來者通名

來者通名

1858年簽訂的《天津條約》,解除了西方傳教士進入中國內地傳教的禁令,新教各教會傳教使團在中國的勢力得到迅速擴張。新教傳教士中的一些有識之士總結羅馬天主教在華傳教的成敗經驗,開始認識到要想真正融入中國社會,勸說人們信奉基督教,首先必須深入了解和研究中國的傳統文化和禮儀。為此,總部設在上海的廣學會編輯秘書華立熙特意撰寫了《神秘莫測的中國禮儀》一書,對晚清的穿着、儀態、人際交往、婚喪嫁娶,以及吉日良辰等做了詳細的描繪,忠實記錄了19世紀末的眾多禮儀習俗。本文摘取該書一個章節的內容,對於西方旅行者來到中國后,拜訪當地官員所應遵守的一些禮儀細節和注意事項做一番簡略的介紹。

凡是來中國的西方旅行者,無論他們是傳教士、商人或其他人,下船后都必須從他們本國設在中國開放口岸的領事館裏獲取一個登記證明,以及允許他們到內地旅行的護照,以便在旅行時能受到當地中國官員的保護。由於這種護照是給中國人看的,所以它們必須用中文來書寫。而西方人的姓名若是音譯的話,必然會十分拗口,不僅讓中國的百姓難以記住,而且在過關卡時,守關的中國士兵也難以辨認他們的護照。這就要求西方人最好能起一個跟自己名字發音相近的中文名字。例如著名美國傳教士給自己起名為“丁韙良”,另一位美國傳教士GilbertReid的中文名字為“李佳白”,而1907年來到中國的英國畫家T.HodgsonLiddell則自稱為“李通和”。這樣,他們在跟中國人打交道時,由於起了地道的中國名字,雙方之間的距離一下子就拉近了。晚清的中國文人除了名之外,還有號,所以為了能更好地融入上流社會,有的傳教士也有自己的名號。丁韙良的別號為“冠西”,據說這還是恭親王得知這位美國人精通中國典籍以後親自為他起的雅號。

上一章書籍頁下一章

西方人眼中的近代中國:晚清映像

···
加入書架
上一章
首頁 耽美同人 西方人眼中的近代中國:晚清映像
上一章下一章

來者通名

%