楔子

楔子

他蹣跚在吐火羅人之地[1]的月色下,在這片被稱為『死亡之海』的沙漠中獨自行走了三天三夜,在即將耗盡最後體力的片刻,他回憶起了父親在彌留之際對他的囑託。

『活下去,伊奧斯。』

這是他留給伊奧斯·卡夫索[2]的最後一句話,在兩個人與去往瞿薩旦那[3]的駱駝隊走散之後,在喝完布袋裏最後一滴水后不久,老卡夫索終於閉上了他那被沙礫點綴的低垂的眼幕,但仍然緊鎖着眉間的肌肉而沒有放下來。這是可以理解的,因為終其一生末了十餘載尋找的東西,到最後仍然連影子都沒見到。他的兒子把他從帳篷里抱出來,跌跌撞撞地走到沙丘的頂端把他放下,在一輪弦月和漫天星辰的見證下,含着淚把這個骨瘦嶙峋的身軀掩埋。

那個春天,一切都還那麼美好,潺潺的小溪流過田野,年老的牧羊人沃斯克[4]爺爺從山崗上回來,從集市上帶來了馬爾吉亞納[5]產的新鮮草莓。年輕而美麗的母親,帶着只有五歲的孩子在籬笆前悠閑的散步,那身潔白的連衣裙和烏黑的披肩發在微風中搖曳,看到沃克斯爺爺提着的盛滿草莓的籃筐,她便輕輕探身向前盤問起來。孩子的笑聲溢出了院子,和那些在晝光下自由呼吸的珠蘭與花毛茛一起合奏着曼妙的旋律。遠處的水之山[6]高聳入雲,圃鵐則在周圍的桃樹中嬉戲打鬧着。

『伊南娜[7]。』一個男人的聲音從後面傳來。

『啊,烏拉赫斯[8],你來了。』她輕聲說道。

『今天我到山麓旁的園子去,那邊的枯樹枝還有不少。』

『我給你買些草莓,等你回來。』

女人拉着孩子,一邊微笑着向樵夫揮手:『注意安全。』她一直目視着烏拉赫斯·卡夫索走遠,身影消失在小路盡頭的林中。從她丈夫離開以後不知過了多久,恍惚間,她深黑色的眼眸里盈滿了淚水。她半蹲下來,低下頭,深深的凝視着自己的孩子,彷彿這是她看她的最後一眼:『快跑。』她輕拍着年幼男孩的後背。

『媽媽!』

『快跑,我的孩子,不要回頭!』

年輕的女人,右手捂着不斷湧出鮮血的胸口,半跪下來。用左手摺斷刺穿身體的箭,她的身體開始發出微弱的光。而那孩子則是哭着向父親消失的方向奔跑着,『媽媽!』他一邊跑一邊回頭,看着已經在熊熊大火中倒塌的房子,在前面站着一個身穿黑袍帶着兜帽而無法看清臉的人,他緩緩放下了拿着剛剛射中母親的弓弩的那隻手,向前走去,他後面跟着黑壓壓的一群人,逐漸包圍了為了反抗而用盡微光,已經躺在地上的母親,她被鮮血染紅的白色衣襟已經被泥土沾染。無數的刀劍繼續揮舞着砍向她的肢體……

男孩繼續奔跑着,就在他快要到林子的邊上的時候,他停下了腳步,淚水浸濕了他身上這件母親為他織的坎迪斯。男孩轉過頭來,緊握着拳頭向濃煙和尖叫的方向看了看。他想着,他應該至少為母親做點什麼。直到一隻大手突然搭到他的肩上。

『伊奧斯!』

男孩轉過身來。

『啊,我的小伊奧斯。』父親扔下手中的柴捆,把他抱起來摟在懷裏:『你還活着。』男人的眼睛濕潤了,抱着孩子拚命地跑着,他們就那樣不知道跑了多久。直到繁星開始為他們指明山崗里的方向,男孩終於停止了慟涕和抽搐,合上了哭紅的雙眼,睡著了。

整整一個晚上,男孩的夢裏只有夢魘和悸動的哀嚎。

從那天起到現在,男孩變成了男人,而父親還是那個深愛着伊南娜的父親,直到他咽氣的那一刻。伊奧斯在沙丘上插上了他父親的劍,他知道因為這是沙漠裏,無論是他或是任何人,永遠不能再找到埋葬烏拉赫斯的地點了。伊奧斯回到帳篷,從父親的遺物中找到了他的日記,因為那上面記載了他和母親相識相遇的過往,還有那首詩歌,是他們剛遇到不久,作為才華橫溢的阿契美尼德人的母親送給父親的一首情詩:

我們相遇,因為一個永不醒來的夢,

我們相知,因為一個古老的承諾。

天國最神聖的秘密,請您記住,

晝夜不要遺忘,記在心間。

不要悲傷,我雖終會死去,

諾言將被遵守,往事將被銘記。

有一把沒有形狀的鑰匙,

在天空覆蓋之下[9],

在無盡的海洋之中,

在山澗,在田野,在深林,在沙漠。

在那安葬我的墓前,念誦七段伊斯特里亞[10],

我就會回來,在繁星下,

永遠和你(們)在一起。

伊奧斯把這些莎草捲軸放入口袋,掛在腰間,他放棄了帳篷,向著北極星所指的反面繼續行走了三天。

『活下去,伊奧斯。』

那聲音又一次貫徹了他的靈魂,他繼續向前爬着,寒冷與饑渴衝擊着他的身體,只有柔和的月光輕輕地安撫着他可能隨時崩潰的靈魂。他沙啞地發著聲音:『……在山澗,在……田野,在……深林,在……沙漠……』突然,他睜大眼睛,破曉的光開始漸漸露出地平線,把遠處一抹湛藍的湖水照的刺眼。

他知道,那不是海市蜃樓。他站了起來,用盡所有力氣開始向前跑去。直到那被土染黃的鬍鬚觸碰到水的冰涼的一瞬間,他才合上了眼睛。

多年以前,兩匹駿馬馳騁在這片草原上。

『如果有一天,我離去了,請把這首歌教會我們的孩子,讓他永遠記住。』女人說。

『你在胡說些什麼呢,伊南娜!』

『答應我。』

男人停頓了一下,深情地望向她的妻子:『好,我答應你。』

——————————————————————————————————

註解:

[1]即塔克拉瑪干沙漠:吐火羅之名源自東伊朗語tu-gara(又寫作tukhara),譯言大山

[2]希臘人名:,意為樵夫之子

[3]Gaustana:來自於印度-伊朗語的Gostana,即于闐,意為『牛國』,在今和田的西部的約特干

[4]希臘語:Voskos,原意為牧羊人

[5]Margiana:中亞古代地區,位於今土庫曼斯坦東南部

[6]即興都庫什山:Hindu-kush,一些學者認為這個名稱來自阿維斯陀語,意為『水山』

[7]Inanna:起源於蘇美爾語,nin(『女性』)-an(『天』或『安努神』)-a(k)(屬格結尾),意為『天女』或『女性的安努神』的意思

[8]希臘語:Vrachos,意為岩石

[9]梵語Akasha,意譯為『空間』或是『以太』。是一種不可知型態訊息的集合體

[10]希臘語:Istoria,意為故事(或歷史)

上一章書籍頁下一章

生命之書

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 生命之書