意大利的太陽(1)

意大利的太陽(1)

昨晚我又坐在艾麗扎太太的下房裏邊消磨時光,頭頂上是一隻烤得暖烘烘的用雲杉的綠枝編成的花環,身旁是一隻火勢很旺、劈啪作響的爐子,直到夜深人靜我才回住處去。陡崖下,茲勃魯契河靜靜地流淌着暗沉沉的如玻璃般的河水。此時,成了一片焦土的城市——斷柱像兇悍的老虔婆摳到地里的小手指——我覺得正在向天上升去,顯得那麼舒適、飄逸,好似在夢境之中。月色如洗,以其無窮無盡的力量,向城市注瀉。廢墟上長了一層濕漉漉的黴菌,煞像劇院長椅的大理石椅面。我渴盼着羅密歐,那光滑如緞子的羅密歐,歌唱着愛情,從雲朵後面出來,但願此刻在側幕後面,無精打採的燈光師已把手指按到月亮的開關上了。藍幽幽的馬路,好似從許許多多奶頭中噴出來的奶水,在我身旁流淌。我一邊往回走,一邊很怕見到跟我同室的西多羅夫,每天夜裏,他的憂愁就像毛茸茸的爪子整夜抓我。幸好在這個備受月亮的乳汁折磨的夜裏,西多羅夫沒說一句話。他埋在書堆里忙着寫東西。桌上燃着一支駝背的蠟燭,不停地冒煙,這是幻想家們兇險的篝火。我坐在一旁打盹,睡意像一群貓那樣圍着我蹦跳。下半夜,通信員跑來叫西多羅夫去師部,把我吵醒了。他倆走了,我走到西多羅夫寫東西的那張桌子前,翻看他的書。原來是本意大利語的自學課本,插圖畫的是古羅馬廣場遺迹和羅馬市平面圖。平面圖上打滿了點狀和十字架狀的記號。我俯身在寫滿了字的信紙上,心突突地跳着,一邊掰着手指,一邊偷看別人的信。西多羅夫,這個終日愁腸百結的殺人者,把我好似粉紅色棉絮般的想像撕成了碎片,將我拽到了一個思維健全的瘋人的走廊上。信是從第二頁開始的,我不敢去翻尋開頭那一頁:……一葉肺給打穿了,人多少有點兒瘋了,或者用謝爾蓋的話說,魂靈出竅了。可我的魂靈,這蠢東西,只知待在老地方,它動彈不了……瞧,我把話扯開去了。別插科打諢了……還是言歸正傳吧,我的良友維克多麗婭……我參加了三個月的對馬赫諾【註:馬赫諾(1889—1934):蘇國內戰爭時期南烏克蘭反革命首領,無政府主義者,1921年流寓羅馬尼亞。】的追擊——這是一場令人疲憊不堪的騙局,別無其他……只有沃林還留在那裏。沃林喬裝改扮,由無政府主義搖身一變成了列寧派。可首領卻對他言聽計從,一邊捋平自己落滿塵土、硬如鋼絲的鬈髮,一邊從滿口爛牙的嘴裏堆出莊稼漢的笑臉聽他講。我現在都摸不透所有這一切裏邊是不是埋着包有外衣的無政府主義的種子,我們是不是沒有把你們這些在自封的首都哈爾科夫炮製的自封的中央委員會的自封的中央委員的事事如意的鼻子擦乾淨。你們那些個直筒子如今不喜歡回憶在他們無政府主義的青年時代所犯下的罪行,相反,從國家精英的高度,對這類罪行加以嘲笑——見他們的鬼去吧……後來,我去了莫斯科。我怎麼會去莫斯科的?弟兄們為了征糧、征馬之類的事欺負了一個什麼人。我這個孱頭出來打抱不平,遭了一頓好揍——活該。傷勢倒不重,可是在莫斯科,唉,維克多麗婭,在莫斯科我給氣得目瞪口呆。每天醫院的助理護士給我端來的是一丁點兒稀粥。他們畢恭畢敬地、一聲不吱地用大盤子托着這一小缽稀粥遞給我,我恨透了這該死的粥,恨透了計劃外供應和計劃供應的莫斯科。在蘇維埃,我遇見了一小幫無政府主義者。他們不是油頭粉面的浮浪子弟,就是瘋瘋癲癲的老頭兒。我帶了一份現階段的工作計劃去了克里姆林宮。他們大為激賞,許我一個副職,如果我把計劃加以修正的話。我沒有修正。結果怎麼樣呢?結果把我攆到前線,攆到騎兵軍當丘八,渾身散發出血腥味和屍骨的臭味。維克多麗婭,救救我吧。國家的精英令我發瘋,寂寞和無聊讓我爛醉如泥。您不救我,我將未列入任何計劃地死去。誰願意一個工作人員如此無組織地死去,您不會願意,維克多麗婭,我的永遠不會成為妻子的未婚妻。瞧,又要無病呻吟了,讓無病呻吟見他媽的鬼去吧……現在我們來講正事。在軍隊裏我快憋死了。因我有傷在身不能騎馬,也就是說打不了仗。維克多麗婭,請運用您的影響,讓他們派我去意大利。我正在學意大利語,兩個月後就能講一口意大利話了。意大利的大地已在陰燃。那個國家在許多方面已經成熟。所缺的就是砰砰兩槍。其中一槍可由我來打響。那裏亟須打發國王去見他的老祖宗。這是至為重要的。他們的國王是個挺可親的大叔,喜歡拋頭露面,同馴服的社會黨人合影,旨在讓大眾媒體把這些照片刊出。    

上一章書籍頁下一章

一部流行八十年禁而不絕的奇書――騎兵軍

···
加入書架
上一章
首頁 耽美同人 一部流行八十年禁而不絕的奇書――騎兵軍
上一章下一章

意大利的太陽(1)

%