無惡不作

無惡不作

出處宋·法雲編《翻譯名義集·釋氏眾名篇》:二無羞僧,破戒身口不凈,無惡不作。正解沒有哪樣壞事不幹。歪批德國女性主義者烏特·艾爾哈特寫過一本書,翻譯成中文叫《好女孩上天堂,壞女孩走四方》。實際上,這本書也的確被翻譯成了漢語,據說還創造了不小的銷售奇迹。有人說,從這本書開始,受溫良恭儉讓教育的中國女孩改變了自己的形象;還有人說,這本書的銷售數字充分證明了女權主義在中國的崛起。這些說法我不知道是否正確,因為我不是社會學家。即使真的是社會學家,對這些事能不能搞得清楚我也表示懷疑,不過作為一個男性公民來說,女孩子“壞”一點兒也沒什麼不能容忍的。女詩人翟永明說:女人從事藝術,肯定是從“壞”開始。在她的眼裏,大致是這樣的:所謂的壞,是指女性不想按社會設定的身份生存。在中國傳統語境下,好,是對女孩子的基本要求;壞,則是對不服管教的女孩子的基本評價。區分“好”女孩和“壞”女孩很容易,因為有兩個榜樣擺在了那裏,就是《紅樓夢》中的薛寶釵和林黛玉。薛寶釵是好女孩的典範,聽話而乖巧;而林黛玉總想跳出女人既定的命運,起碼是想“自己找婆家”,所以落得個悲慘的結局。現在,一切都不同了,最基本的——“自己找婆家”已經變成了女孩子的基本權利。既然做好女孩的結果只是上天堂,而做壞女孩卻能自由自在、無牽無掛地東遊西盪,顯然更多女孩子會選擇後者,這也是為什麼前面說的那本書能夠暢銷的原因之一吧。上天堂自然很好,但做好女孩,成本未免太高——好女孩實際上不是做給自己,而是做給別人看的。乖,是別人的評價;巧,也是他人得到的益處大於自己。乖巧已然不易,做給別人看更累,自己得到的惟一好處卻是“上天堂”,當乖巧已經成為習慣,真上了天堂還不是一樣的累?所以,做個“壞”女孩也罷。得說明一下,我可沒看過這本書,這一切都是從書名想當然而來的,如果有誤解,全怪我,不怪烏特·艾爾哈特女士。還得說明,我是真的沒看過,如果理解對了,也不是看過了有意說沒看過顯示高明,切切。歪解女孩子為了能走四方,隨便什麼壞事都可以做。例句閭秋露薇為了採訪,進入巴格達,連領導為了安全對她的勸告都不聽,真是無惡不作。  

上一章書籍頁下一章

王小山:迅雷不及掩耳盜鈴之勢

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 王小山:迅雷不及掩耳盜鈴之勢
上一章下一章

無惡不作

%