第19章
陳瘦竹
謝冰心
老舍在抗戰期間,曾用現代作家的名字,作過兩首五言律詩。其中有兩
聯是對得相當精彩的,挑出來談談。其一是:
素園陳瘦竹;
老舍謝冰心。
素園即韋漱園(一九〇二—一九三二),是近代著名翻譯家。一九二四
年,魯迅在執教北大之餘,主編“未名叢刊”,專收譯作,素園是“叢刊”
主要作者之一。他雖然只活了三十歲,譯作卻頗多,果戈理的著名小說《外
套》就是他譯的。魯迅對他評價頗高,給他寫的墓志銘道:“素園卻並非
天才,也非豪傑,當然更不是高樓的尖頂,或名園的美花,然而他是樓下
的一塊石材,園中的一撮泥土。”
陳瘦竹是小說家和戲劇理論家,一九〇九年出生於江蘇無錫。重要作品
有中篇小說《燦爛的火花》、長篇小說《春雷》以及戲劇理論《易卜生〈玩
偶之家〉研究》,等等。解放前曾任南京中央大學教授,解放後任南京大學
中文系教授兼系主任。
“素園”“老舍”恰成妙對。“陳”可作動詞用,“陳瘦竹”對“謝冰
心”也很精彩。謝冰心的丈夫是社會學家吳文藻,曾到香港講學的費孝通
教授就是吳的高足。
其二是:
大雨冼星海;
長虹穆木天。
這一聯有個來歷,是老舍和吳組緗(著名小說家,任過北大中文系教授)
在防空洞中,為了打發無聊時光作的。老捨出上聯,吳組緗對下聯。後來
老舍把這兩句入詩,作為他的《作家人名詩》中的一聯。
“大雨”為孫大雨,他是現代詩人,也是著名翻譯家。他曾用古典的英
文韻文詩格式翻譯了屈原的《離騷》、陶淵明的《歸去來辭》等中國著名
的古典文學,介紹給西方讀者。
冼星海是人所熟知的音樂家,《黃河大合唱》的作曲者。一九四五年病
逝於莫斯科。後來蘇中友協應他的家屬所請,將他的骨灰運返北京。
“長虹”即高長虹,二十年代“莽原社”的重要作家之一。穆木天是現
代詩人,也是著名翻譯家,譯作有普希金的《青銅騎士》和萊蒙托夫的《惡
魔》,等等。
“大雨”“長虹”恰成秒對,“冼”對“穆”則似欠工,但“星海”與
“木天”又是妙對。聯語氣象雄闊,是老舍認為的得意之作(見吳組緗的
《老舍幽默文集》序)。