譯後記

譯後記

《九故事》(NineStories)是我國廣大讀者熟悉的《麥田裏的守望者》作者的另一重要作品。該書出版於1953年,亦即《麥田裏的守望者》出版后的兩年。如果說,《守望者》“反映的是在一個充滿爾虞我詐、虛偽和壓制的世界裏主人公想拼力追溯責任的起源、作出超越阻隔和區別的嘗試,”那麼,《九故事》則是“把兒童的世界看成是真實的世界,而成人的世界則只是一個正從內部毀壞的、把人類之愛永遠犧牲於卑劣的骯髒處所”。以上所引的是文學批評家馬爾科姆•布拉德伯利的帶結論性的簡短評語,當然不可能說得很全面,但還是比較切中要害的。

J•D•塞林格(J.D.salinger,更準確的譯法應是塞林傑),於1919年出生在紐約市一個猶太商人之家,家境比較富裕。他少年時在幾所預科學校斷斷續續學習之後,1934—1936年又到一所“福奇谷軍事學院”住讀。《麥田裏的守望者》中關干寄宿學校的描寫,很大部分即以這所學院為背景。總之,塞林格在學業上始終沒有得到什麼正式的結果。1937年,十八歲的塞林格到歐洲去呆了五個月,主要是為7熟悉父親的進口乾醅、火腿的商業業務。但他更感興趣的似乎是歐洲的藝術。回美國后他又進過兩所大學,但均未畢業。在此期間,他愛上7劇作家尤金•奧尼爾的女兒烏娜.不料烏娜很快就嫁培了年紀比她大得多的喜劇演員查理•卓別林,使塞林格再次感到失敗與挫折。1939年塞林格進了哥倫比亞大學的“短篇小說創作班”,導師是《短篇小說》雜誌的主編惠特•伯納特。從此時起,塞林格便斷斷續續地創作短篇小說。伯納特是第一個發現他寫作才能的人,但塞林格似乎並不領情。他年輕時就是位性格奇特的人。

美國參加第二次世界大戰後,塞林格從軍,受過反間諜的訓練,參加過諾曼第登陸戰。戰爭的殘酷在他心靈上留下了創傷,他曾主動要求住院治療。在巴黎時他曾去拜見在那裏當記者的海明威,據說海明威對他的才氣頗加讚賞。塞林格與戰爭有是的另一件事是,他曾與一位法國女醫生結婚,但不久在女方要求下又離了婚。據說,這個法國女子曾經受過作為情報官員的塞林格的審訊。以上這些塞林格的經歷在《九故事》裏多少能見到一些蛛絲馬跡。

1946年塞林格脫離軍隊,專事寫作,仍以短篇小說為主,他的作品先是發表在《短篇小說》《星期六晚郵報》《老爺》《哈潑斯》等刊物上,後來更受到《紐約人》編輯的青睞。此後他的作品都是先發表在《紐約人》上,然後再出書。

在出書上,塞林格非常謹慎。時至今日,他仍然未將在刊物上發表的作品都結集出版。1974年,有人曾私自編印了一部兩卷本的《J•D•塞林格未結集短篇小說全集》,這是未經他同意的盜版本。他的一篇作品《海普渥茨16號,1924年》是發表在1956年6月的《紐約人》上的,這是他最後在刊物上發表的一篇作品。出版社幾次徵得他的同意打算出版,但最後又遭到了他的反對。

塞林格在出版《九故事》后,只出版了兩本書。一為《弗蘭尼和卓埃》(1961),另一為《木匠們,把房梁抬高些;以及西摩:一個介紹》(1963)。這些作品裏的神秘主義傾向越來越濃厚,看來已非心態頗不正常的作者所能控制。據說,塞林格的宗教哲學的來源是一本宣講印度宗教的叫作《羅摩克里希納大師的教義》的書。近年來,塞林格之讓人記得,除了不斷重印的《麥田裏的守望者》外,主要是對他的隱居、他的生活怪癖,以及與他有關的一些女人的報道。他過去的情人喬伊斯•梅納德與他的女兒瑪格麗特.A.塞林格都出版了回憶他的書。這些事己超出塞林格文學成就的範圍,這裏就不提了。

不營怎麼說,塞林格通過《麥田裏的守望者》《九故事》等作品,寫出了“多愁善感的反英雄們四處碰壁的浪漫主義理想”①,寫出了美國二戰後空虛、苦悶的一代青年的“愛和污穢凄苦”。而且他“是個極具魅力的作家,他有意限制了寫作範圍並在這片狹小天地里達到了完美”@。因此,對譯者來說,翻譯他的作品無疑是需要認真對待的一項工作。而對於讀者來說,閱讀他的作品則是既有認識價值,也會得到審美收穫的一項精神活動。

塞林格經常在小說接近結尾處不動聲色地佈設一個“風暴眼”。讀者需要細心發現與用心琢磨才能領略其微妙含義與藝術效果。這是譯者通過翻譯所得到的體會,寫在這裏供讀者參考。

本書九篇作品中,《威格利大叔在康涅狄格州》《就在跟愛斯基摩人開戰之前》《下到小船里》《嘴唇美麗而我的雙眸澄碧》《德•杜米埃史密斯的藍色時期》等五篇系由何上峰先生翻譯,其餘四篇則由我譯出。特此說明。李文俊2002年9月於華威西里

上一章書籍頁下一章

九故事

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 九故事
上一章下一章

譯後記

%