書商和印刷工(3)
這個機智圓巧的解釋是不是“印刷工魔鬼”這一術語的來源呢,對此我不是很有把握,不能亂說。
有人認為,胡說八道有時是由於一個人的感覺——或者更糟,是由於他的韻律感——所造成的,這種想法真是可怕。就在上周,在我寫的一首關於春天的詩篇中,我本意是要創造一個最美的意象,但當我說到“晶瑩的露珠從清新呼吸的玫瑰上滴落”時,卻鬼使神差地弄成了“從清新呼吸的鼻子上滴落”【玫瑰(rose)和鼻子(nose)兩個單詞非常接近。】。
我能夠想像到理查德·波森的憤怒(他老先生的火爆脾氣誰人不知)。當時,他寫了這樣一個句子:“人群用他們的吶喊撕裂了空氣。”他的印刷工把這一行變成了“人群用他們的豬嘴撕裂了空氣。”【吶喊(shout)和豬嘴(snout)兩個單詞極為相似。】不過話說回來,自從《豬玀大眾問答手冊》出現以後,這樣的錯誤也算很自然了。談到容易犯錯的問題,那不過是皇家的特權。當路易十四還是個孩子的時候,有一天他說“卡洛斯他如何如何”,他其實應該說“卡洛斯她如何如何”,但他是國王,只要他改變了卡洛斯的性別,那麼這種改變就要被接受,從今往後,卡洛斯就是男的了。
報紙上出現這樣的錯誤倒不足為奇,因為一家報社裏有那麼多工作要匆匆忙忙的處理。不過,有一些這樣的錯誤非常有趣。我記得很多年前我曾讀到過一家柏林的報紙,上面說:“俾斯麥親王一直在努力維持他和女孩們之間的誠實而坦率的關係。”
這句話的意思似乎不太好懂,直到後來才發現:這裏的單詞“machen”(德語:女孩),原來是印錯了,本來應該是“machten”,這個單詞的意思,指的是“所有的歐洲列強”。