第四五九章 加之以刀,施之靈藥
《許三觀賣血記》忽然停了下來,庄言已經有些日子沒有入夢了,他並不驚訝,畢竟之前《海邊的卡夫卡》也是夢到了一半就停了下來。
庄言弄不清楚其中的原因,也就索性不去想。
另一邊,文藝界出版社那邊加班加點終於是把《偷影子的人》給弄了出來,又走後門迅速拿了書號,周末書就上架了。
相對於之前發新書的轟動,這次《偷影子的人》發行得有些倉促,畢竟因為之前發生了那樣的事情。
不過上次的事情,和這次倉促的發行,似乎並沒有影響到讀者們的熱情,到了新書發佈當天,各大書店依舊是擠滿了去買《偷影子的人》的讀者。
對於庄言來說,這本書似乎只能算是他閑暇之時的習筆之作,沒有嚴肅的主題,沒有悲情的旋律,通篇都是治癒人心的溫情。
簡直不像是庄言!
縱觀庄言的書,主題永遠都是非常嚴肅的,而且故事的色彩,或悲情,或壓抑,或是鬥爭,或是反抗,或是在控訴命運的不公,又或是在吟誦死亡的頌歌。
《邊城》很浪漫,但是結局很壓抑,而且壓抑中帶着一種難以接受的希望,淳樸的民風人情,最終釀成的竟然是一壇苦澀的老酒。
《麥田守望者》很熱血,但是從頭到尾主角心中的希望不得伸張,只能在家以外的地方遊盪逃避。
《蘇菲的世界》很奇妙,但是卻容易讓人陷入到一種自我懷疑和自我否定之中。
《活着》,《變形記》這些就更不用說了,根本就不能看,一看心就酸。
庄言是一個讓人痛苦的作家,這是許多人的印象。
只不過這本新書卻讓人感覺到了顛覆,因為從頭到尾,這本書都是溫情的,即便是有小坎坷,也在其中透露出溫情的地方。
其實原著有些墨跡,作者把主角塑造的太過優柔寡斷,庄言自己做了一些修改,把這本書的溫情放大了。
這就是他成名之後跟成名之前的區別了。
很多作家的作品受到金錢影響,《偷影子的人》就是這樣,本來就是一本溫情,作者馬克李維非要在裏面加一些沉重壓抑的東西,來給提高層次。
但是庄言不需要這些,他在這本書中追求的只有一個東西——治癒。
沒辦法,名氣大就是可以為所欲為。如果是他沒出名的時候,肯定一堆人跳出來說這書內容空洞無內涵,缺乏人文思考,情節直白無架構,故事鬆散無邏輯。
但是現在不會有多少人出來罵,更多的都是舔。
“史上最治癒。”
呵呵,有人已經吹到了這個份上。
“庄言用一本書,把之前所有書給我們帶來的傷痕都治癒好了。”
“加之以刀,施之靈藥。”
“天使與魔鬼,你更愛哪個庄言。”
庄言看到這些標題的時候,不自覺笑了起來,不錯,不錯,這屆記者有前途。
……
庄言在網上看了一會兒新書的消息,又跑到工地監了會工,就回了宿舍。
他宿舍現在還有兩個人,馬塞爾和尼爾。因為庄言沒有時間給他們準備房間,所以就叫他們先在自己這邊住下,等到房間清理出來之後,他們再搬過去。
他們不會住太久,大概也就一兩天的時間。
其實要說住,隨便打掃一下就可以住了,不過庄言覺得這樣太過失禮,所以就安排人給他們弄了一套普通的家居用品。
庄言回去的時候,尼爾和馬塞爾正面對面坐着。
尼爾手裏捧着一本書,正在輕輕地給對面的馬塞爾讀着。
庄言一愣,尼爾還負責給他讀書?
不過看清楚書皮之後,才恍然,原來他讀的是中文書。
尼爾手裏拿的書不是別的,正是今天才發售的《偷影子的人》。
而尼爾正在看着中文給馬塞爾用中文講書的內容。
看他翻的頁面,應該沒讀多少。
庄言笑着走了過去,“在讀書呢?”
“庄老屎,你回奶啦。”馬塞爾看到庄言,笑呵呵地說道。
他用的是中文,非常蹩腳的中文。庄言雖然聽懂了,但是他寧願自己沒有聽懂。
一旁的尼爾也有些尷尬,教了馬塞爾一上午的中文,就教了這麼一句話,竟然還是說成這樣。
“額……你這中文進步很……快呀。”說違心的話,確實不太好受。
尼爾面色奇怪,他也不知道這句話要不要翻譯給尼爾。
不過最後他還是翻譯了,馬塞爾顯得很高興,他甚至覺得自己是有語言天賦的,這麼快就學會了一句中文。
“庄老師,我們在看你的新書。”
庄言點了點頭,“注意到了,你自己看完了么?”
尼爾說,“我也沒看,給馬塞爾先生翻譯的時候,我也順帶着把書看了。”
“那可真是夠急人的。”
當然急人了,尼爾中文水平很高,漢字閱讀對他來說沒有任何壓力。
雖然他不至於一目十行,但是眼睛看書的速度肯定要比翻譯快很多。
尼爾笑了笑沒說什麼,於公於私,他都應該這樣做。
其實不止是尼爾急,馬塞爾也很急,他什麼時候看書這麼慢過,而且還要聽着尼爾翻譯。
翻譯水平再高,現場實時翻譯總會有些磕絆的感覺,而且實時翻譯對文字就沒有什麼要求了,也就是說,馬塞爾也就只能聽個故事而已,很難從文字中感受到魅力。
但是沒有辦法,誰叫這書今天剛出來,根本沒有其他版本。
庄言笑着說道,“其實你們也不用急,法語翻譯已經再做了,估計不用多久就搞定了,到時候你們就可以看到了。”
這一次,其他十個語言都是跟中文版一起籌備的,哪個版本翻譯速度更快,那麼就哪個版本先發。
這個庄言也控制不了,法文版的發行速度,完全取決於譯者的翻譯速度。
如果翻譯者速度很快,說不定都可以跟中文版一起發行。
當然了,這本書並不短,一般的譯者也不會翻得這麼快,畢竟是庄言的書,他們還真不敢怠慢。