76.愛你就像愛生命(1)
別人都不曾費心走那麼遠,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人現過我的美麗,
所以沒人到過這裏。
—羅伊·克里夫特《愛》
1
第一次讀到這詩,是在一個陌生的博客里。博主應是個年紀很輕的男生吧。詩后附了幾句簡短的話,夜雨喃喃一般,很乾凈,也很清潤。對着遠方的一個女孩子,訴說著,他年輕的想念和愛。
博客的背景音樂是輕輕的民謠。周雲蓬的歌。來自靈魂之外的輕輕吶喊,聲帶是平靜的,卻有莊嚴至上的優美,穿透過獨特的滄桑與純真,將聽眾的心狠狠撼動。
這樣的音樂,這樣的詩歌,這樣的心境,一切都是匹配的。我隨即點了收藏。邂逅這回事,總是可遇不可求的,我不想錯失——詩歌,抑或是這為一詩歌悸動的懷。
是了,一好詩,組成它的詞語的本身,也是會產生音質的。在畫面感之外。它們在黑夜中會出聲音,讓外界的音樂宛若回聲,讓靜聽的人忽略掉唇舌。
繼而又去查羅伊·克里夫特的信息,以滿足自己忽而深的好奇心。
詩歌來自遙遠的愛爾蘭,一片由風笛吹奏出來的土地。作者羅伊卻一直存在着爭議。因為任何文獻里都沒有關於他的生平和介紹。沒有照片,沒有生卒年代。而且,還有人認為,他是愛爾蘭人也屬於一個傳說——他真正的身份,是一名普通的美國人。在一九七九年,他自費出版了一本二十八頁的詩集,其中最有名的詩,就是這《愛》。這詩經常在婚禮上出現,也總有人引用。而《愛》這詩,本身是翻譯自奧地利詩人erichfried的德語詩《我愛你》(ichliebedich)……甚至,曾經有人試圖去尋找這本詩集,但由於年代太過久遠,很多資料都已遺失,就連出版公司也已經找不到任何一本藏書和記錄了……
諸如此類。可這些都絲毫不影響我對此詩的喜愛。顯然,如今再多再精確的考據也失去了意義。這樣的詩歌是迷人的。我也寧願相信,它是一份來自愛爾蘭的禮物,最初的製作是經由誰的手,一點都不重要了。即使時光的痕迹散落天涯,而它的美麗,也一如傳說,一如古迹,被一千個人瞻仰過一千次——也定然,每一次都是第一次,每個第一次都是新的,都是獨一無二的。
所以,我為屬於我的這份獨特,新新地感動着,又任由一把念,隱秘地衝突着。
愛爾蘭的葉芝有,從我們與別人的衝突中,我們創造了修辭,從我們與自己的衝突中,我們創造了詩。
我們是多麼熱愛這種衝突啊。詩,即是愛里最美的修辭。而對於一詩里的愛,我們隔着歲月再來翻閱,亦儼然形同憑弔。那些屹立在時光深河裏的詞語,那些由靈魂造就的詩意,即便桑田傾覆成灰,也全是遺址的莊嚴魅力,鐵骨錚錚,面目溫柔。
2
“我愛你,不光因為你的樣子,還因為,和你在一起時,我的樣子。”
“我愛你,不光因為你為我而做的事,還因為,為了你,我能做成的事。”
“我愛你,因為你穿越我心靈的曠野,如同陽光穿越水晶般容易。我的傻氣,我的弱點,在你的目光里幾乎不存在。而我心裏最美麗的地方,卻被你的光芒照得通亮。別人都不曾費心走那麼遠,別人都覺得尋找太麻煩,所以沒人現過我的美麗,所以沒人到過這裏。”
……
今夕何夕,見此良人。這樣的美麗,自是可歌可飲。縱然歲月驀然塵封,她也當是他指尖那縷不肯黯淡的絕響。是呀,當一個人,一個心有詩意的人,與最好的愛劈面相逢,怎樣來看,都是瀲灧得驚心的。
這樣的翻譯也是有趣極了的。相較於原文,這些俏皮的饒舌,倒是讓境顯得越生動了。好像那個深又羞澀的年輕人就站在眼前,他面對戀人的一本正經,他臉上流露出來的愛意與小天真、小狡黠、小傻勁,也都在眼前。
我愛你,那麼我的一切都將因你存在,因愛閃光。我愛你,愛你,愛你愛的我,愛這愛,愛這愛之內的所有,愛這愛之外的全部。