余光中:最後的牧歌(1)
希美內思的《小毛驢與我》
l
凡去過西班牙的旅客,該會發現該國的元首,不論是佛朗哥元帥或是璜?卡洛斯國王,只浮雕於硬幣,不顯形於鈔票。西班牙鈔票上的人頭多是文藝名家:一百元(peseta)鈔票上是作曲家法雅,一千元上面的是小說家加爾多斯,二干元的鈔票是紅色,上面的頭像則是詩人希美內思,背面還有他手寫的三行詩句。
希美內思是著名的現代詩人,曾獲一九五六年的諾貝爾獎,但最受一般讀者歡迎的作品,卻是這本極短小品的文集《小毛驢與我》。
這本羽量級的絕妙小品,原名P1ateroyYo,如果直譯《普拉代洛與我》,下但貼近原文發音,而且保留了兩個。的押韻。如果意譯《普拉逗樂與我》也末始不可,當然俗氣了些。西班牙文里,plata是銀,platero原意是銀匠,所以本書也不妨意譯《銀兒與我》,可是不明原委的讀者就會茫然了。希美內思在書中並未強調這小毛驢名字的原意,只是在它出場的第一篇末句說:“不單是鐵,也是水銀。”英譯本的“水銀”是quicksilver,正奸暗示“銀兒”奔得多快,真是絕招。
不過林譯的書名點題明確,有鄉土風味,尤其是西班牙的鄉土。西班牙的文藝里,最生動的動物該推牛馬了:畢卡索的蠻牛、魔牛與瘦馬,塞萬提斯的洛西南代(Rocinante)都給人深刻的印象。畢卡索在牛馬之外還喜歡畫羊,驢則絕少著筆。
但是安達露西亞窮鄉野徑上的驢夫(mulateru),卻是西班牙最饒江湖氣息的人物。十五年前,我從格拉納達開車去地中海岸的馬拉加,就常見谷底的窄道上,寬邊草帽半遮的村民跨著一頭蹇驢,載著滿袋重負,一路曲折攀上坡來。有時路過小鎮,更在街上遇見市井藝人歇下驢車,招呼孩童看西洋鏡,像本書第四十二篇所述那樣。
無論中西民俗都慣稱驢性笨拙、頑固。其實驢子負重耐久,眼神在寂寞與憂鬱中含着溫柔,另有一種可愛,所以一九九二年我登長城之後,就寫過一首短詩,也叫。
希美內思寵愛的這頭普兒,伶俐活潑,善體人意,不但群童喜歡,羊和狗也樂與嬉戲。詩人這樣描寫:“長得嬌小,毛茸茸,滑溜溜,摸起來軟綿綿,簡直像一團棉花……我輕喚:
“普兒?”它便以愉快的碎步向我跑來,彷彿滿面笑容,陶醉在美妙的躂躂聲里。”
詩人不僅將小毛驢當做寵物,更將它當做友伴,引為知己,不僅良辰美景與它同享,甚至內心的種種感想也向它傾訴。在一百零七篇的小品里,我們看不見詩人有什麼人間的知己,在普兒的經常伴隨之中,益發顯得詩人獨來獨往的寂寞。
在一篇中希美內思大作翻案文章:“可憐的驢子!你那麼美好、尊貴、機敏!大家應該把好人叫做‘驢子’,把壞驢子叫做‘人’才對。你聰明絕頂,是老人與小孩、溪流與蝴蝶、太陽與狗兒、花朵與月亮的好朋友:這麼有耐性而體貼、憂鬱又可愛,是草原里的馬爾可斯?奧里留斯。普兒的確了解我的心思,凝視着我,發亮的大眼睛溫馴而堅定,一顆小太陽在眼珠凸圓的黑色小天空裏閃爍。”
最後普兒死了,不是老死,也非病死,而是吃了有毒的草根。從死亡到探墳,到祝福普兒在天之靈,本書最後五篇組成了一串安魂曲。《小毛驢與我》始於牧歌,終於輓歌。
本書也並非純粹的牧歌。書中的田園以西班牙西南一角、接近葡萄牙邊境、濱臨大西洋的地區為背景,俗稱“光輝海岸”(CostadelaLuz)。書中所謂的海,其實是大西洋。莫格爾
(Moguer)是一個很小的鎮,隔着彩河(RioTinto)與維爾巴(Huelva)相望。維爾巴卻是個大城,人口四十萬。
這一百多篇小品很少敘事,多為抒情,往往始於寫景,轉而造境,由實入虛,臻於虛實相生的情境:所以讀來近於詩,有人甚至稱為散文詩。其中場景多在莫格爾鎮四郊,少在市內,也絕少描寫群眾場面,甚至在節慶佳日,也是一人一驢,遠離市並的塵囂:所以寫到詩人筆下,每多靜觀遐想之趣,抒情之中寓有沉思。例如里這一段:
普兒不知道是因為自己膽怯,還是因為我害怕,忽然跑普兒的經常伴隨之中,益發顯得詩人獨來獨往的寂寞。
在《驢學》一篇中希美內思大作翻案文章:“可憐的驢子!你那麼美好、尊貴、機敏!大家應該把好人叫做‘驢子’,把壞驢子叫做‘人’才對。你聰明絕頂,是老人與小孩、溪流與蝴蝶、太陽與狗兒、花朵與月亮的好朋友:這麼有耐性而體貼、憂鬱又可愛,是草原里的馬爾可斯?奧里留斯。普兒的確了解我的心思,凝視着我,發亮的大眼睛溫馴而堅定,一顆小太陽在眼珠凸圓的黑色小天空裏閃爍。”
最後普兒死了,不是老死,也非病死,而是吃了有毒的草根。從死亡到探墳,到祝福普兒在天之靈,本書最後五篇組成了一串安魂曲。《小毛驢與我》始於牧歌,終於輓歌。
本書也並非純粹的牧歌。書中的田園以西班牙西南一角、接近葡萄牙邊境、濱臨大西洋的地區為背景,俗稱“光輝海岸”(CostadelaLuz)。書中所謂的海,其實是大西洋。莫格爾(Moguer)是一個很小的鎮,隔着彩河(RioTinto)與維爾巴(Huelva)相望。維爾巴卻是個大城,人口四十萬。