27Chapter 27
布里奇的房間不是很多,當初賓利看中它的原因很大一部分是它離德比郡比較近,賓利夫人為能住在靠近妹妹的地方而欣喜,並且這片地產沒有限制繼承權的困擾。有了這些足以讓人滿意的條件后,賓利並沒有再考慮其他——比如剩下的空房只剩下兩間,當來客人,或者將來再添丁時,一大堆的人該如何安置呢?
當然,現在賓利先生無需為此煩惱,他的客人只有達西先生一個。賓利小姐出於私心,把他暫住的房間安排在二樓走廊的最盡頭,每當他的牛皮靴咚咚地踏在地板上,迴響在走廊里,她有足夠的時間和心機製造與他無時無刻不在偶遇的場景。
可惜這一次,賓利小姐眼巴巴地看着他的背影消失在樓梯上,聽到那腳步聲越來越遠,只能幹坐在沙發上,將氣撒向手中的詩集。
達西打開房門,瞧見他的床邊的柜子上擺了幾封信。他在床頭坐下,隨手翻了翻,發現除了一些賬單和事務彙報之外,還有一封來自雷諾茲夫人的信。
他隨手拆開信,發現信封中又掉出一封信。雷諾茲夫人表示彭伯利一切都如常,只有嘉芙蓮夫人命人送來了這一封信,因為這位夫人曾經有一大段時間都未有信件寄到彭伯利,因此她怕信中寫有什麼重要事件,只好隨信轉寄到布里奇。
說實話,達西也有些好奇,他撿起掉落在地上信封,驚異地發現他不善於動筆的姨媽竟密密麻麻寫了一整張信紙,不過從那娟秀整齊的字跡和一兩處內容來看——必定是她口述並找人代寫的——科林斯夫人很誠實地將嘉芙蓮夫人的語氣半分不落地記錄在信紙上。
親愛的達西:
我最親愛的外甥,讓我以極大的欣喜和驕傲來告訴你一件值得慶祝的事情。我親愛的安妮以她一貫堅強的性格勇敢地於前天晚上為布魯克先生生下了一個健康強壯的男繼承人。天吶,你不知道小布魯克的小腿多有力!他一腳就蹬掉了他外婆的長柄眼鏡!——科林斯夫人,我希望我說得每一句話都要完整真實地記下來,一個字不落!我不允許你私自進行潤色,我擔心以你的書信水平無法表達出我的意思。
布魯克先生為此多麼欣喜啊!他甚至當著眾人的面親吻了躺在床上的安妮——我真害羞,卻又不知羞恥地為此感到高興——你千萬不要以為你的姨媽我是一個表裏不一的人,在那樣令人興奮的情形下,達西你會發現,任何有些失禮的舉動都是被允許的。我可愛的安妮是多麼堅強啊!你沒有看到她臉上虛弱又滿足的微笑,世界上簡直沒有人能比過她的美麗。
哦,在這樣高興的時刻,我都沒有忘記你。看到人人歡欣的布魯克大宅,我難免想到冷冷清清的彭伯利大廈。為了避免我們之間再次不愉快,我不想過多的把筆墨浪費在你那沒有禮貌,缺少教養,無法無天,叫人討厭的前妻身上——科林斯夫人,不要因為她是你的朋友,就略去這幾個形容詞——單單是這幾個詞語還不足以表達我對她的痛恨。
不過,想到你還能在有生之年迷途知返,大家都為你感到欣慰,現在迫在眉睫地一件事情就是彭伯利大廈還缺少一個繼承人。布魯克先生只比你大上一歲,你若努力,爭取早日娶一個妻子——能給彭伯利以及我們大家臉上都能贈添光彩的妻子,你說不準還能趕上他此刻的意氣風發。
親愛的達西,我以極大的熱心和真摯的關心替你相中了一門親事,對方是一位談吐才華橫溢,舉止高雅大方的迷人淑女,連布魯克先生也承認這位美麗的姑娘足以和你的彭伯利的相媲美。她出身高貴,祖上也同樣曾經受到國王的封邑。
當然我還沒有向那位姑娘透露出我對這件好事的想法,我擔心你或許在哪個地方碰上一個姑娘,最後造成大家的不愉快——最好不要這麼做,想一想你的彭伯利和年邁的雷諾茲夫人——她一大把年紀還要替你忠心耿耿管理莊園和教區的事務,只因為彭伯利缺少一位能幹的女主人和女庇護人。
我言盡於此。
以熱切地心情盼望你的回信,並希望能告知來羅新斯的準確時間,我得精心安排一場舞會,好讓彭伯利多出一位眾望所歸的女主人。
願上帝祝福你。
你的姨媽
達西面色平靜地將信按原來的摺痕疊起來,塞回了信封。他往後仰倒在柔軟的被面上,目光空茫地盯着天花板看了一會兒。空無一物的米黃色天花板讓達西感覺到一陣難得地輕鬆,他閉上雙眼,這些日子以來的一件件事情彷彿德比河潺潺的水流從他的腦海中靜靜淌過。那些曾經沉重的,使他心神疲憊不堪的思緒似乎已經不知不覺中淡忘,在漸漸覆上眼帘的睡意中,他似乎看見一道朦朧的不可捉摸的身影,於是他嘴角含着一絲微不可見的笑意就這樣進入了夢鄉。
這樣的睡着的結果導致達西第二天醒來時發現自己微微有點頭重腳輕,他坐在餐桌前自我安慰,雖然味蕾嘗不到食物的美味,可鼻子也同樣不需要遭受賓利小姐身上濃郁得有些過分的香水。
有關賓利的事情已經解決得差不多了,達西決定給自己放幾天假,思考一下嘉芙蓮夫人在信中提到的問題——或許真的是一件迫在眉睫的事情。午後,他巧妙地避開賓利小姐的視線,從布里奇走出來,沿着普特萊斯村的主要大道慢慢地散步。
陽光溫暖,日光照耀下的一切都是那麼安詳無邪,當達西看到那個坐在草地上寫生的人影時,他的眉毛不由自主地上揚起來,他依舊以緩慢地步伐走到她身後,想看一看她低着腦袋,在畫板上塗抹什麼。
“你擋着我的陽光了,先生。”然而朱麗葉頭也未抬,達西能看到她彎下去纖細的脖頸,從高高在上的角度看過去,它乾淨又脆弱,彷彿昨天那一段路程中令他驚心動魄的活色生香都是幻覺。“你一來,我就感覺到涼颼颼的。如果你想炫耀你的身材高大,完全可以站到我面前來,不過我可能不大樂意見到您。”她的聲音裏帶着一種漫不經心的懶散——一點也不尊重。
達西被她的態度給逗笑了,“是什麼出賣了我?”他也在清新乾淨的草坪上席地而坐。
“投射到地上的影子,還有你出現在我眼角余光中的鞋尖——我有幸昨天近距離地見過它一回。”朱麗葉歪着腦袋,不過目光還沒有從手中的畫板上挪開。
“你的腳怎麼樣?”達西有些抱歉地問。
“只要不是讓它負擔太重,慢慢走路完全沒有問題。是不是讓你負罪感減輕了一點兒?”她反問道。
達西無言以對,沉默了一會兒才道,“你不能好好說話嗎?”他轉頭看了看朱麗葉,突然用懷疑的聲調有些遲疑地問,“你……是不是在害羞?我發覺你一直沒有抬頭看我。”
話一出口,達西立即明白自己說錯話了。因為朱麗葉的臉立即漲紅了,她用力地轉過頭,碧藍色的眼睛睜得大大的,用惡狠狠地語氣說道,“誰說我害羞了?就因為沒有看你?那我現在看着你!你長得很好看,很漂亮!我看得目不轉睛!”
明亮的太陽光線使她碧藍色的眼睛透明清湛,水汽充沛地彷彿能看到德比郡河谷誘媚的景色。達西不免恍了一下神,又被她直言“誇讚”弄得神經緊張,哭笑不得。看着那張直逼眼前的精緻面孔,他的呼吸不免有點加快,腦袋有些暈——也有可能是感冒的緣故。他偏了偏腦袋,這回是他先移開了目光。
“我知道你沒有害羞。”他先妥協了。
朱麗葉氣呼呼地轉過頭,拿着畫筆用力地在畫板上點了兩下。
達西又默默地轉過頭來,“這幅畫被你自己毀了。”
“我知道,反正我本來就是為了消磨時間,”朱麗葉斜瞄了他一眼,嘴唇微抿,似乎剛剛的惱羞成怒還有點意猶未盡,“是不是沒有柯雷爾小姐畫得漂亮?”
達西板起臉,“你不該拿別人的名聲來胡鬧,斯托克小姐!”
“我只是問一問,又沒有別的意思,你為什麼心虛?”朱麗葉小聲嘟囔,不過倒底有些底氣不足,飛快地睃了他一眼。
“你……”達西覺得他彷彿成了一隻底部破了一個小洞的水罐,只要稍不注意,蓄滿了的水就會從洞中汩汩地溜出來。他雙肩微垂,無計可施,覺得唯一的好處大概就是她的怒氣似乎消散了。像孩子一樣,來得快,去得也快。
“斯托克小姐,你心血來潮的脾氣十分不可取,千萬不要在別人面前表現得像個被寵壞了的孩子一樣,並不是人人都能心懷仁慈性格寬宥。人總要學會抑制自己的情緒,自我剋制——還有掌握說話的藝術。”
達西話音剛落,就看到朱麗葉以一種類似敬畏的眼神看着,“這是你的經驗之談,達西先生?”
“這不僅僅是經驗之談,斯托克小姐,這是每一個人必須都要掌握的課程。”
“您真是一位時時刻刻都嚴謹克制的紳士——可是對姑娘們來說,這多乏味啊——當然有些天生文靜的好姑娘不會這麼想。我承認,我有時是壞脾氣,態度也不好,甚至舉止算得上粗魯,男孩子氣。可是如果不讓我找一個時機鬆散鬆散,那麼,我就沒辦法在重要的場合冷靜自持地維護我的淑女形象。更何況這裏沒有別人,”朱麗葉反駁道,她又用力地強調,“沒有一個心胸狹窄,愛挑毛病,又愛弄舌的人。”說完,她看向達西,臉上的表情好像就在問,“你是嗎?”
達西默了默,迅速道,“你這是歪理。”
朱麗葉哈哈一笑,燦爛的笑容就像是陽光在她細膩的皮膚上跳躍,“我以為歪得很有道理。達西先生,你應該為此感到高興,正因為我對你表示了信任。”