父與子

父與子

作者:卡爾維諾

譯者:阮一峰

在我們這個地區,很少有公牛。這裏沒有放牧的草地,也沒有可犁的大田,只有一些果樹和硬得要用鋤頭才能撅開的零星小塊土地。在這裏,公牛和母牛無論如何都是不合適的,對我們這種幽深狹窄的山谷地區來說,它們太大也太溫和了。適合在這裏的岩石間攀爬的動物必須是瘦瘦的、骨頭軟軟的,比如騾子和山羊。

斯卡拉薩斯家的公牛是山谷里唯一的一頭;它倒沒有不適用,因為它體形小又很結實,正好用來馱東西,而且它比任何騾子都更強壯也更聽話。它被叫做莫特貝羅。斯卡拉薩斯父子就靠它為生,它為磨坊運送麻袋裝的穀物,為出口商運送棕櫚葉,為辛迪加運送肥料。

一天,莫特貝羅正在蹣跚前進,馱架兩邊裝滿了貨物,那是賣給鎮上客戶的橄欖木。它又黑又軟的鼻孔里穿了個圓環,圓環上塌着根繩子,幾乎垂到了地面,繩子的另一頭握在那寧晃動的手中,他是巴提斯汀.斯卡拉薩斯的兒子,和他老爸一樣瘦弱(其實斯卡拉薩斯是個外號,意思是“葡萄架子”)。他們真是奇特的一對:長着短腿和又寬又低癩蛤蟆似的肚子的公牛,小心地馱着貨物前進;而斯卡拉薩斯有一付長臉,豎著紅色短髮,手腕從短了一截的袖口裏撐出來,每一步都踢着走,膝蓋的擺動比別人高出一倍,大風吹過的時候,他的褲子鼓起象一張帆,似乎裏面什麼也沒有。

這個清晨,春天就瀰漫在空氣中:每年都有這樣一個早晨,突然提醒人們去重新發現那種喪失數月之久的感覺。平時一貫聽話的莫特貝羅,現在也焦躁不安。出門前,那寧去牛棚牽它,卻發現它不在;它跑到田野里去了,迷路了,它的眼珠子一直在轉悠。此刻,莫特貝羅經常是走一會停一會,抬起穿了拉環的鼻孔,低吼一聲,吸着空氣。這時那寧就會拽一下繩子,咕噥一聲只有牛才能聽懂的語言。

看來莫特貝羅肚子裏是揣了心事了;它昨晚做了一個夢,那個夢裏讓它離開了牛棚,大清早在曠野里迷了路:夢裏有一些來自另一個它早已忘記了的世界的東西;那個世界有寬闊的草原,草原上到處是母牛,數都數不過來,它們叫喚着朝它而來。它也看到了自己,就在母牛們的中間,圍着它們四處跑,好象在尋找什麼。但它被拉了回來,在它肉里有個紅色的鉤子,不許它和母牛們接觸。現在,莫特貝羅一邊在搖搖晃晃前進,一邊還感到那個紅鉤子留下的痛楚。

一路上,他們接連遇到穿白套衫,手臂上綁着金邊臂箍的小男孩和穿戴得像新娘一樣的小女孩;今天是他們第一次領聖餐的日子。每當那寧看見他們,意識深處就會變得陰暗起來,那是一種經年累月的惱怒和憎恨。也許這是因為他知道自己的孩子們領第一次聖餐時,決沒有穿這種白套衫的福氣。它們一定值很多錢吧!一個怒氣沖沖的念頭支配了他,一定要讓他的孩子得到滿足。他好象已經看見,他的小兒子穿着白色的水手裝,手臂上箍着金邊的箍帶,他的小女兒穿着拖在地上的長裙,戴着面紗,一起站在燭光閃爍、影影綽綽的教堂里。

公牛打了個噴鼻。它還是念念不忘它的夢,它看見那些母牛正在飛快的前進,似乎已經跑出了它的記憶所及的範圍,它拚命追趕。突然母牛中又出現了另一頭站在山坡上的巨大的公牛;它渾身通紅,好象那處傷口的印記,牛角就象兩把通天的大鐮刀,它吼叫着向莫特貝羅衝來。

在教堂前的小廣場上,領聖餐的孩子圍着公牛看熱鬧。“一頭牛!一頭牛!”他們叫着。在這裏,牛可是不容易看見的。膽大的甚至伸出手摸它的肚子,懂事的則叫嚷:“這是閹牛!看,這是閹牛!”那寧斥罵著,揮舞拳頭,把他們趕走。這些孩子見他那麼瘦弱邋遢,就取笑他,叫喊他的外號:“葡萄架子!葡萄架子!”

那寧感到他多年來的惱怒和怨恨越來越強烈,越來越讓人痛苦了。他記起當他小時候第一次領聖餐時,也有一些這樣打扮的孩子如此取笑,但對象不是他,而是他父親,他們也是說他瘦弱邋遢,就和他本人現在聽到的一樣。雖然時光流逝,但他一想到他父親看着那些孩子圍着他跳,扔在排隊時踩過玫瑰花瓣,叫嚷“葡萄架子”,他的那份劇烈的恥辱感依然是那麼尖銳。那種恥辱伴隨了他的一生,使他憎恨每一道目光、每一聲笑聲。這全是他父親的錯;除了邋遢、遲鈍和他瘦弱身軀的笨拙舉止,他還從他那裏繼承過什麼呢?他突然意識到,他恨他的父親,為了他在他兒童時帶給他的恥辱,為了他整個生活的恥辱和困窘。接着他又害怕了,他自己的孩子將來是否會為他感到恥辱,如同他對他的父親感到恥辱一樣,總有一天他們會用他現在看他父親那般憎惡的目光看着他。他下了決心:“我要親自為他們的第一次領聖餐買一套新衣服,是上等的法蘭絨布料的。還要配一頂白色亞麻的帽子,一根好看的領帶。我老婆也得去挑一件新的羊毛衣服,要大到她懷孕時也能穿。我們將一起走着,打扮得漂漂亮亮,來到這個教堂的廣場。還要從雪糕車裏買雪糕。”但是即使他們買了雪糕,即使他們穿了最好的衣服上街,他仍然有一種渴望,不知道怎樣去滿足,他渴望做某件事——比如花錢和炫耀——只要它能彌補從幼年起就一直伴隨他的那種恥辱感。

回到家,他把公牛領回牛棚,卸去了馱架。接着,他去吃飯,他老婆孩子和老巴提斯汀已經在桌邊喝着豆湯了。老“葡萄架子”巴提斯汀正從手掌中拿起豆莢,吸出豆子,然後把空莢扔掉。那寧沒去聽他們在說什麼。

“孩子們必須去教堂,”他說。他妻子抬起疲憊的臉看着他,她的頭髮還沒梳過。

“哪來錢給他們買衣服呀?”

“他們必須要有漂亮的新衣服,”那寧接著說,根本沒看她。“男孩是白色的水手裝,和金邊的臂箍,女孩是新娘穿的那種衣服,再加上拖裙和白紗。”

妻子和他老爹張着嘴看着他。

“哪來的錢?”他們重複道。

“我自己的是一套白色的上等法蘭絨的西裝。”那寧還在說,“你的是羊毛的女裝,大到你懷孕時也夠穿。”

他妻子突然明白了。“啊!你給古舍那塊地找到買主了。”

那是一小塊他們繼承得到的土地,全是石頭和灌木,除了交稅以外,沒給他們帶來任何好處。那寧對他們那樣想非常生氣;他繼續暴怒的說那些荒唐的話。

“不,我才沒找到買家呢。但是我們還是要買所有那些新衣服,”他頑固地堅持,眼睛盯着他的盤子。但其他人現在都變得充滿希望了;要是真的有人願意買古舍那塊地,那麼這些都是可能的。

“等拿到賣地的錢,”老巴提斯汀說,“我就能去做疝氣手術了。”

那寧對他產生了一陣強烈的怨恨。

“但願它會弄死你,你和你該死的疝氣!”

其他人現在都看着他,想知道他是否瘋了。

同時,在牛棚里,公牛莫特貝羅掙脫了繩索,頂開柵欄,衝進了田野。突然,它又衝進了屋子裏,停下來,發出一聲長長的、絕望的哀號。那寧咒罵著,站起身,打着把它趕回了牛棚。

等他重新走進來,每個人都閉着嘴,甚至孩子也是如此。過一會,小男孩問:“爸爸,你什麼時候給我買水手裝呀?”

那寧抬起眼睛看着他,那目光和他父親巴提斯汀的一模一樣。

“絕不!”他吼着。

他“砰”地關上門,上床了。

上一章書籍頁下一章

亞當,午後

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亞當,午後
上一章下一章

父與子

%