第七十二章《辜鴻銘講論語》(11)
鄉黨第十
(一)
孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言,惟謹爾。
辜譯
Confuciusinhislifeathomewasshyanddiffident,asifhewerenotagoodspeaker.Inpubliclife,however,incourtsandcouncils,hespokereadily,butwithdeliberation.
孔子在家鄉時顯得謙恭而溫和,似乎不太像能言善辯之人。然而在社會、在官場和朝堂上,孔子說話總是從容不迫,明白流暢,只是因深思熟慮而說得很少。
(二)
朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也,與與如也。
辜譯
Atcourt,inconversationwiththejuniorofficers,hespokewithfrankness;Withtheseniorofficers,hespokewithself-possession.
Inthepresenceofhisprince,helookeddiffident,awe-inspired,butcomposed.
在官場上,孔子同低級官員聊天時,顯得溫和而快樂;同高級官員談話的時候,顯得正直而恭敬;同君主在一起的時候,又顯得恭敬而不安,但又儀態適中。
(三)
君召使擯,色勃如也;足矍如也。揖所與立,左右手,衣前後,襜如也。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:“賓不顧矣。”
辜譯
Whenhisprincecalledtohimtoseeavisitorout,hewouldstartupwithattention,makeobeisancetoreceivethecommand;then,bowingrightandlefttoofficersinattendanceandadjustingthefoldsofhisrobes,hewouldquickenhisstep,andwalkout,notstiffly,butwithdignityandease.Whenthevisitorhadleft,hewouldreturntohisplace,announcingsimply,“Theguesthasretired.”
當國君派孔子接待其他國家來的賓客時,孔子會莊重地站起,恭敬地接受命令。向站在他左右兩邊的官員躬身行禮時,衣裳會前後擺動,卻整齊不亂。他快步向前的時候,不會顯得匆忙,而是從容大方。當客人走後,孔子會回到自己的位置宣佈說:“客人已經離開了。”
(四)
入公門,鞠躬如也,如不容。立不中門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階,趨進,翼如也。復其位,踧踖如也。
辜譯
Inenteringtheroomsofthepalace,hewouldbendlowhisbodyatthedoorasifitwerenothighenoughtoadmithim.Intheroomhewouldneverstandrightbeforethedoor,nor,inenteringit,steponthedoorsill.
InpassingintothePresenceChamber;hewouldstartupwithattentionandspeakonlyinwhispers.Then,holdingupthefoldsofhisrobes,hewouldascendthestepsleadingtothethrone,bendinglowhisbodyandholdinginhisbreathasifhewereafraidtobreathe.
Aftertheaudience,whenhehaddescendedonestepawayfromthethrone,hewouldrelaxhiscountenanceandassumehisordinarylook.Afterclearingthelaststeps,hewouldquickenhispaceandwallswitheaseanddignitytoresumehisplaceamongthecourtiers,lookingdiffident,withaweandattention.
走進宮殿時,孔子會在大門口彎下腰,謹慎的模樣彷彿沒有容身之地。進入宮殿後,孔子絕不會站在門的中間,也不會在進門的時候踩踏門坎。在經過接見廳的時候,他會面色莊重地站起,腳步加快,並且言語也彷彿中氣不足。然後他拉起袍邊,彎下身子,向國君的座位走去,同時屏住呼吸,好像害怕呼吸的聲音過大。講完話以後,孔子走下台階,臉色才舒展開來,怡然自得。走完了台階,他會加快腳步,姿態像鳥兒舒展翅膀。回到自己的位置,又顯出謹慎恭敬而惶恐不安的樣子。
(五)
執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。
辜譯
Whenhehadtocarrythesceptreoftheprince,hewouldbendlowhisbodyasiftheweightweretooheavyforhim;holdingitnothigherthanhisforeheadnorlowerthanhischest,and,withhislookallaweandattention,walkwithslow,measuredsteps.
Atapublicreceptionintheforeigncourtstowhichhewassent,hebehavedwithgreatdignity.Ataprivateaudienceinsuchcourts,hewasgenialandengaginginhismanners.
當孔子迫不得已拿着國君的權杖時,他會彎下腰,好像權杖對於他來說太過沉重。權杖的位置不會高過額頭,像在作揖,也不會低於胸部,滿臉敬畏和謹慎,腳步緩慢而整齊。當接受派遣出使其他國家時,在公開場合(比如問禮時),他會表現得很莊重。而在私下會見時,他又顯得和藹可親,輕鬆而愉快。
(六)
君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
辜譯
Confuciusconsideredthefollowingdetailsnecessaryforagentlemantoobserveinmattersofdress:
Agentlemanshouldneverpermitanythingcrimsonorscarletincolourtoheseeninanypartofhisdress;eveninhisunderclothingheshouldavoidanythingredorofareddishcolour.
Insummer,whendressedinasinglesuitofgauzeorgrasscloth,heshouldalwayswearsomethingunderneath,wornnexttotheskin.Inwinterheshouldlineablacksuitwithlambskin;alightsuitwithfawnskin;ayellowsuitwithfoxskin.Hisfurunderclothingshouldbemadelong,withtherightsleevealittleshort.Heshouldalwayshaveachangeofnight-dress,whichshouldbeaslongagainasthetrunkofhisbody.
Whenathomeinwinter,heshouldbedressedinasuitoffoxorbadgerskin.Whennotinmourning,hemayhaveanyornamentsorappendagesonthegirdleofhisdress.Hisunder-garment,exceptwhenitiswornasanapron(liketheFreeMasonsnow)onStateoccasions,heshouldalwayshavecutpointedontheupperpart.
Onavisitofcondolenceheshouldneverwearasuitoflamb'sfuroradarkbluehat.OnthefirstdayofthemonthheshouldalwaysputonhisfulluniformwhenhegoestoCourt.
孔子認為以下細節是作為君子在穿着上必須注意的地方:
君子不用天青色和鐵灰色鑲邊的衣服(辜譯在此有誤)。平常居家的衣服不會用紅色(或近乎紅色)和紫色。夏天會穿着細紗衣或者粗布衣服,但一定會裹着襯衫,使它套在內衣的外面。冬天穿黑色的罩衣,配黑色的羊羔皮衣;白色的罩衣配白色的鹿皮衣;黃色的罩衣配黃色的狐皮衣。平時在家穿的毛皮內衣一般要做得長一些,右邊袖子稍稍短一些。睡覺的時候一定要有睡衣,並且可以遮蓋全身。冬天在家的時候,用狐貉的厚毛皮做坐墊。服喪期過後,脫下喪服,佩戴一些飾物。下衫除了有時作為圍裙(就像現在的石匠),在正式的場合,應該對多餘的部分加以剪裁。在哀悼的場合,不應穿羊皮衣服或是戴深藍色的帽子。在每月的第一天,一定要穿禮服去朝拜君主。
(七)
齊,必有明衣,布。齊必變食,居必遷坐。
辜譯
Ondayswhenhefastsandgiveshimselfuptoprayer,heshouldalwaysputonabrightcleansuitofplaincloth.Onsuchdaysheshouldalwayschangetheordinaryarticlesofhisfood,andmoveoutofhisusualsitting-room.
在齋戒的日子裏,孔子會虔誠地祈禱,穿乾淨整潔的素色衣服。在此期間,會改變日常的飲食習慣,並搬出平日居住的寢室(不與妻妾同房)。
(八)
食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。惟酒無量,不及亂。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。祭於公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。食不語,寢不言。雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。
辜譯
ThefollowingarethedetailswhichConfuciusobservedinmattersoffoodandeating:
Inhisfood,helikedtohavethericefinelycleanedandthemeat,whenstewed,cutinsmallpieces.Riceinjuredbydampandheat,orturnedsour,hewouldnottake;norfishorfleshwhichwasgene.Hewouldnottakeanythingthathadanunwholesomecolourorunwholesomeflavour;noranyarticlesoffoodwhichhadbeenspoiltincooking;noranythingoutofitsseason.Meatnotproperlycuthewouldnottake;noranydishservedwithoutitspropersauce.
Althoughtheremightbeplentyofmeatonthetable,wouldneverallowthequantityofmeathetooktoexceedadueproportiontothericehetook.Itwasonlyinwinethathedidnotsethimselfalimit;buthenevertookittoexcess.
Hewouldnottakewineormeatboughtwhereithadbeenexposedforsale.Hewouldalwayshavegingerservedonthetable.Heneveratemuch.
Afterapublicsacrifice,hewouldneverkeeptheportionofmeathereceivedovernight.Themeatheusedinsacrificeathomehewouldneverkeepoverthreedays;ifkeptoverthreedays,hewouldnotallowittobeeaten.
Attable,whileeatinghewouldnotspeak.Wheninbedhewouldnottalk.
Althoughhemighthavetheplainestfareonthetable,hewouldalwayssaygracebeforeheate.
下面是孔子在食物及飲食上遵守的細節:
在食物上,他喜歡把大米洗得非常乾淨,燉肉時要把肉切成小塊。糧食發霉變質,他不會吃;魚和肉糜爛,他不會吃;如果食物的顏色不正,味道變差,他不會吃;烹調不當的食物,他不會吃;不是當季的食物,他不會吃;不是按一定方法切割的肉,他不會吃;沒有適當的調味醬,他不會吃。
即使桌上擺滿了肉菜,他吃的肉也絕不會超過米飯的量。只有飲酒,孔子一般不限量,但是絕不會喝過量。
從市場上買來的酒和肉,孔子不會吃。一般桌上必須有姜,但不會吃過量。
參加國君祭祀典禮時分到的肉,不會留到第二天。在家中祭祀用的肉,不會保留超過三天;一旦超過三天,他便不會再吃了。
在桌上吃飯的時候不說話,睡覺的時候也不說話。
即使是粗茶淡飯,孔子在餐前也總會祭拜,並且祭拜時各種禮儀一定恭敬齊備。
中國古代的飯前祭拜習俗,並不完全類似歐洲的飯前禱告習俗。這種習俗直到現在還能在中國的某些地方見到。飯前禱告包括盛一小碗米飯或肉,放在飯桌旁邊,供奉賜予食物的神靈,希望他們享用這些供品后能夠高興。
(九)
席不正,不坐。
辜譯
Inordinarylife,unlessthematusedasacushionwasproperlyandsquarelylaid,hewouldnotsitonit.
在日常生活中,如果坐墊放得不端正,孔子不會坐上去。
(十)
鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。鄉人儺,朝服而立於阼階。
辜譯
Whenatapublicdinnerinhisnativeplace,hewouldalwaysleavethetableassoonastheoldpeopleleft.
InhisnativeplaceontheoccasionofthePurificationFestival,whentheprocessionofvillagerspassedhishouse,hewouldalwaysappearinfulluniformonthestepsofhishouse,standingontheleft-handsideofthehouse.
在家鄉參加公宴時,孔子一定要等年長的人離席,自己才出去。家鄉舉行驅鬼的宗教儀式時,當村民經過孔子的家,孔子總是整齊着裝,站在自家門前的台階上,而且站在房子東面的台階上。
(十一)
問人於他邦,再拜而送之。康子饋葯,拜而受之。曰:“丘未達,不敢嘗。”
辜譯
Whenhehadoccasiontoentrustamessageofenquiryafterthehealthofafriendinanothercountrytoanyperson,hewouldalways,onthepersonentrustedwiththemessageleavinghim,makeobeisancetwiceandseehimtothedoor.
Ononeoccasionwhenanoble,whowastheministerinpowerinhisnativeState,senthimapresentofsomemedicines,hereceiveditrespectfully,butsaidtothemessenger:“TellyourMasterIdonotknowthenatureofthedrugs;thereforeIshallbeafraidtouseit.”
當孔子偶爾委託別人向身在異國的朋友帶去問候時,在捎信的人離開的時候,孔子會深深鞠躬兩次,並把他送到門口。
有一次,魯國貴族季康子送給孔子一些葯,孔子禮貌地接受了,但是對送葯的僕人說:“請告訴你的主人,我對這些藥物的藥性不甚了解,因此不敢服用。”
(十二)
廄焚。子退朝,曰:“傷人乎?”不問馬。
辜譯
Ononeoccasionwhen,ashewasreturningfromanaudienceatthepalace,heheardthattheStatestablewasonfire,hisfirstquestionwas,“Hasanymanbeeninjured?”Hedidnotaskaboutthehorses.
有一次,孔子剛從宮廷應詔回家,聽說國家的馬廄着火了,他首先問:“是否有人受傷?”沒有問馬的情況。
辜解
最近某地發生了一起事故,朝廷內外的重要人物紛紛發電報問:“羊有沒有受傷?”而沒有人問及百姓。我認為,如今中國之大局,外敵入侵併不可怕,可怕的是國內那些想造反的百姓。那些百姓之所以想造反,原因有兩個:一是飢餓,二是怨恨。想要短期內讓老百姓不再受餓,談何容易,所以比較容易的做法是讓老百姓不要心存怨恨。如今百姓飽受飢餓,是因為實行新政;而老百姓所怨恨的東西,則與新政無關。老百姓並不是怨恨新政,而是怨恨實施新政的官員們。當今朝廷已經認識到了新政擾民的現象,卻依然大力施行新政,無非是為了保民,而不是為了保護外來勢力和大臣們的官位。如果全國上下都能看清實行新政的目的,在實行新政過程中事事以保民為心,那麼即使老百姓因此飢餓而死,他們又怎麼會怨恨呢?孟子說:“以生道殺民,雖死不怨殺者。”就是這個道理。
(十三)
君賜食,必正席先嘗之。君賜腥,必熟而薦之。君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。君命召,不俟駕行矣。
辜譯
Whenhisprincesenthimapresentofadishofcookedmeat,hewouldalwayshaveitproperlyservedonthetable,andhehimselfwouldtasteitbeforeheallowedotherstotasteit.Whenhisprincesenthimuncookedmeatasapresent,hewouldhaveitcookedandthenofferitfirstinsacrificebeforehisancestors.Whenhisprincesenthimaliveanimal,hewouldkeepitalive.Whenhehadthehonourtositwithhisprinceattable,aftertheprincehadsaidgracehewouldfirsttastethedishes.
Whenhewassick,onhisprincecomingtoseehim,hewouldliewithhisheadtotheeastandhavehiscourtuniformlaidoverhimwiththegirdledrawnacross.
Whenhereceivedasummonsfromhisprincehewouldimmediatelygoonfoot,withoutwaitingforhiscarriage.
當國君送給孔子熟食時,孔子總是將食物端正地放在桌上,自己先品嘗。當國君送給孔子生肉時,他會先把肉煮熟,然後把肉放在祖先牌位前上供。當國君送給他活牲口時,他一定會飼養起來。當與國君同席進餐時,在國君舉行飯前祭禮的時候,孔子總會先吃飯(不吃菜)。孔子生病了,國君來看他,他便頭朝東躺着96,並把朝服蓋在身上,將朝帶綁在朝服上。國君召見孔子,他不等車馬駕好就立刻步行前去了。
(十四)
入太廟,每事問。
辜譯
WhenheattendedtheserviceattheGreetCathedral(ancestraltempleofthereigningprince)healwaysenquiredwhatheshoulddoateverystageoftheservice.
孔子在君王的宗廟供職的時候,他對服務過程中的每一個環節都會詢問。
(十五)
朋友死,無所歸,曰:“於我殯。”朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
辜譯
Whenanyfrienddiedwhohadnoonetoperformthelastoffices,hewouldalwayssay:“Leaveittome:Iwillburyhim.”
Whenfriendssenthimpresents,althoughthesemightconsistofcarriagesandhorses,hewouldnotonreceivingthemmakeobeisance.Theonlypresentwhichhereceivedwithanobeisancewasmeatwhichhadbeenusedinsacrifice.
如果有朋友去世,又沒有親屬負責喪事,孔子總是說:“我來辦吧,我來安葬他。”
如果有朋友送給孔子禮物,就算這些禮物包括貴重的車和馬,在接受禮物的時候,孔子不會鞠躬行禮。唯一可以讓孔子鞠躬行禮的禮物,就是作為貢品的祭肉。
(十六)
寢不屍,居不客。見齊衰者,雖狎,必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。凶服者式之。式負版者。有盛饌,必變色而作。迅雷風烈必變。
辜譯
Inbed,hewasneverseentoliestraightonhisbacklikeacorpse.Inordinarylifeathome,hewouldneveruseformality.Whenhemetanyonedressedindeepmourning,althoughthepersonmightbeafamiliaracquaintance,hewouldalwayslookgraveandserious.Whenhemetwithanofficerinfulluniformorablindperson,althoughhehimselfmightbeinundress,hewouldalwaysbehavewithceremonyandpunctiliousness.
Whendrivinginhiscarriage,onmeetingwithafuneralcortege,hewouldalwaysbendhisheadforwardoutofthecarriage,tobow.Hewouldbehaveinthesamewaywhenhemettheprocessioncarryingthemortalityreturnsofthepopulation.
Atadinner,wheneveradishengrandtenuewasboughttothetable,hewouldlookseriousandriseuptothankthehost.
Onasuddenclapofthunderorduringaviolentstorm,hewouldlookgraveandserious.
孔子睡覺時絕不會像死屍一樣直挺着身子。在平常的家庭生活中,他絕不使用非常正式的禮儀。
如果看到穿喪服的人,即使和這個人的關係很親密,孔子也一定會顯得莊重。如果遇到穿官服的官員或者盲人,儘管自己可能穿便裝,孔子也會畢恭畢敬。
乘車的時候,如果遇到出殯的隊伍,孔子總會從馬車裏伸出頭行禮。如果遇到出殯回來的隊伍,他會以相同的方式行禮。參加宴席的時候,如果有豐盛的酒菜送到席上,他會顯得異常嚴肅,並站起來向主人致謝。
如果突遇電閃雷鳴或者狂風肆虐,他會顯得莊嚴凝重,以示對上天的敬畏。
(十七)
升車,必正立,執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。
辜譯
Whenabouttomounthiscarriagehewouldstandinaproperposition,holdingthecordinhishand.Wheninthecarriagehewouldlookstraightbeforehimwithoutturninghishead.Hewouldnottalkfastorpointwithhisfingers.
當孔子上馬車的時候,一定會站好,拉着扶手帶登車。坐上馬車后,孔子會目視前方,不回頭,不高聲快速說話,也不用手指指點點。
(十八)
色斯舉矣,翔而後集。曰:“山樑雌雉,時哉時哉!”子路共之,三嗅而作。
辜譯
Astheyturnedtolookatit,itinstantlyroseand,hoveringabout,itsettledagain.Somebodysaid,“Ah!pheasantonthehill!Ah!pheasantonthehill!Youknowthetimes!Youknowthetimes!”Confucius'disciple,theintrepidChungYu,conneditoverthreetimes;then,suddenlyunderstandingthemeaningoftheremark,madeanexclamation,rose,andwentaway.
(孔子在山谷中行走,看見了幾隻野雞。)當大家轉過頭看向野雞的時候,它立刻飛了起來,在空中盤旋,又再次落下。有人驚嘆:“啊!野雞落在山上了!啊!野雞落在山上了!你可真是生逢其時!真是生逢其時!”孔子的學生子路反覆念了三遍,然後恍然大悟,大喊一聲,站起來離開了。97