第二百八十七章 翻譯

第二百八十七章 翻譯

時間又過了半周,在這一段時間,新書所引起的風波越來越大。

在合同簽訂結束后的第3天,包括CS市在內的各地小書店的貨架上,就已經很難找到這本書了。

而這意味着,《戰爭與和平》重版的30多萬冊,再次售罄。

為了補貨和訂貨,各地書店完全放棄理智,眼紅面赤的給HN出版社打來了補貨和訂購電話,並且要求加大《戰爭與和平》這本書的訂購,也不去關書店的實際承載量。

根據負責銷售業務的統計,這次聯同各地書店的貨單一起,《戰爭與和平》第三批次的訂購總數,已經去到了整整40萬冊!

這個數量已經達到了首日銷量的一半,要知道現在可是盜版橫行,還能保持這麼高的銷售。

不僅如此,除了書籍大賣外,底下的評論一如既往的堅挺。

連一本嚴肅文學都能取得這麼好的成績,對於這個的成績,大家已經吹不動了。

如此輝煌的數據,媒體早就誇的沒詞了,只能炒炒冷飯,評價這是正常發揮。

也許對於媒體而言,楚才浩出色發揮已經稀疏平常的事情,別說大眾,就連這些靠這個吃飯的記者們寫得都有點想吐了。

楚才浩取來份報紙,攤在辦公桌上看着那些肉麻至極的吹捧,暗自感嘆:

全都是些誇獎的話,這讓我以後怎麼進步?看來又是無敵的一天!

「又在那偷樂?」走進來書房的柳茜菲一見到楚才浩拿着報紙滿臉喜色的樣子就知道他多半又在看那些吹捧的評論,毫不客氣拆台道。

「咳咳.....」楚才浩不好意思的放下報紙,問道:「怎麼了?」

「HN出版社的人來了!」

楚才浩聽后一喜,這個時間點來,只有那事了!

等楚才浩見到HN出版社的人,發現這次來的不是周松,因為他還需要忙着《戰爭與和平》的事宜,這次委託了其他人,而他今天來的目的,是關於這段時間的書籍發行的款項結算。

「尚主任,最近這段時間麻煩你了。」楚才浩到客廳后,笑着說道。

尚榮邊說邊把這段時間的明細遞了上去:「哪裏哪裏,多虧了你的幫忙,我們的業務才不會有很大的困擾,那還會向現在這麼滋潤......這是這段期間您發行的書籍的凈利潤明細,請您過目下。」

「彼此彼此,希望以後也能繼續好好合作。」

楚才浩客氣地說道,現在他和HN出版社算是比較愉快,沒有出現什麼倒爐灶的事情,也沒有出現拖欠,每次結算的時候都很乾脆,繼續合作下去無疑是最佳的選擇。

尚榮又客套了幾句,隨後開始詳細講解起分成事宜。

楚才浩接過賬本,然後翻看了起來。

他之前的《黑暗神兩部曲》、《萬曆十五年》、《大國崛起》還有《作文合集》現在依然遠遠不斷的產生收益,單個看上去比例上不多,但合起來卻是不菲的一筆收入來源,在加上現在熱賣的《戰爭與和平》,在扣去渠道費、廣告費,以及交付給HN出版社的製版印刷費用以及抽成和扣去稅收后,這批書利潤依舊能達到了3千多萬。….

就在楚才浩在清算着收入情況的同時,大洋彼岸傳回來一則消息。

他那部《戰爭與和平》,將要開始登錄北美市場了。

.....

紐約。

張兵放下鋼筆坐直身子,使勁伸了個舒服的懶腰。

自從找到生活的意義之後,他一直留在國外,一邊將隆國當代的優秀着作帶到米國,一邊兼職從事跨過商務翻譯工作。

到現在他依然忘不了大學時間,那些同學們傲慢的嘴臉。

不過好在隨着隆國的復興,和楚才浩為代表的新興勢力活躍在國際舞台上,現在眾人的偏見總算是轉變了許多。

「張兵,你看這是什麼?」許傑抱着一摞厚厚的書籍進屋后,興奮的說道。

作為張兵的好基友,許傑在和張兵交流一番后后,同樣感覺這是一項十分有意義的事情,索性辭退了國內的優越生活,一起待在國外從事這項工作。

張兵好奇地看過去,只見書嵴赫然印着《戰爭與和平》四個大字,他驚喜地站起來說:「楚老師的《戰爭與和平》?國內終於寄過來了?」

張兵對這本在國內吹捧的神乎其神的書,早就慕名許久,只是身處大洋彼岸,只能在網上乾瞪眼,這時候終於盼星星盼月亮見到廬山真面目,怎麼不感到欣喜落狂?

許傑神秘一笑:「不止哦,我還承接到了這本書的翻譯委託。」

「太好了!」簡直是雙喜臨門,張兵興奮的跳了起來,如果不是知道許傑不喜歡開玩笑,還以為這個是他的惡作劇。

要知道譯者可是也有署名權,只要是正規的翻譯合同中都會註明,這可是翻譯楚才浩的書,哪怕就算只是標註在致謝欄目,也是翻譯人員一輩子的夢想。

似乎是嫌驚喜不夠,許傑掏出一封信,接著說道:「這是楚老師,給我們寫的信,你要看看嗎?」

張兵激動的奪過明顯已經拆封過的信,來不及抱怨不等自己一起就獨自搶先看過信的許傑,顫顫巍巍的看了起來。

信很簡單,大致內容就是在感謝張兵和許傑這幾年無償翻譯《楚才浩文集》,而這次來信得目的是想委託他們對《戰爭與和平》進行翻譯。

張兵看完以後,熱淚盈眶,他感覺這一刻,所有的辛苦付出總算是有了回報,所有得迷茫在這一封信后,都化作煙霧,煙消雲散。

翻譯可以說是一種再創作,必須要以凋琢藝術品的態度去對待翻譯的。

比如朱生豪譯莎士比亞,嘔心瀝血,短短一生都投注其中,傅雷先生譯《約翰·克里斯朵夫》,足不出戶,反覆刪改,一日也就譯個五百來字罷了,朱生豪一生貧困潦倒,傅雷靠變賣祖產為生,在那個年頭做翻譯的人,不管怎麼說,多少有點情懷和理想主義。

現如今自然沒有先輩那樣艱苦,但多少也是個精細活,尤其是要將作者的原意原封不動的表達出來,還不失文字的優美,就更顯示其自身的功底。

此時得張兵鬥志滿滿,對着一旁的夥伴說道:

「許傑,我們開始吧!」.

盡乾提醒您:看完記得收藏【】www..com,下次我更新您才方便繼續閱讀哦,期待精彩繼續!您也可以用手機版:wap..com,隨時隨地都可以暢閱無阻....

上一章書籍頁下一章

文娛:從變形記開始的大文豪

···
加入書架
上一章
首頁 都市青春 文娛:從變形記開始的大文豪
上一章下一章

第二百八十七章 翻譯

%