余光中:最後的牧歌(3)

余光中:最後的牧歌(3)

但是在一篇里,畫面是孩子們正在晚餐:Thelittlegirlswereeatinglikewomen;theboysweretalkinglikemen.Inthebackground,nursingababyboy,thebeautifulyoungblondmotherwaswatchingthemwithasmile.譯文是“小女孩像婦人一樣吃飯;小男孩像男人一樣交談。在背景里,年輕貌美的金髮母親給一個男嬰餵奶,含笑眷顧他們。”此地“在背景里”卻嫌太過直譯,下合中文常態,下妨改成“在一旁”或“在背後”。此外,即使不計吃奶的嬰兒,房裏至少也有四個孩子,譯文里卻似乎只有兩個:在這種情況,“小女孩”和“小男孩”後面各加一個“們”字乃有必要。

英文的名詞常用多數,中譯有時可以不理會,有時卻應加處理。例如一篇的末段有這麼一句:ClearafternoonsofautumninMoguer!譯文是“好個莫格爾秋日晴朗的下午!”好像說的是某一個下午而已,但是此地的afternoons卻是多數,如果譯成“莫格爾秋晴的下午總是如此!”當較合乎原意。

以上舉例分析,只在說明譯事欲求其精,永無止境。除了少數可以挑剔的瑕疵,林譯的這本《小毛驢與我》實在是相當稱職而時見妙趣的譯文。讀者若能中英對照細讀,必當獲益不淺。林譯本遇有西班牙的專有名詞,譯音例皆正確,足見用功之勤。真希望有一天林為正能此照希美內思的原文,修訂出一個更完美的直接譯本來。

二OOO年八月於康州威士頓

上一章書籍頁下一章

諾貝爾獎文學經典:小毛驢與我(選載)

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 諾貝爾獎文學經典:小毛驢與我(選載)
上一章下一章

余光中:最後的牧歌(3)

%