5.聲明
聲明
《亂世佳人》在中國公認的譯文版本有兩個,一個是傅東華老先生的翻譯版本,這個版本出現於上個世紀三十年代,書名被翻譯成《飄》。另外一個版本則是黃懷仁和朱攸若兩位先生於上個世紀九十年代初翻譯完成的,書名被定為《亂世佳人》。
1988年底,在長沙召開全國文學翻譯討論會,會議達成共識:“由於語言本身的不斷發展,一部翻譯文學作品的生命力一般只有四五十年。”這個時候,傅東華老先生的譯文版本在中國已經整整存在了半個世紀。
會議明確指出,原著需要重新翻譯,並且列出了傅東華老先生的譯文版本的幾個在翻譯界公認的缺點。
第一,外國人名地名的翻譯。現在除了歷史上已經約定成俗的以外,一般都遵循“名從主人”的原則。而傅老先生的做法則是把外國人統統冠上一個中國姓,再配上一個中國味很濃的名字,顯得不倫不類。至於傅老先生的譯文版本中出現的各種地名,如什麼坡、窪、屯,之類的,都是信手拈來的,跟當地的地理特徵完全風馬牛不相及。
像傅東華老先生譯文版本裏面採用的翻譯方式,乃是清末乃至是民國年間被廣泛採用的做法,為的就是提高在中國的受眾。其實,已經不能滿足新中國,尤其是改革開放后中國大陸的讀者的需要了。
第二,一部翻譯作品,應該保持原作的完整性,這是對作者與讀者應有的負責態度。而在傅東華老先生的譯文版本中,多次將原作的大段內容隨意刪略。比如,第41章末尾,刪去了約四千單詞,第35章刪去八千餘,第55章,刪去近四千。至於小段和個別句子的刪節,更是隨處可見,根據統計,傅氏譯文版本中,原著略刪的部分,高達數萬。而原著總共也不過是一百多萬單詞而已。而且,傅氏譯文中,對一些修飾語,比如形容詞、副詞之類的,經常刪略不翻譯。
同時,傅氏譯文中,在刪文的同時,還不時地採用了串寫原文大意的做法。
第三,傅氏譯文中,有大量的錯誤翻譯。
總之,不知道是因為東方和西方的思想差異,還是為了讓更多的中國讀者接受此書,還是因為其他的原因,傅氏譯文中有很多地方進行了修飾,使得譯文與原著在無數的細節上出現大相逕庭甚至是背離原著本意的現象。
這也是當時,也就是1988年的長沙全國文學翻譯會議上,諸位翻譯界達人的共識。
本人手裏的原著全譯本,是本人跟一位今年正好六十歲的老太太借來的。也是本人能夠找到的、最早的、黃懷仁朱攸若譯文的版本。
【該書由浙江文藝出版社出版,浙江淳安印刷廠印刷,浙江省新華書店經銷。
開本850*1168,1/32,印張32.5插頁2字數990000印數11001-31000
1991年4月第一版,1991年12月第二次印刷。
isbn7-5339-0289-0/i·275
精裝全譯本。
責任編輯:李醒東、劉微亮
裝幀設計:靳斌。
當時的定價為14元人民幣。】
本人提供以上訊息,以供各位讀者進行核實。
而該書的所有人是在1992年四月購買的,書頁已經泛黃,並且有明顯的黃色斑點,紙張也顯得很脆。
在本人看來,該書的翻譯還是相當靠譜的。
只是,因為許多人都是先接觸傅氏翻譯版本,然後在接觸黃懷仁和朱攸若先生翻譯的版本,所以,許多人物名在後來的再版中出現了交叉。
比方說,比起該版本中女主的名字斯卡利特,大家更熟悉的是斯嘉麗或者是斯佳麗。該版本中男主的名字是雷特·巴特勒,而不是大家更熟悉的瑞特·巴特勒。那位有名的黑人保姆被稱為嬤嬤,而不是黒媽媽。
所以,在本文中,以上三個人物的名字,分別採用斯卡利特、瑞特·巴特勒和黒媽媽,特此聲明。其他人物的名字,則以別人手中的黃懷仁朱攸若先生的譯本為準。
另外,為了防止有人用本來就錯誤百出的傅氏翻譯版本攻擊本人,所以,把本人看到評論中,帶有什麼郝思嘉、白瑞德之類典型的傅氏翻譯的名字,一概不予理會。如果有人非要用傅氏翻譯或者乾脆斷章取義地給斯卡利特冠上什麼莫名其妙的美德,一般情況下本人會一笑了之。如果被惹起了火氣,本人則會拿英文版本和黃懷仁、朱攸若兩位先生的譯文版本打回去。
另外,為了防止有人用本來就錯誤百出的傅氏翻譯版本攻擊本人,所以,把本人看到評論中,帶有什麼郝思嘉、白瑞德之類典型的傅氏翻譯的名字,一概不予理會。如果有人非要用傅氏翻譯或者乾脆斷章取義地給斯卡利特冠上什麼莫名其妙的美德,一般情況下本人會一笑了之。如果被惹起了火氣,本人則會拿英文版本和黃懷仁、朱攸若兩位先生的譯文版本打回去。
另外,為了防止有人用本來就錯誤百出的傅氏翻譯版本攻擊本人,所以,把本人看到評論中,帶有什麼郝思嘉、白瑞德之類典型的傅氏翻譯的名字,一概不予理會。如果有人非要用傅氏翻譯或者乾脆斷章取義地給斯卡利特冠上什麼莫名其妙的美德,一般情況下本人會一笑了之。如果被惹起了火氣,本人則會拿英文版本和黃懷仁、朱攸若兩位先生的譯文版本打回去。
重要的事情重複三遍!
以上。