鄉黨篇第十

鄉黨篇第十

【本篇引語】

本篇共27章,集中記載了孔子的容色言動、衣食住行,頌揚孔子是個一舉一動都符合禮的正人君子。例如孔子在面見國君時、面見大夫時的態度;他出入於公門和出使別國時的表現,都顯示出正直、仁德的品格。本篇中還記載了孔子日常生活的一些側面,為人們全面了解孔子、研究孔子,提供了生動的素材。

【原文】

10·1孔子於鄉黨,恂恂(1)如也,似不能言者。其在宗廟、朝廷,便便(2)言,唯謹爾。

【註釋】

(1)恂恂:音xù,溫和恭順。

(2)便便:辯,善於辭令。

【譯文】

孔子在本鄉的地方上顯得很溫和恭敬,像是不會說話的樣子。但他在宗廟裏、朝廷上,卻很善於言辭,只是說得比較謹慎而已。

【原文】

10·2朝,與下大夫言,侃侃(1)如也;與上大夫言,誾誾(2)如也。君在,踧踖(3)如也,與與(4)如也。

【註釋】

(1)侃侃:說話理直氣壯,不卑不亢,溫和快樂的樣子。

(2)誾誾:音yín,正直,和顏悅色而又能直言諍辯。

(3)踧踖:音cújí,恭敬而不安的樣子。

(4)與與:小心謹慎、威儀適中的樣子。

【譯文】

孔子在上朝的時候,(國君還沒有到來,)同下大夫說話,溫和而快樂的樣子;同上大夫說話,正直而公正的樣子;國君已經來了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀態適中。

【原文】

10·3君召使擯(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。揖所與立,左右手,衣前後,襜(4)如也。趨進,翼如也(5)。賓退,必復命曰:“賓不顧矣。”

【註釋】

(1)擯:音bìn,動詞,負責招待國君的官員。

(2)色勃如也:臉色立即莊重起來。

(3)足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。

(4)襜:音chān,整齊之貌。

(5)翼如也:如鳥兒展翅一樣。

【譯文】

國君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來,腳步也快起來,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前後擺動,卻整齊不亂。快步走的時候,像鳥兒展開雙翅一樣。賓客走後,必定向君主回報說:“客人已經不回頭張望了。”

【原文】

10·4入公門,鞠躬如(1)也,如不容。立不中門,行不履閾(2)。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊(3)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等(4),逞(5)顏色,怡怡如也。沒階(6),趨進,翼如也。復其位,踧踖如也。

【註釋】

(1)鞠躬如:謹慎而恭敬的樣子。

(2)履閾:閾,音yù,門檻,腳踩門坎。

(3)攝齊:齊,音zī,衣服的下擺。攝,提起。提起衣服的下擺。

(4)降一等:從台階上走下一級。

(5)逞:舒展開,鬆口氣。

(6)沒階:走完了台階。

【譯文】

孔子走進朝廷的大門,謹慎而恭敬的樣子,好像沒有他的容身之地。站,他不站在門的中間;走,也不踩門坎。經過國君的座位時,他臉色立刻莊重起來,腳步也加快起來,說話也好像中氣不足一樣。提起衣服下擺向堂上走的時候,恭敬謹慎的樣子,憋住氣好像不呼吸一樣。退出來,走下台階,臉色便舒展開了,怡然自得的樣子。走完了台階,快快地向前走幾步,姿態像鳥兒展翅一樣。回到自己的位置,是恭敬而不安的樣子。

【原文】

10·5執圭(1),鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。享禮(5),有容色。私覿(6),愉愉如也。

【註釋】

(1)圭:一種上圓下方的玉器,舉行典禮時,不同身份的人拿着不同的圭。出使鄰國,大夫拿着圭作為代表君主的憑信。

(2)戰色:戰戰兢兢的樣子。

(3)蹜蹜:小步走路的樣子。

(4)如有循:循,沿着。好像沿着一條直線往前走一樣。

>>>(5)享禮:享,獻上。指向對方貢獻禮物的儀式。使者受到接見后,接着舉行獻禮儀式。

(6)覿:音dí,會見。

【譯文】

(孔子出使別的諸侯國,)拿着圭,恭敬謹慎,像是舉不起來的樣子。向上舉時好像在作揖,放在下面時好像是給人遞東西。臉色莊重得像戰慄的樣子,步子很小,好像沿着一條直線往前走。在舉行贈送禮物的儀式時,顯得和顏悅色。和國君舉行私下會見的時候,更輕鬆愉快了。

【評析】

以上這五章,集中記載了孔子在朝、在鄉的言談舉止、音容笑貌,給人留下十分深刻的印象。孔子在不同的場合,對待不同的人,往往容貌、神態、言行都不同。他在家鄉時,給人的印象是謙遜、和善的老實人;他在朝廷上,則態度恭敬而有威儀,不卑不亢,敢於講話,他在國君面前,溫和恭順,局促不安,莊重嚴肅又誠惶誠恐。所有這些,為人們深入研究孔子,提供了具體的資料。

【原文】

10·6君子不以紺緅飾(1),紅紫不以為褻服(2)。當暑,袗絺綌(3),必表而出之(4)。緇衣(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂(8)。必有寢衣(9),長一身有半。狐貉之厚以居(10)。去喪,無所不佩。非帷裳(11),必殺之(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。吉月(15),必</Bzly_01/BZ>服而朝。

【註釋】

(1)不以紺緅飾:紺,音gàn,深青透紅,齋戒時服裝的顏色。緅,音zōu,黑中透紅,喪服的顏色。這裏是說,不以深青透紅或黑中透紅的顏色布給平常穿的衣服鑲上邊作飾物。

(2)紅紫不以為褻服:褻服,平時在家裏穿的衣服。古人認為,紅紫不是正色,便服不宜用紅紫色。

(3)袗絺綌:袗綌,音zhěn,單衣。絺,音chī,細葛布。綌,音xì,粗葛布。這裏是說,穿粗的或細的葛布單衣。

(4)必表而出之:把麻布單衣穿在外面,裏面還要襯有內衣。

(5)緇衣:黑色的衣服。

(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。

(7)麑:音ní,小鹿,白色。

(8)短右袂:袂,音mè,袖子。右袖短一點,是為了便於做事。

(9)寢衣:睡衣。

(10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。

(11)帷裳:上朝和祭祀時穿的禮服,用整幅布製作,不加以裁剪。摺疊縫上。

(12)必殺之:一定要裁去多餘的布。殺,裁。

(13)羔裘玄冠:黑色皮禮貌。

(14)不以吊:不用於喪事。

(15)吉月:每月初一。一說正月初一。

【譯文】

君子不用深青透紅或黑中透紅的布鑲邊,不用紅色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或細的葛布單衣,但一定要套在內衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黃色的狐皮袍,配黃色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得長一些,右邊的袖子短一些。睡覺一定要有睡衣,要有一身半長。用狐貉的厚毛皮做坐墊。喪服期滿,脫下喪服后,便佩帶上各種各樣的裝飾品。如果不是禮服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去弔喪。每月初一,一定要穿着禮服去朝拜君主。

【原文】10·7齊(1),必有明衣(2),布。齊必變食(3),居必遷坐(4)。

【註釋】

(1)齊:同齋。

(2)明衣:齋前沐浴后穿的浴衣。

(3)變食:改變平常的飲食。指不飲酒,不吃蔥、蒜等有刺激味的東西。

(4)居必遷坐:指從內室遷到外室居住,不和妻妾同房。

【譯文】

齋戒沐浴的時候,一定要有浴衣,用布做的。齋戒的時候,一定要改變平常的飲食,居住也一定搬移地方,(不與妻妾同房)。

【原文】

10·8食不厭精,膾(1)不厭細。食饐(2)而餲(3),魚餒(4)而肉敗(5),不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪(6),不食。不時(7),不食,割不正(8),不食。不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣(9)。唯酒無量,不及亂(10)。沽酒市脯(11),不食。不撤姜食,不多食。

【註釋】

(1)膾:音kuài,切細的魚、肉。

(2)饐:音yì,陳舊。食物放置時間長了。

(3)餲:音ài,變味了。

(4)餒:音něi,魚腐爛,這裏指魚不新鮮。

(5)敗:肉腐爛,這裏指肉不新鮮。

(6)飪:烹調製作飯菜。

(7)不時:應時,時鮮。

(8)割不正:肉切得不方正。

(9)氣:同“餼”,音xì,即糧食。

(10)不及亂:亂,指酒醉。不到酒醉時。

(11)脯:音fǔ,熟肉乾。

【譯文】

糧食不嫌舂得精,魚和肉不嫌切得細。糧食陳舊和變味了,魚和肉腐爛了,都不吃。食物的顏色變了,不吃。氣味變了,不吃。烹調不當,不吃。不時新的東西,不吃。肉切得不方正,不吃。佐料放得不適當,不吃。席上的肉雖多,但吃的量不超過米面的量。只有酒沒有限制,但不喝醉。從市上買來的肉乾和酒,不吃。每餐必須有姜,但也不多吃。

【原文】

10·9祭於公,不宿肉(1),祭肉(2)不出三日。出三日,不食之矣。

【註釋】

(1)不宿肉:不使肉過夜。古代大夫參加國君祭祀以後,可以得到國君賜的祭肉。但祭祀活動一般要持續二三天,所以這些肉就已經不新鮮,不能再過夜了。超過三天,就不能再過夜了。

(2)祭肉:這是祭祀用的肉。

【譯文】

孔子參加國君祭祀典禮時分到的肉,不能留到第二天。祭祀用過的肉不超過三天。超過三天,就不吃了。

【評析】

以上4章里,記述了孔子的衣着和飲食習慣。孔子對“禮”的遵循,不僅表現在與國君和大夫們見面時的言談舉止和儀式,而且表現在衣着方面。他對祭祀時、服喪時和平時所穿的衣服都有不同的要求,如單衣、罩衣、麻衣、皮袍、睡衣、浴衣、禮服、便服等,都有不同的規定。在吃的方面,“食不厭精,膾不厭細”,而且對於食物,有八種他不吃。吃了,就有害於健康。

【原文】

10·10食不語,寢不言。

【譯文】

吃飯的時候不說話,睡覺的時候也不說話。

【原文】

10·11雖疏食菜羹(1),瓜祭(2),必齊(3)如也。

【註釋】

(1)菜羹:用菜做成的湯。

(2)瓜祭:古人在吃飯前,把席上各種食品分出少許,放在食具之間祭祖。

(3)齊:同齋。

【譯文】

即使是粗米飯蔬菜湯,吃飯前也要把它們取出一些來祭祖,而且表情要像齋戒時那樣嚴肅恭敬。

【原文】

10·12席(1)不正,不坐。

【註釋】

(1)席:古代沒有椅子和桌子,都坐在鋪於地面的席子上。

【譯文】

席子放得不端正,不坐。

【原文】

10·13鄉人飲酒(1),杖者(2)出,斯出矣。

【註釋】

(1)鄉人飲酒:指當時的鄉飲酒禮。

(2)杖者:拿拐杖的人,指老年人。

【譯文】

行鄉飲酒的禮儀結束后,(孔子)一定要等老年人先出去,然後自己才出去。

【原文】

10·14鄉人儺(1),朝服而立於阼階(2)。

【註釋】

(1)儺:音nuó。古代迎神驅鬼的宗教儀式。

(2)阼階:阼,音zuò,東面的台階。主人立在大堂東面的台階,在這裏歡迎客人。

【譯文】

鄉里人舉行迎神驅鬼的宗教儀式時,孔子總是穿着朝服站在東邊的台階上。

【原文】

10·15問(1)人於他邦,再拜而送之(2)。

【註釋】

(1)問:問候。古代人在問候時往往要致送禮物。

(2)再拜而送之:在送別客人時,兩次拜別。

【譯文】

(孔子)託人向在其他諸侯國的朋友問候送禮,便向受託者拜兩次送行。

【評析】

以上6章中,記載了孔子舉止言談的某些規矩或者習慣。他時時處處以正人君子的標準要求自己,使自己的言行盡量符合禮的規定。他認為,“禮”是至高無上的,是神聖不可侵犯的,那麼,一投足、一舉手都必須依照禮的原則。這一方面是孔子個人修養的具體反映,一方面也是他向學生們傳授知識和仁德時所身體力行的。

【原文】

10·16康子饋葯,拜而受之。曰:“丘未達,不敢嘗。”

【譯文】

季康子給孔子贈送藥品,孔子拜謝之後接受了,說:“我對藥性不了解,不敢嘗。”

【原文】

10·17廄焚。子退朝,曰:“傷人乎?”不問馬。

【譯文】

馬棚失火燒掉了。孔子退朝回來,說:“傷人了嗎?”不問馬的情況怎麼樣。

【評析】

孔子家裏的馬棚失火被燒掉了。當他聽到這個消息后,首先問人有沒有受傷。有人說,儒家學說是“人學”,這一條可以作佐證材料。他只問人,不問馬,表明他重人不重財,十分關心下面的人。事實上,這是中國自古以來人道主義思想的發端。

【原文】

10·18君賜食,必正席先嘗之。君賜腥(1),必熟而薦(2)之。君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。

【註釋】

(1)腥:牛肉。

(2)薦:供奉。

【譯文】

國君賜給熟食,孔子一定擺正座席先嘗一嘗。國君賜給生肉,一定煮熟了,先給祖宗上供。國君賜給活物,一定要飼養起來。同國君一道吃飯,在國君舉行飯前祭禮的時候,一定要先嘗一嘗。

【評析】

古時候君主吃飯前,要有人先嘗一嘗,君主才吃。孔子對國君十分尊重。他在與國君吃飯時,都主動嘗一下,表明他對禮的遵從。

【原文】

10·19疾,君視之,東首(1),加朝服,拖紳(2)。

【註釋】

(1)東首:頭朝東。

(2)紳:束在腰間的大帶子。

【譯文】

孔子病了,國君來探視,他便頭朝東躺着,身上蓋上朝服,拖着大帶子。

【評析】

孔子患了病,躺在床上,國君來探視他,他無法起身穿朝服,這似乎對國君不尊重,有違於禮,於是他就把朝服蓋在身上。這反映出孔子即使在病榻上,也不會失禮於國君。

【原文】

10·20君命召,不俟駕行矣。

【譯文】

國君召見(孔子),他不等車馬駕好就先步行走去了。

【原文】

10·21入太廟,每事問(1)。

【註釋】

(1)此章重出。譯文參見《八佾》篇第三之第15章。

【原文】

10·22朋友(1)死,無所歸,曰:“於我殯(2)。”

【註釋】

(1)朋友:指與孔子志同道合的人。

(2)殯:停放靈柩和埋葬都可以叫殯,這裏是泛指喪葬事務。

【譯文】

(孔子的)朋友死了,沒有親屬負責斂埋,孔子說:“喪事由我來辦吧。”

【原文】

10·23朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。

【譯文】

朋友饋贈物品,即使是車馬,不是祭肉,(孔子在接受時)也是不拜的。

【評析】

孔子把祭肉看得比車馬還重要,這是為什麼呢?因為祭肉關係到“孝”的問題。用肉祭祀祖先之後,這塊肉就不僅僅是一塊可以食用的東西了,而是對祖先盡孝的一個載體。

【原文】

10·24寢不屍,居不客。

【譯文】

(孔子)睡覺不像死屍一樣挺着,平日家居也不像作客或接待客人時那樣莊重嚴肅。

【原文】

10·25見齊衰(1)者,雖狎(2),必變。見冕者與瞽者(3),雖褻(4),必以貌。凶服(5)者式(6)之。式負版者(7)。有盛饌(8),必變色而作(9)。迅雷風烈必變。

【註釋】

(1)齊衰:zīcuī,指喪服。

(2)狎:音xiá,親近的意思。

(3)瞽者:盲人,指樂師。

(4)褻:音xiè,常見、熟悉。

(5)凶服:喪服。

(6)式:同軾,古代車輛前部的橫木。這裏作動詞用。遇見地位高的人或其他人時,馭手身子向前微俯,伏在橫木上,以示尊敬或者同情。這在當時是一種禮節。

(7)負版者:背負國家圖籍的人。當時無紙,用木版來書寫,故稱“版”。

(8)饌:音zhuàn,飲食。盛饌,盛大的宴席。

(9)作:站起來。

【譯文】

(孔子)看見穿喪服的人,即使是關係很親密的,也一定要把態度變得嚴肅起來。看見當官的和盲人,即使是常在一起的,也一定要有禮貌。在乘車時遇見穿喪服的人,便俯伏在車前橫木上(以示同情)。遇見背負國家圖籍的人,也這樣做(以示敬意)。(作客時,)如果有豐盛的筵席,就神色一變,並站起來致謝。遇見迅雷大風,一定要改變神色(以示對上天的敬畏)。

【原文】

10·26升車,必正立,執綏(1)。車中,不內顧(2),不疾言(3),不親指(4)。

【註釋】

(1)綏:上車時扶手用的索帶。

(2)內顧:回頭看。

(3)疾言:大聲說話。

(4)不親指:不用自己的手指划。

【譯文】

上車時,一定先直立站好,然後拉着扶手帶上車。在車上,不回頭,不高聲說話,不用自己的手指指點點。

【評析】

以上這幾章,講的都是孔子如何遵從周禮的。在許多舉動上,他都能按禮行事,對不同的人、不同的事、不同的環境,應該有什麼表情、什麼動作、什麼語言,他都一絲不苟,準確而妥貼。所以,孔子的學生們在談起這些時,津津樂道,極其佩服。

【原文】

10·27色斯舉矣(1),翔而後集(2)。曰:“山樑雌雉(3),時哉時哉!(4)”子路共(5)之,三嗅而作(6)。

【註釋】

(1)色斯舉矣:色,臉色。舉,鳥飛起來。

(2)翔而後集:飛翔一陣,然後落到樹上。鳥群停在樹上叫“集”。

(3)山樑雌雉:聚集在山樑上的母野雞。

(4)時哉時哉:得其時呀!得其時呀!這是說野雞時運好,能自由飛翔,自由落下。

(5)共:同“拱”。

(6)三嗅而作:嗅應為狊字之誤。狊,音jù,鳥張開兩翅。一本作“戛”字,鳥的長叫聲。

【譯文】

孔子在山谷中行走,看見一群野雞在那兒飛,孔子神色動了一下,野雞飛翔了一陣落在樹上。孔子說:“這些山樑上的母野雞,得其時呀!得其時呀!”子路向他們拱拱手,野雞便叫了幾聲飛走了。

【評析】

這裏似乎是在游山觀景,其實孔子是有感而發。他感到山谷里的野雞能夠自由飛翔,自由落下,這是“得其時”,而自己卻不得其時,東奔西走,卻沒有獲得普遍響應。因此,他看到野雞時,神色動了一下,隨之發出了這樣的感嘆。

上一章書籍頁下一章

論語

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 論語
上一章下一章

鄉黨篇第十

%