第十章 書店的收穫
時隔半個月又見到了朱莉,她熱情的把陳圓圓迎進了門,叫保姆弄兩杯果汁送到她的房間。到了朱莉的房間,陳圓圓不避諱的換上帶來的緊身衣褲舞蹈鞋,朱莉則是躺在床上不想動彈。
“你這一天到晚學這學那也不嫌累。”陳圓圓看着躺在床上不想動的朱莉說道。
“當然嫌累了,不過我蠻喜歡忙碌的感覺。”朱莉有些落寞的回到。
陳圓圓聽出了她的無奈,可能是父母經常不在身邊感到不安吧。
“我父母打算明年就讓我上小學,你呢?”朱莉無聊的在床上翻滾着。
“我打算把幼兒大班念完,再上小學。”陳圓圓壓着腿回道。
“那麼無聊的地方你也呆的下去?”朱莉認真的翻身趴在床上問道。
“你忘了我還比你小一歲,五歲上小學很難通融的。”陳圓圓覺得歲數小還真蠻無奈的,處處受限。
“恩,那我開始教你小學要學的知識吧,我們再念一年幼兒班,然後小學的時候再跳級怎麼樣?”朱莉感覺喉嚨有點發乾,就坐起身來喊了一嗓子,讓保姆快點。
“你有時間多休息休息吧,把書借給我就好,你知道的,我看書比較快。”陳圓圓覺得壓腿差不多了,起身坐在鋼琴前的椅子上。
“那就這麼說定了。”朱莉接過保姆送來的草莓汁,迫不及待的用吸管吸了一口,雙眼一眯,感到了滿足。
“你爸書房有入門級的法語書么?”陳圓圓也接過草莓汁,示意保姆不要吸管,喝了一口,感覺還不錯,想起上次看到朱莉家書房中整整一個書架的法語書,有些期待的問了句。
“爸爸說那些書已經過時了,所以前一段時間送了新的給我。”朱莉放下手中的空杯,在床下找了起來,費力的挪出一摞子用繩繫上的書。陳圓圓見狀,起身走到書的面前,解開繩子,拿起最上面的書翻了起來,這是本法語語法,還是精裝版的。朱莉也好奇的湊過來看了看,瞅了兩眼就覺得迷糊,喃喃地說,怎麼和英語一樣之類的話。
陳圓圓倒是知道朱莉學習英語的進度很慢,就比上一世的自己強一點,不過朱莉有着優勢,本就好學的朱莉,再加上有着耐心的家庭教師,並不比那些天賦好的學生差(跟陳圓圓比,那就差遠了)。陳圓圓倒是沒有摻和進去幫朱莉學習英語,她知道自己現在的天賦好,學的快,不見得適合朱莉,而且她教人的水平實在不咋地(前一段時間教過朱莉,並沒有教明白,不過讓朱莉知道了英語將來的重要性,就和父母溝通找來了家庭教師)。
“你不練練基本功么?”埋頭在書中的陳圓圓抬頭向在床上躺着的朱莉道。
“好吧。”可能是躺的時間長了,有點昏昏欲睡的朱莉起身上衣櫃裏找起衣服來。
“陪我一起吧,你不是來督促我學舞蹈的么?”朱莉換好衣服,看着還在看書的陳圓圓,眨了眨眼,興緻蠻高的道。
回頭看了看滿臉笑容的朱莉,無奈的起身幫朱莉壓腿。別看陳圓圓自己做的挺輕鬆,朱莉自己就做不來,得有人輔助,平時都是保姆幫忙。
過了沒多久,保姆就過來通知,鋼琴老師打電話說今天會提前過來,叫朱莉做好準備。朱莉喜歡音樂,所以對學習鋼琴很是熱衷,並沒有什麼抵觸。朱莉在那忙活準備鋼琴課用的東西,陳圓圓看了看天色還早,也不着急走,拿着剛才看的那本書,把剩下的那些又推到床底下,就走到客廳里,坐在沙發上看了起來。保姆則是收拾了下朱莉的房間,又給陳圓圓倒了杯咖啡(陳圓圓之前來過的時候,喝過幾次,她這一世變得很喜歡這種味道)。
等喝完第二杯咖啡的時候,天色漸黑,陳圓圓並沒有打攪還在練習鋼琴的朱莉,放下書就起身告辭。回到家的時候真好趕上晚飯,大爺家和她雖然住在一個院子裏,不過是單獨吃飯的。家常菜,飯量足,陳圓圓吃的很飽。吃完飯,陳圓圓回到了自己屋,房間不大,放着一張床和一套桌椅,還余有一點空地,裝飾什麼的倒是沒有。以前這裏是放雜物的,陳圓圓爭取了很多次,才說服爺爺奶奶把這裏變成她的房間。
陳圓圓把靠牆的床腳挪開,露出床下的一摞子書,這是些日語書,因為不能經常去王姨家的原因,她把沒看完的借了回來。藏在這裏是因為不曉得爺爺奶奶對學習日語是怎麼個態度,老一輩都是從抗日年代過來的,有着過激的行為很正常。
日語的基礎已經記得差不多了,不過離真正的運用還差的遠,在生活中流利的用出來才算是入門,想要再進一步就需要在日常生活中漸漸積累了(周圍都是說日語的情況下)。英語是進步最快的,雖然沒有練習口語,不過她找到了一份可以積累英語詞彙量的工作。這就要從還第一次買書欠下的錢說起了。
那位老大爺對她這麼小學習英語還是蠻好奇的,就簡單的用英語問了兩句,陳圓圓應答如流,雖然發音不是那麼的準確,不過已經讓他感到驚訝了,就問了陳圓圓學習的進度,再得到已經把書看的差不多了的答覆后,老大爺進屋拿了一張上半部分是漢語語句,下半部分空白的紙給了陳圓圓,讓她翻譯看看。陳圓圓先是大概看了一遍,有不少單詞是她沒有記過的,就向老大爺借了本英漢詞典,拉過一個凳子,坐下來就開始翻譯。沒過多久就翻譯好了,遞給老大爺。英語單詞寫的挺規整,也沒有因為沒有格子而寫的歪歪扭扭的,英語語法運用的還是很熟練,不過個別地方還是有所欠缺,總體來說還是很不錯的。
“小丫頭,想不想找份工作,掙些錢?”老大爺開口說道。
“可以啊,不過我還要上學。”陳圓圓想了一會兒說道,她覺得自己有些錢,將來買東西還是很方便的。
孫國良(就是老大爺的名字)給她的工作就是把一些簡單漢語語句翻譯成英語(漢譯英),給的錢也不高,一張紙上的翻譯完了給一塊錢(一個棒棒糖的價格)。陳圓圓也沒有在價格上較勁,而是提了一個條件,就是翻譯完了之後孫國良要給予點評,錯誤的要告訴她怎麼糾正。孫國良同意了,不過只給書面的上的糾正(就如同老師批改作業一樣),不做語言上的講解。陳圓圓覺得這樣也不錯,就同意了。
孫國良給了她十張和剛才一樣的紙,告訴她盡量快點翻譯完。陳圓圓認為這是一個挑戰,就暫時放下了日語的學習。結果並沒有想像中的那麼困難,除了幾個已經有些忘了的單詞需要翻詞典。翻譯過程倒是順順利利的,不過十張紙還是花了兩天的時間。
第四天去書店交差,孫國良倒是沒啥意外,因為給的都是些最簡單的。他的英語水平很高,雖然退休在家,不過也會有些人找他做些翻譯文字的工作,他打算把其中簡單的交給陳圓圓翻譯,鍛煉下這個孩子,自己也可以偷偷懶。
翻譯的還不錯,孫國良如此想到,就回屋又取了大概有二十張交給了陳圓圓,並告訴她下回再來取校正過的材料,同時也把錢付給了陳圓圓。