讀遊仙窟
《遊仙窟》從唐代流落在日本,過了一千多年才又回到中國來,據我所見的翻印本已經有兩種了:其一是川島標點本,由北新書局出版單行;其二是陳氏慎初堂校印本,為《古佚小說叢刊》初集的第一種。
《遊仙窟》在日本有抄本刻本兩種。抄本中以醍醐寺本為最古,系康永三年(1344)所寫,大正十五年(1926)曾由古典保存會影印行於世,此外又有真福寺本,寫於文和二年(1353),比康永要遲十年了。刻本最古者為慶安五年(1652)一卷六十五頁本,有注,至元祿三年(1690)翻刻,加入和文詳釋,析為五卷,名為“遊仙窟抄”,今所常見者大抵皆此本或其翻本也。以上各本除真福寺本無印本流傳外,我都見過,川島所印即以元祿本為根據,(所用封面圖案即是卷中插畫之一,)經我替他用醍醐寺本校過,不過其中錯誤還不能免。慎初堂本在卷末注云“戊辰四月海寧陳氏依日本刻本校印”,但未說明所依的是慶安本呢還是元祿本。據我看來,陳君所用的大約是元祿本,因為有幾處在慶安本都不誤,只有元祿本刻錯或脫落了,慎初堂本也同樣地錯誤,可以為證。
一頁下一行觸事早微卑
二頁上六行□久更深夜
十頁上九行誰肯□相磨重
十一下十三行到底郎須休即
慎初堂本還有許多字因為元祿本刻得不甚清楚,校者以意改寫,反而致誤,可以說是一大缺點,例如:
七頁下六行兒適換作遞
同太能□生
同七行未敢試望承
十四下十行餘事不思望承
十五下三行一臂枕頭支(抄本)
同四行鼻里痠痺遞
日本刻本承字多寫如“樣”字的右邊那樣子,現在校者在七頁改為試字,在十四頁又改作思字,有些地方(如四頁下五行)又照樣模刻而不改,不知有何標準。九頁下二行,男女酬應詞中“一生有杏”及“誰能忍”,原系雙關字句,校者卻直改作有幸及忍耐,未免索然興盡。至於十三頁下十六行,“數個袍袴異種妖媱”,本是四言二句,慎初堂本改作
數個袍袴異□種妖媱□
令人有意外之感。八頁下七行,敘飲食處有“肉則龍肝鳳髓”一句,肉字照例寫別字作宍,刻本有點像完字的模樣,慎初堂直書曰,“完則龍肝鳳髓”,亦未免疏忽。此外校對錯誤亦復不少,舉其一二,如:
二頁下三行水棲出於山頭木
八頁上四行謂性貪多為
十五下三行一喫一意快嚙
十六下十三行聯以當奴心兒
十七上十六行皆自送張郎白
此外有些刻本的錯字可以據抄本改正的,均已在川島本照改,讀者只須參照一下,即可明白。唯川島本亦尚有不妥處,如:
三頁下九行相著未相識抄本作看,川島本亦誤作著。
四頁上六行孰成大禮抄本作就,川島本改作既,無所依據,雖然在文義上可以講得通,亦應雲疑當作既才好。
五頁下九行金釵銅抄本作鈿,川島本從之,但原注云女久反,可知系鈕字之誤,應照改。
同十六行打殺無文抄本作打殺無文晝,末字疑或系書字之誤,但亦未能斷定。
六頁下三行奉命不敢則從娘子不是賦古詩云川島本在“不敢”下着點,疑不甚妥。察抄刻本標記句讀,似應讀為“敢不從命,則從娘子,不是賦,(或有缺字,)古詩云”,意思是說,“敢不從命。就請從娘子起頭,這並不是做詩,只如古詩(?)雲,斷章取意,惟須得情。……”這雖然有點武斷,但也並不是全無根據,正如陳君在《古佚小說叢刊》總目上所說,“此書以傳鈔日久之故,誤字頗多,”有些還是和文的字法句法也混了進去,上邊的“奉命不敢”即其一,又四頁下一行,“見宛河源道行軍總管記室”,這宛字也是日本字,意思是委付,交給,不是張文成原文,不過無從替他去改正罷了。
《遊仙窟》的文章有稍涉猥褻的地方,其實這也只是描寫幽會的小說詞曲所共通的,不算什麼稀奇,倒是那些“素謎葷猜”的詠物詩等很有點兒特別。我們記起白行簡的《交歡大樂賦》,覺得這類不大規矩的分子在當時文學上似乎頗有不小的勢力。在中國,普通刊行的文章大都經過色厲內荏的士流之檢定,所以這些痕迹在水平線上的作物上很少存留,但我們如把《大樂賦》放在這一邊,又拿日本的《本朝文粹》內大江朝綱(894—957)的《男女婚姻賦》放在那一邊,便可以想見這種形勢。《本朝文粹》是十一世紀時日本的一部總集,是《文苑英華》似的一種正經書,朝綱還有一篇《為左丞相致吳越王書》也收在這裏邊。《萬葉集》詩人肯引《遊仙窟》的話,《文粹》裏會收容“窺戶無人”云云的文章,這可以說是日本人與其文章之有情味的一點。我相信這並不是什麼詭辯的話。《交歡大樂賦》出在敦煌經卷之中,《遊仙窟》抄本乃是“法印權大僧都宗算”所寫,聯想起鐵山寺的和尚,我們不禁要發出微笑,但是於江戶文明很有影響的五山文學的精神在這裏何嘗不略露端倪,這樣看去我們也就不能輕輕地付之一笑了。