第八章 雜詩歌

第八章 雜詩歌

/第八章/

雜詩歌

十九希臘文學,自Demosthenes卒后,稱衰落時期。凡文學發達,與政治宗教,系屬極密。馬其頓既勝,希臘施政由人,宗教亦隳廢,舊日信仰,漸為外來波流所並,轉入迷信。文藝之事,因之不振。且言文分歧,終趨於異,文人顓守古語,用於著作,表現情思,不能自然,又不能直攖人心,振發感興,故其行亦不遠,是亦衰落之一因矣。時希臘俗語,唯用之簡牘契。逮馬可等作《福音書》(“Evangellia”),志在通俗,乃用以著述。簡潔朴雅,為世所師法,其影響隨基督教而及全歐。現代希臘語,亦即從此出也。

前三世紀后,希臘詩歌,更無巨制。時世變易,亦不復有英雄盛事,足供讚頌。人人所見,止現實之人世,若過去光榮,早成幻景,故史詩凱歌,遂絕嗣響焉。Apollonius作Argonautika,雖獨賡墜緒,而不為世所賞。盛行於時者,乃為短歌(Elegos)與詩銘(Epigramma)。二者起源本古,至是彌益發達,臻於美善,為後世模範。Philetas生前三世紀初,以艷歌名世。題集曰Battis,蓋其婦名也。同時有Asklepiades,亦有名,詩選Anthologia中存詩數章。Kallimakhos(前285—前247)初學於雅典,後為亞力山大府圖書館長。致力於文字之學,著書八百卷,今唯存Epigrammata耳。詩銘者,本冢墓造像之文字,Simonides稍變其體,唯仍多傷逝之作。Kallimakhos則以戀愛為之主,選者評為Myrtos之花,中滿清蜜,而Simonides之作,則比之於蒲陶也。

Theokritos(前315—前270)亦撰詩銘十三章,然以牧歌(Eidyllion)著聞。古者Artemis祭日,牧人作歌相競,後人模擬其式,因稱EidyllionBukolikon或EidyllionAipolikon。唯所歌亦不盡關牧事,故或釋Eidyllia為小圖畫。描寫物色,以及人事,詩中有畫,論者或以是與浮世繪(Genre)相比。Theokritos作共三十章,寫牧人生活者止十章,六為小史詩,六為抒情之歌,四為偶作,四則擬曲也。其行事已不可考,唯卷首小傳,言是Syrakuse人,父名Simikhidas,又據詩銘雲Praxagoras與Philinna子,則Simikhidas者蓋別名耳。嘗學於Philetas及Asklepiades,以牧歌名世雲。Syrakuse之地,山川縱橫,物色至美,終年受朝日之光,萬物欣欣向榮。牧人傍榆柳之陰,吹管吟詩,訴其哀怨,或歌吟角技,以樂佳日。後世或疑非實,然證以現代民謠,文情頗多相似。第三章懷Amaryllis之歌,至今猶不絕於人口。第十章刈禾人吟,則或迻錄所聞,非出創作,亦未可知也。第二十一章記漁夫夢得黃金之魚,寫水上辛苦生涯,稍帶暗淡之色,為集中唯一之作。第十五章名“Adoniazusai”,記二中流婦人至亞力山大府觀Adonis之祭,詼諧美妙,兩至其極,為擬曲傑作,法國至演以為劇。尤最者為第二章,Simaitha見棄於Delphis,因對月訶禁,招其故歡。文美而真,悲哀而詼詭,深入人心,令不能忘也。Theokritos后,有Bion與Moskhos繼作。Bion略與Theokritos同時,後為仇家鴆死,Moskhos以詩哀之。二人之作多散逸,今存Bion七章,Moskhos九章而已。

二十Mimos亦云Mimiambos,今稱擬曲。源蓋出於宗教儀式,與喜劇同。Aiskhylos佚存文中,言Thrake山母之祭,管弦嘈雜,和以空鐘(Bombykes)。遠在山間,聞Mimoi聲如牛鳴,擊鼓象地下雷音。蓋本祈雨之儀,祭者變服塗面,用諸法器,模擬事物,以求感應。Dionysos祭,亦有空鐘陀螺(Rhomboi)牛鳴板(Konoi)等,然後世則列之玩物,失其本意矣。Mimoi初蓋類於巫師,后漸轉變,止存模擬之動作,更無祈求之意,遂流為詼諧戲謔,正如Komoi之始於村社而化為喜劇也。前五世紀初,Epikharmos以Pythagoras派哲人著喜劇,又作擬曲,寫民間日常行事。Sophron繼之,所作曲分男女兩類,其子Xenarkhos則用以諷刺時政,今悉不傳。唯Platon答問及Theokritos牧歌中,各有數章耳。Herodas著作亦逸,僅存斷簡二十餘行。至一八九一年,英國Kenyon博士發掘埃及古迹,於沙中得蘆紙一卷,錄其擬曲,凡存完具者七篇。由是Herodas始復聞於世。其曲皆用跛體(Kholiambos),故文辭不能與Theokritos比美,而實寫人生,至極微妙。第一章之媒媼,第二章之塾師,皆躍躍有生氣,雖相去二千餘年,而讀其文者,乃覺今古人情相去不遠。第三章記妓寮主人訴麥舟舟子,則模擬辯士口吻以為刺。Herodas於諷刺詩,亦有深造,自言詩神命之續Hipponax之跡也。第四章言醫神(Asklepios)之祭,可與Theokritos之“Adoniazusai”方駕。第六章記二婦人私語,雖不過商量服飾譙訶奴婢之詞,視若平澹無奇,而文情生動,為世希有,論者以為集中之最。Herodas行事無可考,唯緣文中有兄弟神(TheoiAdelphoi)之語,知為前三世紀人,約與Theokritos同時也。

二一希臘詩選,最古者為基督百年前Meleager本。六世紀時又有Agathias,改編為第三本。二人皆能詩,亦自選其作。十世紀時,ConstantineCephalas重訂之。至十四世紀,為東羅馬教士MaximusPlanudes所得,多所減損,分類排比為七卷。君士但丁堡陷后,流入意大利,遂印行,通稱Florilegium。迨十七世紀初,或於古籍中得Cephalas原書,乃行於世,是為詩選最善本。所錄上起Sappho,下及並世作者,其行事多已湮沒不可考,唯於此書中,僅存姓氏,與詩俱傳而已。Meleager序自言為此,譬如採集百花,編為花冠(Stephanos),以獻其友Diokles,故稱Anthologia,猶雲“掇英集”。後世因仍其名也。

詩選中錄Sappho詩銘三章,Meleager所謂花雖不多皆薔薇者也。其一志漁人曰,漁人Pelagon父Meniskos,以笭箵與棹置壠上,為辛苦生涯紀念,世稱墓銘上乘。Simonides之志斯巴達國殤,尤為世人推重。Platon《詠星》之外,有《Lais獻鏡》一章,亦至有意趣。英國Garnett博士譯之曰:

Venus,fromLais,onceasfairasthou,

Receivethismirror,uselesstomenow;

ForwhatdespoilingTimehathmadeofme

Iwillnot,whathemarredIcannot,see.

Theokritos詩銘二十三章,多佳制。《哀Kleonikos之死》曰,人其稼穡終生無以不時遠遊,惟人生實短。嗟汝Kleonikos,欲得肥饒之地,乃載汝貨,發自敘利亞,於大梁(Pleiades)降時浮於海,亦與大梁共沉於海。又《題Kaikos錢肆》一章亦極妙。同時有Leonidas,多詠海上生活。漁父Theris依水為生,有如海鳥,風波不能驚。終乃安眠茅舍之下,如鐙之膏盡而火息,別無婦子,但有火伴為造冢。言短意長,可與Theokritos第二十一詩比美。又《詠紡女Platthis》,亦至悲涼。朝夕紡績,拒饑寒於戶外,或織作達旦,歌以破睡。至歲月盡而勞作亦畢,乃以八十之齡,見幽冥之川水(Acheron)。其詩才似Theokritos,思想則與Simonides相類。所見人生,多為努力苦鬥之一面,而終之以永久之安息。詩所謂人當勇往以求往者之國,其道不遠,坦直浩蕩,無攀逾之勞,迷失之患,雖閉目而行,亦必自達也。美國詩人Longfellow,嘗謂Anthologia為世間悲哀之書。花冠半萎,青燈垂盡,歡愉之中,亦函哀傷之氣。而Leonidas之作,蓋為最著也。

Meleager本敘利亞人,長居Keos,故詩兼希臘東方之風,足為當時文化精粹。詩選序言,以花喻詩,語多精妙。《春時》二章,歌詠物色,情思美艷,為世希有。尤善作艷歌,嘗欲化而為睡,得長守此眉睫,與Platon之《詠星》相似。又羨環履杯之得近薌澤,立意皆絕雋妙。至以懷思不寐,冀蚊蚋往擾Zenophila之清夢。或招草蟲,令歌吟以解憂,酬以綠韭清露。若蚊蚋得成此功,則當被以虎皮,手執白梃,比之古代英雄,其設想乃至瓌詭。所作《志墓》《傷逝》諸篇,亦多哀艷之音。有“Klearista”一章,蓋哀新嫁而卒者。AndrewLang譯之曰:

ForDeath,notforLove,hastthou

LoosenedthyZone!

Flutesfilledthybower,butnow,

Morningbringsmoan!

Maidsroundthybridalbed

Hushedareingloom,

TorchestoLovethatled

Lighttothetomb.

Meleager序中,自比其詩為早發之白色地丁(Ion),蓋謙詞,或指早年之作。唯選中又有其自作輓歌,則當為後人續入者也。

Agathias生基督六世紀時,與Palladas及Antipater皆以短歌有名。Palladas謂人生如戲場,或笑或啼,各盡其技。又雲,吾裸而入世,裸而出世,始終皆裸,何復勞勞為。Antipater亦云,先知星士,許吾壽三六,吾謂三十亦已足。人生過三十,便為Nestor,而Nestor亦已死矣。厭世思想相同,而及時行樂之意亦寓焉。Agathias亦視死為安息,然詩中較多歡樂之音,唯不及Meleager之強烈矣。所作有詩集《桂葉》一卷,今不傳。

詩選中無名氏作,頗多佳句。如《Sabinos墓銘》雲,吾立此石於Sabinos墓上,為昔日恩情記念。吾且求汝於死後,汝幸毋飲忘川(Lethe)之水。忘川者幽明之界,魂飲其水,則忘生前也。又《贈乳香》一章,Garnett博士譯之曰:

Isendtheemyrrh,notthatthoumayestbe

Byitperfumed,butitperfumedbythee.

最為後世傳誦,仿作者頗多。至雲Tarsos人Dion卧於此,六十不娶,並望吾父之未娶也。則厭世之言,不異Palladas矣。

上一章書籍頁下一章

咪咕公版·歐洲文學史

···
加入書架
上一章
首頁 其他 咪咕公版·歐洲文學史
上一章下一章

第八章 雜詩歌

%