在NBA學習中文
姚明一笑,頭一晃,鬼點子又出來了:"眼睛張得比嘴巴大,嘴巴張得比汽車輪胎大。"2003年01月13日休斯敦隨着"姚明熱"的到來,學習中文的熱情在NBA空前高漲。不過沒想到有時候這種"熱情"會演變成一種洪水猛獸。2002年6月前奧尼爾在某家電視台提到姚明時說:"告訴姚明,Chingchongyangwahahsoh。"沒有人知道他這句話的具體意思,但是很明顯,他是在發出一些古怪的發音來模仿中文。這段訪問在不久前被《亞洲周刊》舊事重提,並且提升到種族歧視的高度,從而在亞裔社會裏激起千層浪。當天湖人隊接到無數遣責電話,洛杉磯各大媒體更是對奧尼爾是否具有種族主義傾向激烈討論。周五在斯塔普斯中心對克利夫蘭騎士的比賽,大鯊魚自己都感到有些忐忑不安,公眾怒火的熱度彷彿已撲上他的臉頰。"如果我因此冒犯了任何人的話,我道歉。"奧尼爾說,"說我對亞裔人士有種族歧視絕對是瘋了,一定是有人想製造麻煩。我一直是個愛開玩笑的人,我只是開了個玩笑,70%的人都會認為那是個玩笑,只有30%的人才會以為那不是。"奧尼爾的經紀人也急忙跳出來為他辯解:"如果的確有事實依據證明奧尼爾是那樣的人,那麼他說的話里的確存在問題,但關鍵是奧尼爾是那種對任何人都一視同仁的人,他從來都不會以種族、年齡、宗教或者性別來區別對待,我從來沒看見過他對人歧視。"姚明在只是一笑置之:"我想當奧尼爾說這話的時候,他是在開玩笑,只是這種玩笑大多數的亞洲人都接受不了。"然後,他又在後面加了個註解:"兩種不同的文化相互理解很不容易,特別是在像中國和美國這樣的大國之間。世界越變越小,我認為加深了解其他國家的文化非常重要。"奧尼爾或許沒有意識到這件事情這麼複雜,即使媒體的報導說奧尼爾已經公開地表示了道歉,但是仍然抵抗不住源源不斷憤怒的人潮。聲討他的文章接踵而來,而休斯敦的華人組織已經行動起來,他們在火箭對湖人的比賽前兩天召開專門會議,聚集起來抗議奧尼爾;比賽當天下午,還發動了示威遊行,要求他進一步正式地向姚明道歉。除此之外,他們還起草了一封書信,遞交NBA現任總裁大衛-斯特恩,要求全聯盟採取更為積極的態度處理這一他們認為帶有種族歧視性質的事件,敦促奧尼爾發表對姚明的"正確"的公開道歉。"Toy-inchee,"這是"鯊魚"奧尼爾的原版音譯,但讓美國記者轉述這四不像的中文來,卻是一頭的冷汗。"實際上,誰也不知道奧尼爾跟哪個人學"對不起",不過在他引起軒然大波之後,他在更衣室反覆念叨這幾個字,然後他對記者說:"這是中文,我準備當遇到姚明時,跟他說對不起。""我只希望一切都很快過去了,"姚明終於解了他的圍。..........早在出國之前,就有記者告知,已經把當年達拉斯小牛的人都教會了王治郅三個字的標準發音,因為在英語當中沒有"zh"的讀音。可是直到前往小牛採訪,走入老尼爾森寬大的辦公室時,才知道一切都是白費,和藹的他為了和我們一群中國記者打招呼,笑得一臉的褶子:"我知道你們就想關心姚明,因為現在王-朱-朱已經沒在我們隊了。"我忍住自心裏湧上的笑意,回頭一看,其她記者早已笑得"花枝亂顫"。從王-朱-朱到王-幾-幾,再到後來省而略之的doger(我們對王治郅的呢稱"大郅"被他們篡改成的英文單詞)。這條中文之路真是走得艱難無比啊。是的,美國球迷們似乎太容易滿足,得知他們的"yaoming"發音和中文發音一樣之後,就十分志滿意得。除了創造出那首著名的"姚明之歌(其實裏面就是反覆吟唱姚明這個名字)"外,還四處尋找機會向中國面孔的記者學習中文。大多的時候,都是在較遠的距離,或是擦肩而過的時候,微笑着說聲:"你好!"這句話就像是他們與我們表示友好的通行證一般。更多的球迷,會當我在場邊晃來晃去的時候,一把抓住我,迫切地問我:"怎樣用中文向姚明說要簽名?"尤其在休斯敦,在康柏中心,中文一下子變得時髦起來,姚明球迷俱樂部的路易斯天生熱情大方,當她組織起一群球迷練習中文的時候,她簡直成了大家的偶像,而聽到那些異口同聲的:"我埃你,姚明!"沒有人不快樂得想跳。甚至連球隊的"老大"弗朗西斯也對學習中文的浪潮難以抗拒。新年的一天,我在更衣室遇到弗朗西斯:"你想學會怎樣去跟姚明說新年快樂嗎?"他搖搖頭:"中國話太複雜了,比傳球要難,我只要學會說你好什麼的就行了。"頓了一頓,他用升調說出"你好!"然後得意地笑了笑。過了一會兒,姚明走進了更衣室,剛剛從場上練完投籃的他渾身已是濕透的樣子,難得過年的這幾天沒什麼中國記者圍在身邊,我正和他閑聊着,弗朗西斯走過來,把記者"抓"到身邊:"再說一遍新年快樂怎麼用中文說?"隨後他一字一字地對着姚明說"新-年-快-樂!"姚明彷彿聽愣了,但隨即也笑了起來:"新年快樂!"完了還好為人師地教他:"斯蒂夫,你知道嗎,在中文中新年快樂和在英文中順序正好是相反的,你們是快樂新年,我們是新年快樂。"弗朗西斯似乎聽得有些迷糊,但還是連連點頭。2月2日打完國王,弗朗西斯被團團圍住,在接受完某美國媒體的採訪后,突然大聲地對着鏡頭說:"新-年-乖-樂!"然後一把把人群外的我抓到鏡頭前:"哈哈,她就是我的老師,是她教我對姚明說的!"但是,在這些人眼中,他們僅僅是把中文當作中國孩子的哈韓、哈日一樣的新鮮時髦之事。中文的博大精深又豈是輕易就能體會的?!姚明的翻譯潘克倫就算在台灣呆了兩年,學得一口標準的"是這樣啦,不是啦啦。"對於中文的一些精妙用法,仍常常使得他抓耳撓腮。全明星賽之後,姚明調侃自己首發的事情:"這件事情讓我目瞪口呆。"潘克倫沒聽懂,睜大眼睛問:"目瞪口呆?"姚明一笑,頭一晃,鬼點子又出來了:"眼睛張得比嘴巴大,嘴巴張得比汽車輪胎大。"(注1)潘克倫一臉的不解,眼珠子幾乎要瞪得奪眶而出,只有我們在場的兩個中國記者笑得喘不過氣來。有時候,看到ESPN的名記布切為了向我學習一個"xiexie",將嘴巴的長度幾乎拉長到耳根,幾十顆明晃晃的牙齒努力向前傾,我覺得會講中文,是多麼地生之有幸。註解1:姚明的解釋來自於"目瞪口呆"原詞的來源,他故意這樣解釋給潘克倫聽。1