第三章
哈卡斯特愕然。
“啊,佩瑪編小姐。火爐架上那隻漂亮的德累斯頓①瓷鍾,你怎麼說?還有一隻法國小鍾——鍍金的,以及旅行用的銀鍾,還有——哦,還有就是鐘面一角鑄有“Rosemary”(迷迭香)幾個字的一隻。”——
①德國的德累斯頓(Dresden)以產陶瓷而聞名——
這回是輪到佩瑪蠕小姐一臉的驚愕。
“探長,不是你就是我瘋了。我肯定地說,我沒有什麼德累斯頓瓷鍾——你剛才說什麼來着?一有‘迷迭香’標記的鐘——我也沒有什麼鍍金的法國鍾——你說還有什麼鍾呢?”
“旅行用的銀鍾,”哈卡斯特木然回答。
“我也沒有那隻鍾。倘若你不信,可以問那替我打掃房間的婦人,她叫柯亭太太。”
哈卡斯特探長心裏一愣,佩瑪蠕小姐的話說得那麼肯定,叫人難以不相信。他在心底翻騰了半晌,然後站起來。
“佩瑪蠕小姐,不知可否請你陪我到另一個房間去?”
“當然。坦白說,我自己也想看看那些鍾。”
“看?”哈卡斯特立即對這個字提出質疑。
“說‘審驗’或許比較恰當,”佩瑪蠕小姐說:“然而,探長,即使是瞎眼的人,當他們跟一般人一樣說話,使用一般的字眼時,倒不必然就是一般的意思。當我說我想‘看’那些時鐘時,意思是說我想審驗,以我的手指去‘感覺’它們。”
佩瑪蠕跟着哈卡斯特,走出廚房,經過小廊道,進入客廳。指紋採證人員抬起頭看他。
“我的工作做得差不多了,探長,”他說。“你現在可以隨意觸摸,沒有關係。”
哈卡斯特點點頭,拿起鐘面鑄有“Rosemary”字樣的小鍾,放在佩瑪縮小姐的手裏。她仔細地摸撫着。
“它似乎只是一隻平常的旅行鍾,”她說:“包着皮革的那一種。這不是我的,哈卡斯特探長,而且,我十分肯定,當我一點半離開房子時,它並不在這房間裏。”
“謝謝。”
探長從她手裏把鍾接過來,然後小心翼翼地拿下爐架上的那隻德累斯頓小鍾。
“小心這隻,”當他把鍾放到她手裏時這麼叮嚀着,“摔了會破的。”
蜜勒芽-佩瑪蠕纖長的指頭,仔細觸摸着這隻小瓷鍾,之後,搖搖頭。“一定是一隻很可愛的鐘,”她說,“但不是我的。
你說,它是擺在哪兒?”
“爐架的右上方。”
“那裏原來應該擺着一對瓷做的蠟燭台才是,”佩瑪蠕小姐說。
“是的,”哈卡斯特說:“那裏是有一對燭台,但是被推到邊邊去了。”
“你說還有別的鐘?”
“還有兩隻。”
哈卡斯特拿回德累斯頓瓷鍾,交給她那隻鍍金的法國小鍾。她很快地摸遍,然後遞還給他。
“不,這隻也不是我的。”
他再遞給她銀鍾,她也還了他。
“平常這房間裏唯一的鐘是窗邊角落裏的那座老爺鐘——”
“不錯。”
“以及房門附近牆上的布穀鍾。”
哈卡斯特不知要說什麼才好。他的眼睛放心而仔細地搜視着眼前這個女人,他知道她不會目瞪他。她的額頭微微一蹙,露出困惑的顏色,突然說道:“奇怪,我不明白。我就是不明白。”
她伸出手,毫無困難地便找到椅子坐下來。哈卡斯特看看站在門口的指紋採證員。
“這些鍾你都採過指紋了罷?”他問。
“每一樣東西都採過了,鍍金的那隻,粉撲不上去,鐘面沾不住。瓷鍾也是一樣。但是那隻旅行皮鍾或是銀鍾也打不上粉就奇怪了,一般情況應該沾得上才是——還有,每隻鐘的發條都沒有上緊,而且都停在同一個時間——四點十三分。”
“其他的呢?”
“我一共採得四組不同的指紋,根據判斷,應該都是女人的。死者袋裏的東西都在桌上。”
隨着那人的頭點指的方向,他看見桌上堆着一小堆東西。
哈卡斯特走過去,看了一看。有一隻皮夾子,裏頭有七英鎊和一些零錢;一條絲質手帕,沒有標記;一小盒消化葯錠,以及一張名片。
哈卡斯特彎下腰。
都會和地方保險有限公司
R.H.寇里先生
倫敦西區二,丹弗街七號
哈卡斯特回到佩瑪蠕小組坐着的沙發前。
“你是否可能和保險公司的人約好要見面?”
“保險公司?沒有,絕對沒有。”
“一家叫‘都會和地方保險公司’的,”哈卡斯特說。
佩瑪蠕小姐搖搖頭。“我不曾聽過這名字。”
“你沒打算過申請任何種類的保險嗎?”
“不,沒有。我已在‘木星保險公司’投了火災及竊盜險,他們在本地設有分公司。我沒有投人身保險;我既無家人,也無近親,沒有必要投人壽保險。”
“我明白了,”哈卡斯特說。“寇里這個名字對你可有任何意義?R-H.寇里先生?”他趨前注視着她,但不見她有任何反應。
“寇里,”她把那名字重複了一次。然後搖搖頭。“‘這名字不常見_是吧?沒有,我沒聽過,認識的人中也沒有姓寇里的。這是死者的姓名吧?”
“有這可能,”哈卡斯特說。
佩瑪編小姐猶豫半晌,然後說:“你要我去——去——摸那——”
他立刻明白她的意思。
“麻煩你好嗎?佩瑪編小姐。如果你不認為要求過份的話?我不善於描述,你的指頭也許比我的形容更能使你把握住那人的長相。”
“確實如此,”佩瑪編小姐說。“我同意這件事做來的確不舒服,但如果你認為會有幫助的話,我願意去做。”
“謝謝,”哈卡斯特說。“請讓我引導你——”
他領着她繞過沙發,指示她跪下去,而後緩緩地引導她的手接近死者的臉部。她非常的鎮靜,臉上沒有表情。她的指頭循頭髮、耳朵摸下去,在左耳後側越趄了一會,又續滑下鼻脊、嘴巴、下顎。之後,她搖頭,起身。
“我摸不出他長得像什麼樣子,”她說,“但我十分肯定,這個人我一點也不認識。”
指紋採證人員已經收拾工具,離開了房間,又把頭伸了進來。
“他們要來將他搬走了,”他說,指着屍體。“可以搬走嗎?”
“就搬走吧。”哈卡斯特探長說。“佩瑪編小姐,請你過來這裏坐好嗎?”
他將她安置在角落裏的椅子上。兩個人進入房間,熟練而迅速地將已故的寇里先生移走。哈卡斯特走到屋外的鐵柵門,然後又回到客廳里,在佩瑪編的旁邊坐下來。
“這是一樁非常之事,佩瑪編小姐,”他說。“我把重點對你重述一次,看看是否正確,倘若有錯,就請更正。你今天並沒有等待什麼人要來,你也沒有查問過任何種類的保險,也不曾接過任何信,說今天有某家公司的代表要來拜訪你。對不對?”
“完全正確。”
“你並不需要速記員的服務,也沒打電話給加文狄希社,或是要求他們在三點鐘時派人來這裏。”
“再次正確。”
“大約一點半鐘,你離開房子時,這房間裏只有兩隻鍾,一隻布穀鍾,一隻老爺鐘。除此,沒有別的鐘。”
佩瑪編幾乎要開口回答時,又頓了一下。
“如果說得更嚴謹一點,我不能對這句話發誓,因為我的眼睛看不見東西,我無法常常去注意屋內是否短缺或增添了什麼,這房間裏有什麼東西,我最後一次有把握是在今天大清早我清掃灰塵的時候。當時一切井然有序。通常這房間的打掃工作都是我自己來的,因為清潔婦人對裝飾品比較粗心。”
“今天早晨你曾經離開房子過嗎?”
“有的,十點時候,我像往常一般到亞倫堡學院,一直上課到十二點十五分。我大約在差十五分一點時回到家裏,在廚房裏炒了一個蛋,喝了杯茶,之後,如我說過的,我在一點半時又出門了。順便向你提起,我當時在廚房裏用餐,不曾進過這房間。”
“我知道了,”哈卡斯特說。“既然你肯定認為,今早十點鐘以前這裏沒有多出來的時鐘,那麼它們可能是在之後的那段時間裏出現的。”
“既然如此,你就得去問柯亭太太罷。她通常十點鐘來,十二點離開。她住在迪波街十七號。”
“謝謝你,佩瑪蠕小姐。好啦,現在我們只剩下下面的幾點事實,希望你能提供你的看法或建議。就在今天的某個時候,有人進到這房間裏擺了四隻鍾,而且每隻鐘的時間都定在四點十三分。這個時間,提否使你想起什麼呢?”
“四點十三分。”佩瑪縮小姐搖搖頭。“對我沒有任何意義。”
“嗯,我們暫時不提鐘的事,談談死者罷。替你打掃的那位柯亭太太,是不會讓他進來,更不可能讓他留在屋裏,除非你有過吩咐,說你和這人有約,不過這件事我們自會問她。
讓我們假設,他到這裏來看你是有原因的,無論是為公事或私事。就在一點半至二點四十五分之間,他被人刺死了。如果說他是來此赴約,但你又說你對此一無所知;倘若假設他和保險公司有關——這點你也一樣無法幫忙我們。因為門沒有上鎖,所以他能進來,坐下等你——可是為何呢?”
“信口開河,”佩瑪編太太不耐煩地說。“那麼你是認為這些鍾是這個——叫什麼寇里的帶來的羅?”
“我們四處都看過,沒有看見什麼袋子,”哈卡斯特說。
“他的衣袋恐怕也裝不下這四隻鍾。不知你的心裏可曾聯想起任何與這些鐘有關的事,譬如時間?四點十三分?”
她搖搖頭。
“我心底一直在想,也許這是哪個瘋子乾的,或是有人走錯了房子,但似乎又沒有什麼道理。探長,我實在幫不上忙。”
一個年輕警察探頭進來,哈卡斯特走出去,在廊道里和他晤面,然後一齊走到外面的大門口。他和那人說了幾分鐘的話。
“你現在可以送這位小姐回家了,”他說。“住址是帕麥斯頓路十四號。”
他返身人屋,走進餐室。通往廚房的門沒有關,他聽得見佩瑪績小姐在水槽邊忙碌的聲音。他站在門口。
“我想帶走這些鍾,佩瑪編小姐。我會開一份收據給你。”
“那無所謂,探長——那些鍾並不是我的——”
哈卡斯特轉過來對着雪拉-威伯。
“你可以回家了,威伯小姐。你可以搭乘警車。”
雪拉和柯林一齊起身。
“柯林,請送她上車好嗎?”哈卡斯特一邊說著,一邊拖過一把椅子,在桌子上寫起收據。
柯林和雪拉走出去,步下小徑。雪拉驀地停步。
“我的手套——我忘了——”
“我替你拿。”
“不必啦,我知道自己放在哪裏。我現在不再覺得害怕——他們已經把‘它’移走了。”
她奔回屋內,不一會兒便出來了。
“對不起,我那時候的行為一定很可笑的。”
“誰都會這樣,”柯林說。
當雪拉進入車內時,哈卡斯特也走了過來。車子駛離之後,他轉身對那年輕的警察說:
“把客廳里的鐘,除了牆上的布穀鍾和那大老爺鐘之外,都包紮起來。”
然後又吩咐了一些事,便轉對他的朋友。
“我要到幾個地方去,要不要一起來?”
“好啊!”柯林說。