上次的序文似乎有點嚴肅,那這回輕鬆一點好了。

關於我的筆名,事實上是有典故的。“愛琤”讀音ㄞˋㄔㄥ,這是我打電話和出版社工作人員確認之後才知曉的正確讀音。而原本我屬意的讀音是ㄞˋㄓㄥ。為什麼呢?

唉,因為我有個男朋友,我們兩個最愛的活動就是吵架,而且我的個性又十分倔強,明明是我錯了還死不低頭。我男朋友每次都氣到沒辦法,嘴裏碎碎念:“你這個死愛爭……真愛爭……”

剛開始我覺得很生氣,我哪裏愛爭了?可是才剛想找他質問便猛然醒悟,我的老天,我還真的很愛爭!於是覺得很慚愧,面紅耳赤,剛好那個時候出版社工作人員打電話來問我要取什麼筆名,為了警惕自己,我說:“那就叫愛爭好了。”

字換了,音也不一樣,但對我而言意義還是一樣的。

這本書上市的時候,我想我男朋友也已經在軍中了。雖然考上預官,但聽說他那個職位是最累的一種……希望他遇到的是好長官、好班兵,少給他添麻煩,讓他未來這兩年能夠輕鬆一點,然後常常回來看我。(嘻嘻,這是我最大的目的。)

嗯……因為情況特殊,請大家再容忍我一下,讓我對我男朋友說說話──

親愛的,你放心好了,我絕對不會兵變的!

祝你當兵一帆風順,一切愉快!

上一章書籍頁下一章

春花儷美人

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 春花儷美人