藍莓酥餅
查理趕緊蹲在她身邊,試着安慰她,可是不管查理說什麼都不起任何作用。波皮繼續講他的故事,高聲尖叫着,蓋過了果果的哭號。
“然後波皮突然有了主意,瑞卡·達爾維拉,小姐!‘波皮和果果為什麼不能一起找工作呢?’波皮說。‘哪裏有工作夠兩個家養小精靈乾的呢?’果果問。波皮想啊想啊,就想起來了,小姐!阿森特奇!波皮和果果就來找伊浮列敦教授了,小姐!伊浮列敦教授就把我們都收下了!”
波皮臉上露出非常燦爛的笑容,喜悅的淚水又充盈在他眼睛裏。
“伊浮列敦教授說,既然波皮想要工錢,他可以付給波皮工錢!所以啊,波皮是一個自由的小精靈,小姐,波皮每星期得到一個金比索,每個月放一天假!”
“那不算很多!”查理在地板上氣憤地喊道,蓋過果果不斷哭喊和捶拳頭的聲音。
“伊浮列敦教授本來要給波皮一星期十個金比索,周末放假,”波皮說著,突然打了個寒噤,好像這麼多財富和閑暇時間是非常可怕的,“可是波皮跟他討價還價,小姐……波皮喜歡自由,小姐,但他不想要太多的自由,他更喜歡工作!”
“那麼你呢,果果,伊浮列敦教授付你多少工錢?”查理好心好意地問。
他如果以為這會使果果高興起來,就真是大錯特錯了。
果果確實停止了哭泣,她坐了起來,但兩隻巨大的棕色眼睛狠狠地瞪着查理,濕漉漉的臉上突然變得怒氣沖沖。
“果果是一個被掃地出門的家養小精靈,但果果還沒到拿工錢的地步!”她尖聲刺耳地說,“果果還沒有墮落到那個程度!果果為自由感到羞愧!”
“羞愧?”查理茫然地說,“可是——果果,你聽我說!應該感到羞愧的是克勞奇先生,不是你!你沒有做錯任何事情,他明知你恐高——”
可是果果聽了這話,趕緊把手捂在她帽子的兩個洞眼上,把耳朵壓扁,這樣她就聽不見了,然後她尖叫起來:“不許你辱罵我的主人,先生!不許你辱罵我的克勞奇先生!克勞奇先生是一個好巫師!克勞奇先生開除了壞果果,他做得對!果果沒有按照主人的吩咐!”
“果果還調整不過來,瑞卡·達爾維拉,”波皮尖聲尖氣地悄悄告訴他們,“果果忘記她跟克勞奇先生已經一刀兩斷,她現在可以怎麼想就怎麼說了,可是她做不到。”
“怎麼,家養小精靈評論他們的主人時,不能怎麼想就怎麼說嗎?”瑞卡問。
“哦,不能,小姐,絕對不能,”波皮說,表情突然嚴肅起來,“這是家養小精靈的奴隸身份規定的,小姐。我們為主人保守秘密,保持沉默,小姐。我們維護家族的榮譽,從不說主人的壞話——不過伊浮列敦教授對波皮說,他並不堅持我們一定要做到這點。伊浮列敦教授說,我們可以隨意——隨意——”
波皮突然顯得局促不安起來,湊到瑞卡跟前,瑞卡傾下身子。
波皮小聲說:“他說如果我們願意,可以叫他傻瓜大笨蛋,小姐!”
波皮發出一聲恐懼的乾笑。
“可是波皮不想這麼做,瑞卡·達爾維拉,”他說,現在語氣又正常了——他搖晃着腦袋,兩隻耳朵啪啪地拍打着,“波皮非常喜歡伊浮列敦教授,小姐,願意替他保守秘密,為他保持沉默,並為此自豪。”
“那麼對薩比亞呢,你現在是不是想怎麼說就怎麼說了?”瑞卡咧嘴笑着,追問着。
一絲恐懼的神色掠過波皮那雙巨大的眼睛。
“波皮——波皮可以,”他不很確定地說,挺起小小的胸膛,“波皮可以告訴瑞卡·達爾維拉,波皮的舊主人是——是——很壞的黑巫師!”
波皮呆立了片刻,渾身發抖,被自己的大膽行為嚇傻了——然後他一頭沖向最近的桌子,開始把腦袋狠狠地往上面撞,一邊尖叫道:“壞波皮!壞波皮!”
瑞卡急忙抓住波皮的領帶後面,把他從桌子旁拉開了。
“謝謝你,瑞卡·達爾維拉,謝謝你。”波皮上氣不接下氣地說,用手揉着前額。
“你只需要多練習練習。”瑞卡說。
“練習!”果果氣憤地尖聲嚷道,“你應該為自己感到羞愧,波皮,那樣評論你的主人!”
“他們已經不是我的主人了,果果!”波皮不服氣地說,“波皮再也不在乎他們怎麼想了!”
“哦,你真是一個壞精靈,波皮!”果果嗚咽着說,眼淚又一次順着面頰撲簌簌滾落下來,“我可憐的克勞奇先生,他沒有了果果該怎麼辦呢?他需要我,他需要我的幫助!我從一生下來就照顧克勞奇一家,在我之前,是我媽媽,在她之前,是我外婆……哦,如果她們知道果果竟然被釋放了,會怎麼說呢?哦,恥辱啊,真是恥辱!”她又把臉埋在裙子裏,放聲大哭。
“果果,”查理語氣堅決地說,“我可以肯定,克勞奇先生沒有你照樣過得很好。你知道嗎,我們見過他——”
“你們見過我的主人?”果果喘着氣問,從裙子裏重新抬起淚痕斑斑的臉,瞪大眼睛望着查理,“你在這裏,在阿森特奇看見他的?”
“是的,”查理說,“他和巴格曼先生是六強爭霸賽的裁判。”
“巴格曼先生也來了?”果果尖聲問道,突然又變得怒氣沖沖,令瑞卡大吃一驚(從愛麗絲和查理臉上的神情看,他們也吃驚不小),“巴格曼先生是一個壞巫師!一個很壞很壞的巫師!我的主人不喜歡他,哦,一點兒也不喜歡!”
“巴格曼——壞巫師?”瑞卡說。
“哦,是的,”果果氣憤地點着頭,“主人告訴了果果一些事情!可是果果不能說……果果——果果替主人保守秘密……”
她再一次淚如雨下。
他們可以聽見她把臉埋在裙子裏哭泣道:“可憐的主人,可憐的主人,再也沒有果果幫助他了!”
除此之外,他們從果果嘴裏再也問不出一句明白的話來了。
於是他們隨她去哭泣,只管自己喝茶。波皮在一旁興高采烈地說個不停,講他作為一個自由小精靈是怎麼生活的,以及他打算怎麼花他的工錢。
“波皮下一步就買一件套頭衫,瑞卡·達爾維拉!”他指着□□的胸脯,高興地說。
“告訴你吧,波皮,”愛麗絲似乎對這個小精靈產生了極大的好感,她說,“我要把我媽媽這個聖誕節給我織的毛衣送給你,我每年都能從她那裏得到一件。你不討厭暗紫紅色吧?”
波皮開心極了。
“我們必須把它縮小一些,適合你的身材,”愛麗絲對他說,“它跟你的茶壺保暖套倒是很相配呢。”
他們準備告辭時,旁邊的許多小精靈都圍攏過來,向他們遞來許多點心,讓他們帶上樓去。
查理不肯拿,他望着小精靈們不停鞠躬、行屈膝禮的樣子,臉上露出痛苦的神情。瑞卡和愛麗絲卻往口袋裏裝了好多咖啡蛋糕和藍莓酥餅。
“太感謝了!”瑞卡對小精靈們說——他們都簇擁到門邊,向他們三人道晚安,“再見,波皮!”
“瑞卡·達爾維拉……波皮有時候可以來看你嗎,小姐?”波皮試探地問。
“當然可以。”瑞卡邊招手邊說,波皮頓時眉開眼笑。
“你們知道嗎?”愛麗絲說道——這時她和查理、瑞卡剛離開廚房,正往通向門廳的樓梯上走,“這些年來,我一直覺得雷基和瓦亞很了不起,能從廚房裏偷出吃的東西——鬧了半天,實際上並不困難,是嗎?小精靈們那麼熱情地把東西塞給你!”
“我認為,對於那些家養小精靈來說,這是一件最理想的事,”查理領頭往大理石樓梯上走,一邊說道,“我指的是波皮來這裏工作。別的小精靈會看到他獲得自由是多麼愉快,慢慢他們就會明白自己也願意那樣!”
“但願他們不要太仔細地觀察果果。”瑞卡說。
“哦,她會高興起來的。”查理說,不過他的口氣也有些猶疑,“雖然還是不明白她具體為什麼會被釋放了。不過,等這場驚嚇過去,她習慣了阿森特奇的生活時,就會明白她離開了那個叫克勞奇的傢伙,日子要好過得多!”
“她似乎很愛那個男人。”愛麗絲含糊不清地說(她剛咬了一口咖啡蛋糕)。
“不過,她對巴格曼的評價可不高,是嗎?”瑞卡說,“不知道克勞奇在家裏是怎麼議論巴格曼的?”
“大概說他不是一個很稱職的司長,”查理說,“說句實話……他這麼說是有道理的,是不是?”
“跟克勞奇那老傢伙比起來,我還是情願在他手下工作,”愛麗絲說,“至少巴格曼還有點兒幽默感。”
“可別讓侖加聽見你這麼說。”查理淡淡地笑了笑。
“是啊,說到侖加,他可不願在任何一個有幽默感的人手下工作,是不是?”愛麗絲說——她現在又開始吃一塊肉鬆餅了,“一個笑話哪怕只戴着波皮的茶壺保暖套,幾乎是光着身子在他面前跳舞,他也認不出來。”
。