一味標新立異不等於創造(1)
——關於七例詞語新用法的商榷我在《獻給文章高手的一束薔薇》中,談了余秋雨散文的詞病八例。後來重讀一遍《文化苦旅》,又發現了一批特殊的詞例。你說它們用錯了吧,一時還難下結論;你說它們用得好吧,我又實在不敢苟同。看來這些新詞和新用法,都是余先生的創造,有的屬於妙手偶得,有的顯然刻意而為,他自己肯定非常欣賞,否則就不會這樣用了。對於余先生的這些獨家創造,我確實不是太懂。但它們用得準不準確,通還是不通,也並非毫無發言權。下面,我就從《文化苦旅》中挑了幾個用例,作一點粗略的分析,同餘先生商榷。㈠浩茫無邊的“百代”和不得安生的“百代”看淼淼百代,偌大的中國會有哪個人,敢用別的書寫工具來寫信記賬?(《筆墨祭》)陶淵明《桃花源記》轟傳百代,就在於它開鑿了這樣一個洞口。(《白蓮洞》)誰都知道,“百代”是個時間概念,不用來表示空間。而“淼淼”則從古到今,只形容水勢的浩茫無邊。用“淼淼“來跟“百代“搭配,就像把褲子套到頭上一樣,實在是會讓人忍俊不禁的。“轟傳”是鬧哄哄地傳播開去,一般用來指具有轟動效應的新聞奇事,而且時間不會太久。久了也就“轟”不起來。余先生這本《文化苦旅》剛上市的時候,確是熱鬧了一陣子,但能不能叫“轟傳”呢?恐怕還說不上。那陶淵明的《桃花源記》,即使把古今所有版本的印數加起來,也抵不上《文化苦旅》的十分之一。人們讀它時,大多低聲吟誦,調門一高就沒味了,哪裏會出現轟傳的場面呢!而且不“轟”則已,一“轟”便轟上個千秋百代,還讓不讓人活了?〔二〕前言不搭后語的“斫折”我相信,一次又一次,夜雨曾澆熄過突起的野心,夜雨曾平撫過狂躁的胸襟,夜雨曾阻止過一觸即發的爭鬥,夜雨曾破滅過兇險的陰謀。當然,夜雨也斫折過壯闊的宏圖、勇敢的進發、火燙的情懷。(《夜雨詩意》)這一段由五個排比句組成的文字,是余先生精心創建的傑構。它層層遞進,波瀾起伏,直貫而下,一氣呵成,緊緊扣住文題,充滿了秋雨散文所特有的詩情和畫意,用詞變化多樣而毫無重複拖沓之感。可惜的是,過分的雕琢,也會導致意想不到的紕漏。這裏的“斫折”一詞就出了毛病。說夜雨“澆熄”,不錯;說夜雨“平撫”、“阻止”、“破滅”,作為比喻用法,也都可以;但說夜雨能像刀斧一樣去“斫折”,未免有點牽強,而斫折的又是什麼“宏圖”、“進發”、“情懷”之類的東西,就更顯得前言不搭后語了。可見巧思多才、善於摹情狀物的余先生,有時也會顧此失彼,寫出一些無法讓人認同的病句來。〔三〕胡亂剪拼而成的“約約綽綽”既有約約綽綽的印象,又空虛飄浮得無可憑依,讓人好不煩悶。(《藏書憂》)大家知道,“隱約”和“綽約”是兩個形容詞,但意思完全不同:“隱約”是指不清楚、不明顯,如隱約可見;而“綽約”則多形容女子姿態柔美,如丰姿綽約。“隱約”可以分別疊用為“隱隱約約”,但不能倒成“約約隱隱”;“綽約”的“綽”單用時有“寬裕”、“寬綽”的意思,也可疊用為“綽綽”,但“綽約”則從未有人重疊為“綽綽約約”的。有個成語“影影綽綽”也表示隱約不清楚的樣子,但不能倒過來說“綽綽影影”。可見詞語的內部組合都是約定俗成的,不能隨意亂改亂寫。現在余先生的“約約綽綽”是個什麼玩意兒呢?古今漢語詞彙中連“綽綽約約”都不能成立,他還要把它倒過來使用,這難道也算“創造性文化族群”對於文化的一種創造?本來,這裏完全可以用現成的“隱隱約約”來表達,可是不甘平庸的余先生卻非要棄而不用,自鑄新詞,結果胡剪亂拼,拼成了這樣一個不倫不類的“約約綽綽”。〔四〕莫把“天天”當成“一天天”。塔身中天天地進行着青春和生命的接力賽。(《五城記》)“天天”是“每天”、“每一天”的意思,它用作動詞的狀語,後面不能加“地”。如天天向上、天天鍛煉、天天到廠里去上班,說成“天天地向上”、“天天地鍛煉”、“天天地到廠里去上班”,恐怕小學生聽了都會發笑。哪有這樣說話的啊!如果不是“天天”而是“一天天”,情況就有些不同了。因為“一天天”是表示“一天一天地”、“逐漸”、“漸漸”的意思,用它作狀語來修飾動詞,後面就可以加“地”字,當然也可不加。如:“他一天天地長大了”;“祖國正在一天天地強大起來”;也可說成:“他一天天長大了”;“祖國正在一天天強大起來”。余先生那個句子,用的是“天天”,表示的也是每天都在進行着接力賽,所以不能加“地”。〔五〕“該是”和“是該”不是同一個意思但是,不管了,提起尖利的石塊朝前走,這裏是該我們的家。(《白蓮洞》)“該”表示“應該”,是個能願動詞。他一般用在其他動詞前作狀語,如:該吃飯了;該回家了。也可單獨用來回答問題,作謂語,如老師問:“小明做了好事,該不該表揚?”小張說:“該。”但“該”字後面不能帶名詞或名詞性的詞組和短語,如:前面該林業學校;這位老人該小劉的爸爸。只有“該”字後面的名詞或名詞性的詞組和短語,跟“是”組成“是字句”作謂語時,才能成立。如:前面該是林業學校;這位老人該是小劉的爸爸。這裏的“是”字不能放到“該”字的前面去。所以,余先生那句“這裏是該我們的家”有語病,應當改成“這裏該是我們的家”。如果余先生還不明白,不妨再讀一讀下面兩個句子,看能不能分清哪一句是正確的: