《愛經》 第一卷 如何獲得愛情 (1)
阿喀琉斯殺赫克托耳假如在我們國人中有人不懂得愛術,他只要讀了這篇詩,讀時他便理會,他便會愛了。用帆和槳使船兒航行得很快的是藝術,使車兒馳行得很輕捷的是藝術;藝術亦應得統治丘比特。奧托墨冬擅於駕車和運用那柔順的馬韁;諦費斯是海蒙尼亞的船的舵工。而我呢,維納斯曾經叫我做過她的小丘比特的老師;人們將稱我為丘比特的諦費斯和奧托墨冬。他是生來倔強的,他時常向我頑抗,但是他是個孩子,柔順的年齡,是聽人指揮的。菲麗拉的兒子用琴韻來教育阿喀琉斯,靠這平寂的藝術,馴服了他的野性。這個人,他多少次使他的同伴和他的敵人恐怖。有人說看見他在一個衰頹的老人前卻戰顫着;他的那雙使赫克托爾都感到分量的手,當他老師叫他拿出來時,他卻會伸出來受罰。喀戎是埃阿科斯的孫子的蒙師;我呢,我是丘比特的。兩個都是可畏的孩子,兩個都是女神的兒子。可是驕恣的雄牛終究駕着耕犁之軛,勇敢的戰馬徒然嚼着那控制着它的轡頭。我亦如此。我降服丘比特,雖然他的箭傷了我的心,又在我面前搖動着他的明耀的火炬。他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去報復我的傷痕。阿波羅啊,我決不會冒充說那我所教的藝術是受你的影響而來的;傳授我這藝術的更不是鳥兒的歌聲和振羽;當我在你的山谷阿斯克拉牧羊時,我沒有看見過格麗奧和格麗奧的姐妹們。經驗是我的導師:聽從有心得的詩人吧。真實,這就是我要唱的:幫助我吧,丘比特的母親!走開得遠些,你輕盈的細帶,貞節的表徵;而你,曳地的長衣,你將我們的貴婦們的纖足遮住了一半!我們要唱的是沒有危險的歡樂和被批准的偷香竊玉;我的詩是沒有一點可以責備的。願意投到維納斯旗幟下的學習兵,第一,你當留心去尋找你的戀愛的對象;其次,你當留心去吸引那你所心愛的女子;其三,要使這愛情維持久長。這就是我的範圍;這就是我的馬車要跑的跑場;這就是那應當達到的目的。當你一無羈絆,任意地要到哪裏就到哪裏的時光,你去選一個可以向她說“唯有你使我憐愛”的人兒。她不會乘着一陣好風兒從天上吹下來的;那中你的意的美人是應當用你的眼睛去找的。獵人很知道他應該在什麼地方張他的鹿網;他很知道在哪一個谷中有野豬的巢穴。捕鳥的人認識哪兒是利於他的黎竿的樹林;而漁夫也不會不知道在哪一條水中魚最多。你也如此,要找一個經久的愛情的目的物,亦應該第一個知道在哪裏能遇着許多少女。要去找她們,你也用不着坐船航海,也用不着旅行到遠方去。珀耳修斯從熏黑的印度此許多的年輕的美女;丘比特的母親已在她親愛的埃涅阿斯的城中定了居所。假如你是迷戀着青春年少又正在發育的美女,一個真正無瑕的少女就會使你看中意了;假如你喜歡年紀大一點的,成千的少婦都會使你歡心,而你便會有選擇的困難了。可是或許一個中年有經驗的婦人在你是格外有情趣,那麼,相信我,這種人更多了。當太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊的時候,你只要到龐貝烏斯門的涼蔭下慢慢地去散步,或是在那個慈母為要加一重禮物到她兒子的禮物上,使人用異國的雲石造成的華麗的紀念物旁閑行,不要忘記去訪問那充滿了古書的廊廡,名叫麗薇雅,這也就是它的創立者的名字。也不要忘了那你在那裏可以看見那些謀害不幸的堂兄弟們的培魯斯的孫女們和她們的手中握着劍的殘忍的父親的廊廡。更不要忘記那維納斯所哀哭的阿多尼斯節,和敘利亞的猶太人每禮拜第七日所舉行的大祭典。更不要用避開牝牛,埃及的披着麻衣的女神的神殿:她使許多婦女模仿她對宙斯所做的事。就是那市場(誰會相信呢?)也是利於丘比特的,隨他多少嘩鬧,一縷情焰卻從那裏生出來。在供奉維納斯的雲石的神殿下,阿比阿斯用飛泉來射到空中。在那個地方,有許多法學家為丘比特所縛,而這些能保障別人的卻不能保障自己。時常地,在這個地方。就是那最善辯的人也缺乏了辭令:新的利益佔據着他,使他不得不為自己的利害而辯論。在鄰近,維納斯在她的殿上以窘態笑着;不久前還是保護別人的,現在卻只希望受人保護了。可是尤其應在戲場和它的半圓的座位中撒你的網:這些是最富於好機會的地方。在那裏,你可以找到某個勾動你,某個你可以欺騙,某個不過是朵過路的閑花,某個你可以和她發生久長的關係。好象螞蟻在長陣中來來往往地載着它們的食品穀子,或是象那些蜜蜂找到了它們的獵品香草時,輕飛在茴香和花枝上。女子也如此,濃妝艷服着,忙着向那群眾走去的戲場去;她們的數目往往使我選擇為難。她們是去看的,可是她們尤其是去被看的;這在貞潔是一個危險的地方,這是你開端的啊,羅摩路斯,你將煩惱混到遊藝中,擄掠沙皮尼族的女子給你的戰士作妻子。喀戎向阿喀琉斯傳授琴藝