遲從游於舞雩之下,曰:“敢問崇德,修慝,辨惑。”子曰:“善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非修慝與?一朝之忿,忘其身,以及其親,非惑與?”

辜譯

AdiscipleofConfuciusononeoccasionwasinConfucius'companywhenhewentoutforawalkonaterracebuiltforareligiouspurpose.Thedisciplethentooktheoccasiontoaskhimwhatoneshoulddoinordertoelevatethemoralsentiment;todiscoverthesecretvicesandfailingsinone'sinmostmind;and,lastly,todispelthedelusionsoflife.”

“Thatisaverygoodquestionindeed.”answeredConfucius.

“Makeitarule.”hethensaid,“toworkforitbeforeyouacceptanythingasyourown;thatis,perhaps,thebestwaytoelevatethemoralsentiment.”

“Makeitahabittoassailyourownvicesandfailingsbeforeyouassailthevicesandfailingsofothers:thatis,perhaps,thebestwaytodiscoverthesecretvicesofyourinmostmind.”

“Ifamanallowshimselftolosehistemperandforgethimselfofamorning,insuchawayastobecomecarelessforthesafetyofhisownpersonandforthesafetyofhisparentsandfriends——isthatnotacaseofagreatdelusioninlife?”

有一次,孔子的學生樊遲陪同孔子到新建的宗教祭台去散步。樊遲問孔子:“怎麼做才能提高道德修養?如何發現內心深處的隱秘惡習及墮落思想?如何驅散人生中的迷惑?”

“這確實是一個非常好的問題。”孔子回答,然後說,“首先要踏踏實實地做事,而不是先考慮自己的個人得失,這就是提高道德修養的最佳方法。其次要嚴格要求自己,檢討自己的邪念,不要過多地指責別人,並養成習慣,或許這就是發現自己內心深處隱秘惡習的最佳方法。如果大清早起來就大發雷霆,忘乎所以,完全不顧自己的身體健康和父母親朋的安全,這難道不是人生中最大的糊塗嗎?”

(二十二)

樊遲問仁104。子曰:“愛人。”問知。子曰:“知人。”樊遲未達。子曰:“舉直錯諸枉,能使枉者直。”樊遲退,見子夏曰:“鄉也吾見於夫子而問知,子曰‘舉直錯諸枉,能使枉者直’,何謂也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣。湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。”

辜譯

Thesamedisciplementionedaboveasked,“Whatdoesamorallifeconsistin?”

“Themorallifeofaman,”answeredConfucius,“consistsinlovingmen.”

Thedisciplethenasked.”Whatdoesunderstandingconsistin?”

“Understanding,”answeredConfucius,“consistsinunderstandingmen.”

Thedisciple,however,didnotseemtocomprehendthemeaningofwhatwassaid.ThereuponConfuciuswentontosay,“Upholdthecauseofthejust,andputdowneverycausethatisunjustinsuchawaythattheunjustwillbemadejust.”

Whenthediscipleleft,hemetonthewayanotherdisciple,andsaidtohim:“JustalittlewhileagoIsawtheMaster,andenquiredofhimwhatunderstandingconsistedin,”andheanswered,“Upholdthecauseofthejust,andputdowneverycausethatisunjustinsuchawaythattheunjustwillbemadejust,Whatdidhemeanbythat?”

“Itisasaying,”repliedtheotherdisciple,“verywideindeedinitsapplication.WhentheancientEmperorShuncametothegovernmentoftheEmpireand,selectingfromamongthepeople,advancedKaoYaotobeMinisterofJustice:fromthatmomentallimmoralpeopledisappeared.WhentheancientEmperorthegreatT'angcametothegovernmentoftheEmpireand,choosingfromamongthepeople,advancedI-yintobePrimeMinister:fromthatmoment,allimmoralmendisappeared.”

孔子的學生樊遲問孔子:“仁德的含義是什麼?”孔子回答:“仁德在充滿愛心的人的心靈深處。”

樊遲繼續問:“理解的含義是什麼?”孔子回答:“理解,就是要了解別人。”

然而,樊遲還是無法領會孔子所說的話。於是孔子繼續說:“把正直的人提拔出來,使他們的位置在邪惡的人之上,這樣就能使邪惡的人正直了。”

樊遲離開后,遇到了孔子的另一位學生子夏,就對他說:“剛才我去見老師,問他什麼是理解,他回答說:‘把正直的人提拔出來,使他們的位置在邪惡的人之上,這樣就能使邪惡的人正直了。’他這麼說是什麼意思?”

子夏回答:“這句話的寓意確實非常深遠。當遠古的帝王舜執掌政權的時候,從百姓中選拔正直的人才,提拔了皋陶做司法部長,從那一刻起,所有道德敗壞的人都消失了。當遠古的帝王湯執掌政權的時候,從百姓中選拔人才,提拔了伊尹當宰相,從那一刻起,所有品行惡劣的人都消失了。”

辜解

如果說,宗教的生命是道德律法,那麼宗教的靈魂和源泉就是愛。這裏的愛,不單是指男女之愛,還包括所有真實的人類感情,以及對所有生命的情感和善良,比如同情、憐憫、仁慈等。事實上,所有真實的人類情感都包括在“仁”這個中國漢字裏面,用現代話來說,就是人性、人性的愛,或者用一個字來表達——愛。愛——你可以賦予它任何名稱,如愛情、親情、兄弟情,等等。而宗教之所以能夠讓人接受並信仰,依靠的就是人的天性中對他人的愛和內心的道德法則,這也就是孔子所說的“仁者愛人”。

(二十三)

子貢問友。子曰:“忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusenquiredhowoneshouldbehavetoafriend.

Confuciusanswered,“Beconscientiousinwhatyousaytohim!Leadhimongentlytowhatyouwouldhavehimbe;ifyoufindyoucannotdothat,stop.Donotquarrelwithhimonlytogetinsulted.”

孔子的學生子貢問如何對待朋友。孔子回答:“對朋友要忠誠地勸告他,恰當地引導他;如果覺得自己引導不了,應立刻停止。不要同朋友爭吵,以免自取其辱。”

(二十四)

曾子曰:“君子以文會友,以友輔仁。”

辜譯

AdiscipleofConfuciusremarked,“Awisemanmakesfriendsbyhistasteforartandliterature.Heuseshisfriendstohelphimtoliveamorallife.”

孔子的學生曾參說:“君子根據自己對文學藝術的品位去結交朋友,他會通過朋友來幫助自己培養道德品質。”

上一章書籍頁下一章

經典永流傳:時光中閃耀的文字(套裝共8冊)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 經典永流傳:時光中閃耀的文字(套裝共8冊)
上一章下一章

第七十四章《辜鴻銘講論語》(13)

%