譯者序

譯者序

譯者序

這是一部當今西方圖書市場的暢銷書。小說的內容離奇曲折,引人入勝。

音樂家兼翻譯家盧卡斯一改其行蹤不定的生活方式,定居於巴塞隆拿的哥特區。一天回家時,他發現門階處有張明信片,其背後暗藏的神秘指示激起了他的好奇心。豈料這張明信片引發了一連串怪譎詭異而又相互聯繫的奇事:他先是邂逅了美麗、迷人的努莉亞,並與其墜入愛河,接着又遇到了居無定所的“屋頂人”,此後的事情彷彿失去了控制,他逐步陷入別人精心設計的圈套——盧卡斯及其女友努莉亞被綁架至比利牛斯山,綁架者竟然是13世紀就已銷聲匿跡的清潔教派+激情小說,而努莉亞也與該教派有着不可告人的秘密……

盧卡斯逃回城裏后,向朋友們訴說他的奇遇:他之所以被劫持,是因為他與清潔教派有千絲萬縷的關係,可是,當他拒絕與他們合作時,等待他的是中世紀的火刑。不料關鍵時刻解救他的,竟是努莉亞……如此匪夷所思的故事,他的朋友會相信嗎?

失去與努莉亞的聯繫后,盧卡斯終日借酒消愁,吸毒度日,他不知該相信誰,更不知誰會相信他。後來他在朋友、男爵等人的協助下,一步步撥開歷史與現實的迷霧,直至真相大白……

這部小說的作者理查德?格溫(RichardGwyn)出生於威爾斯,曾就讀於倫敦經濟學院的人類學專業,並立志成為一名詩人。他在倫敦當過送奶工、鋸木工,在一次工傷后遷至希臘的克里特島,購買了一艘六米長的漁船,自稱是“戴卓爾主義”的逃亡者。九年之後,他回到威爾斯首府卡地夫,現任教於卡地夫大學。TheColourofaDogRunningAway是他的第一部小說,完成於2005年,並榮獲英國《獨立報》和英國最大的圖書零售商Waterstones的年度圖書獎等。此外,他還著有詩集、書評和回憶錄等。

理查德?格溫閱歷豐富,敘事方式獨具一格,能夠翻譯他的作品,譯者深以為幸,同時又不無惶恐,因為要用漢語重現其風貌談何容易。

魯迅在譯果戈里的《死魂靈》時曾說自己“字典不離手,冷汗不離身”,“每譯兩章,好像生一場病”,因而不時發出感慨“……真好像做苦工,日子不好過。”譯事之艱難,可見一斑。

本書在翻譯過程中,得到了廣西師範學院李桂南教授的悉心指導,譯完之後,李教授又通讀了全稿,並進行潤色修改,使之生輝不少,特此鳴謝;同時,也要感謝作者理查德?格溫的耐心解答;在譯者遇到難句疑問時,遠在美國開普蘭大學的DeniseSmoot提供了無私的幫助,當她對個別疑難無法確定時,並未敷衍了事,而是不辭辛勞地向其朋友、同事求教,及時給予解答,令譯者感動不已;廣西教育廳外語培訓中心的李春連老師自始至終都在關心本書的翻譯,並撥冗通覽,不厭其煩地推敲,使之字從句順。古人云:“飲流懷源”,值此譯稿付梓之際,特向恩師、廣西師範大學外語學院柏敬澤教授表示由衷的感謝,翻譯本書時,勞煩他老人家之處甚多,每每得到熱情耐心的回復和鼓勵,他嚴謹的治學態度和深厚的漢、英功底,始終是譯者的楷模。

翻譯家思果說:“譯者和作者的文學功力絕不會相等,不是譯者虧負了作者,就是作者虧負了譯者。多數是譯者虧負作者。”由於譯者學識淺薄,水平有限,加之時間匆促,書中必有不妥之處,因此不免“虧負作者”,懇請各位專家、同仁和廣大讀者不吝批評指正,以便日後改進。

最後說說書名。原書名為“TheColourofadogrunningaway”,這是西班牙加泰羅尼亞語的一句諺語,直譯是“逐漸跑遠的狗的顏色”,或“消失中的狗影”,據作者在“序言”解釋,意為“某種不確定、不清晰的東西,外表模糊不清,或許讓人想到無常的現實”。經再三斟酌,與出版社協商后,將書名定為《消失的情人》。

譯者

2011年9月於南寧

上一章書籍頁下一章

消失的情人

···
加入書架
上一章
首頁 其他 消失的情人
上一章下一章

譯者序

%