第十三章

第十三章

那天晚上,旅館外面的雨不停地下着,房間裏卻明亮,溫馨。熄燈后感受着床的柔軟、舒適,我們像回到了自己家一樣興奮。我們不再孤獨了,夜裏醒來很高興看到另一個人睡在那裏,不必離去。其餘的一切都不真實了,只有又相聚了才是真實的。我們感到累了就睡覺,一個醒來了,另一個也醒了,所以都不感到孤獨。一個男人總是希望獨處,女孩也希望獨處,他們相愛時,會因為彼此希望獨處的願望而嫉妒彼此,而我們倆從來沒有過這樣的體驗。我們在一起的時候,能夠享受各自的獨立,我們的獨立相互交融,不同凡響。這種感覺我只體驗到一次。當我與許多女孩在一起的時候,我一直很孤獨,在這種情況下你的孤獨感是無與倫比的。但我們倆在一起的時候,我們從不孤獨,從不害怕。我體會到黑夜與白天決然不同,一切都不相同,夜裏發生的事情沒法在白天加以解釋。因為在白天這些事從來就不存在。對於孤獨的人來說,夜晚是最可怕的時光,假如他們開始感受到了孤獨。但是對嘉芙蓮來說,夜晚與白天沒什麼差別,甚至夜晚比白天更加美妙。

早晨起來,嘉芙蓮還在睡覺。陽光從窗戶照進來,雨停了,我下床,走到窗前。下面是一個花園,光禿禿的卻整潔秀美,石子路,綠樹,湖泊,圍牆。陽光下的湖泊和湖泊外的山嶺。我看了一會兒,回頭看見嘉芙蓮已經醒了,她正盯着我看。

“親愛的,你好嗎?”她說:“多好的天啊!”

“你感覺好嗎?”

“好極了,我們渡過了美妙的一夜。”

“吃早飯嗎?”

我們在床上吃了早飯。十一月的陽光從窗戶照了進來。

“你想要看報紙嗎?在醫院的時候,你總想看報紙。”

“不,”我說,“現在我不看報紙了。”

“情況那麼糟,你都不想讀了?”

“我不想讀了。”

“我希望要是當時和你在一起就好了,那樣我就知道究竟怎麼回事了。”

“要是我擺脫不了,我會告訴你的。”

“你沒穿軍裝,他們抓你,會不會把你投入監獄呢?”

“他們會斃了我。”

“那麼我們不能住在這裏,我們要離開這個國家。”

“我也這樣想。”

“親愛的,我們要離開,你不能冒險。告訴我你怎麼到米蘭的?”

“我坐火車去的,那時我穿着軍裝。”

“那樣不危險嗎?”

“不太危險,我有一張舊通行證,改了日期的。”

“親愛的,在這裏你隨時都有可能被捕。我不想那樣,要是他們把你抓走了,我們怎麼辦?”

“別想這些了,我都想累了。”

“他們來抓你時,你怎麼辦?”

“向他們開槍。”

“看你,多笨。在離開這裏以前,我不讓你離開旅館。”

“我們能去哪兒?”

“親愛的,別那樣。你說去哪兒就去哪兒,想一想可以去的地方。”

“瑞士就在湖那邊,我們可以去那兒。”

“那一定很美。”

外面又陰天了,湖面黑沉沉的。

“我希望我們別總像罪犯一樣生活。”我說。

“親愛的,別難過。你不會總像罪犯一樣生活的,永遠不會像罪犯一樣生活,我們會過上好日子的。”

“我感覺自己像個罪犯,從部隊逃跑了。”

“親愛的,清醒一點。那不是臨陣脫逃,再說那是意大利軍隊。”

我笑了。“你是個好孩子,我們上床吧,在床上我就感覺很好。”

一會兒,嘉芙蓮又問我:“你沒有感覺自己像個罪犯,對吧?”

“是的,”我說,“和你在一起就沒有那種感覺。”

“你真是個壞男孩。”她說,“不過我會好好照顧你的。親愛的,我沒有早孕反應,多好啊。”

“太好了。”

“你不明白自己娶了個多好的妻子。但我不在乎,我會把你帶到他們無法抓捕你的地方,那樣就會過上幸福的生活了。”

“讓我們去那裏吧。”

“親愛的,我們會去的。只要你願意,無論什麼時候,去什麼地方,我都願意。”

“我們什麼也不想了。”

“好吧。”

嘉芙蓮沿着湖邊去小旅店看弗格遜了。我坐在酒吧里看報紙。酒吧的皮椅子很舒服,我坐在裏面讀報,等着老闆的到來。

“格爾弗伯爵向你問好。”酒吧老闆一進來就說。

“誰?”

“格爾弗伯爵。還記得你從前在這裏遇到的一個老頭嗎?”

“他也在這兒。”

“是的,他和他的侄女在這兒。我告訴他你在這兒,他想和你玩桌球。”

“他現在哪兒?”

“在散步。”

“他怎麼樣?”

“比任時候都年輕,昨天晚飯前他喝了三杯雞尾酒。”

“他桌球打得怎麼樣?”

“非常好。他贏了我。當我告訴他你在這兒他非常高興,這兒沒人陪他打球。”

格爾弗伯爵已經九十四歲了。他和梅特涅是同一時代的人,有着雪白的頭髮和鬍鬚,舉止優雅。他曾經作為外交官出使奧地利。他的生日宴會是米蘭社交界的盛事,他能活一百歲。他桌球的熟練程度與他九十四歲的高齡形成對照,我以前也是在斯坦莎不是旅遊旺季的時候遇到了他。我們邊打桌球邊喝香檳,這個習慣真棒。他在一百點的比賽中讓我十五點,結果還是擊敗了我。

“你為什麼不告訴我他在這兒?”

“我忘了。”

“還有誰在這兒。”

“沒你認識的了,這兒一共有六個人。”

“你現在做什麼?”

“什麼也不做。”

“出去釣魚嗎?”

“可以出去一個小時。”

“走吧,帶上漁線。”

酒吧老闆穿上大衣,我們一起出去了。到湖邊上了船我划槳,他坐在船尾釣魚。我們沿着湖岸划,酒吧老闆手裏拉着漁錢,偶爾急速地收線。從湖上看,斯坦莎顯得很荒涼,一排排的樹木光禿禿的,空蕩蕩的旅館和門窗緊閉的別墅,我劃到美人島靠近了岸邊,那兒的水非常深,你可以看見岩石在清澈的水中伸展下去。太陽躲在烏雲後邊,湖水又暗又平滑,冰涼徹骨,儘管可以看見離水面很近的魚吐出的泡泡,不過我們沒有過去。

我把船划向相反的方向,那兒有船隻,船上的人正在撒網。

“我們喝點什麼嗎?”

“好吧。”

我把船靠攏了石碼頭,酒吧老闆收了線,把它們捲起來放到船里。我跳上岸系好了船,走進一家小咖啡館,坐在一張木桌子旁。

“你划累了嗎?”

“不累。”

“我划回去。”他說。

“你喜歡划船。”

“要是你來釣魚,也許運氣會好些。”

“好吧。”

“說說戰爭進行得怎麼樣?”

“糟透了。”

“我不去參戰。我年齡大了就像格爾弗伯爵。”

“也許你不得不去。”

“明年他們就該召我們這幫人了,但我不去。”

“那你怎麼辦?”

“離開這個國家。我曾在阿比西尼參加過戰鬥。你為什麼參戰?”

“我也不知道,我是個傻瓜。”

“再喝點?”

“好的。”

酒吧老闆划船回去,我手裏拿着漁線,看着十一月的深暗的湖水和岸上蕭條的景象。我突然感到魚咬鉤了,漁線突然繃緊了,向後拉動。我拉緊了漁線,並且可以感受到鱘魚活生生的掙扎,漁線突然又鬆了,我讓它跑了。

“能感覺到是條大魚嗎?”

“很大。”

“有一次我一個人出去釣魚時,曾用牙咬住漁線,咬鉤的大魚差點沒把我的牙拽掉。”

“最好的辦法是把線纏在你腳上,”我說:“你既可以感受它,又不至於被拉掉牙齒。”

我把手放到水裏,水非常涼。我們幾乎到了旅館的對面。

“我得回去了。“酒吧老闆說:”在那兒準備十一點的雞尾酒。”

“好吧。”

我收了線捲起來。酒吧老闆把小船放到一個傾斜的石頭牆上,用鐵鏈把它鎖上。

“你什麼時候想用船,我就給你鑰匙。”他說。

“謝謝。”

我們回到旅館,進了酒吧。我不想在上午喝東西,就回到了房間,女招待剛整理好房間,嘉芙蓮還沒回來。我躺在床上,希望自己什麼也別想。

嘉芙蓮回來了,我感到一切都好了。弗格遜在樓下,嘉芙蓮說她來吃午飯。

“我知道你不介意。”嘉芙蓮說。

“我介意。”我說。

“親愛的,怎麼了?”

“我也不知道。”

“我知道,你無事可做。你只在意我,而我卻走了。”

“是的。”

“親愛的,對不起。我知道如果突然之間什麼事也沒有了,是非常可怕的。”

“以前,我整天忙忙碌碌。”我說:“現在如果不和你在一起,我感到自己在世界上一無所有。”

“我會和你在一起的,我只走了兩個小時。你什麼事也沒做嗎?”

“我和酒吧老闆去釣魚了。”

“沒意思嗎?”

“是的。”

“我不在的時候別想我。”

“我在前線的時候是這樣做的,但那時有事可做。”

“奧賽羅丟了職業。”她笑我。

“奧賽羅是個黑鬼。”我說:“我可不嫉爐。現在除了愛你,我什麼別的心思也沒有。”

“你聽話些,對弗格遜好一點,好嗎?”

“她要是不罵我,我一直對她很好。”

“對她好點,想一想我們擁有有的,而她什麼也沒有。”

“我認為她並不想擁有我們有的。”

“親愛的,你很聰明,但你不理解她。”

“我會對她好的。”

“我知道你會的,你真可愛。”

“她不會吃過午飯還不走吧,會嗎?”

“是的,我想辦法讓她走。”

“然後我們就回房間。”

“當然,你以為我會做什麼?”

我們下樓和弗格遜一起吃午飯。弗格遜被旅館的氣派和餐廳的豪華驚呆了,午餐我們吃得很愜意,喝了一些葡萄酒。格爾弗伯爵走進餐廳向我們致意,他那有點像我祖母的侄女陪着他。我對嘉芙蓮和弗格遜講了他的事,弗格遜感到很吃驚,葡萄酒很可口,我們幾個喝得很盡興,嘉芙蓮別提多高興了。弗格遜也喜笑顏開,我自己也心滿意足。午飯後弗格遜回旅店了。她說她飯後想躺一會兒。

傍晚有人敲門。

“誰呀?”

“格爾弗伯爵想知道你是否想跟他打桌球。”

“親愛的,你想去嗎?”嘉芙蓮小聲問我。

“我最好去。”看看錶是四點十分,我大聲回答:“告訴格爾弗伯爵我五點鐘到桌球廳。”

差一刻五點時,我親吻了嘉芙蓮。對她說了聲再見就到浴室洗漱,着裝去了。打上領帶,看看鏡子中着便裝的我,感到很陌生。我得再買些襯衣和襪子。

“你要去很久嗎?”嘉芙蓮問。她在床上顯得格外嫵媚。“把梳子遞給我好嗎?”

我着着她梳頭。天已經黑了,床頭燈照到她的頭髮、脖子和肩頭。我走過去親吻她,抓住她拿着梳子的手,她的頭倒到枕頭上,我親吻着她的脖子和肩膀。我是如此愛她,幾乎快暈倒了。

“我不想走了。”

“我也不想讓你走了。”

“那我就不走了。”

“不,走吧。你不過就走一會兒,而且很快就會回來。”

“我們在房間裏吃晚飯。”

“快去吧,快點回來。”

我在桌球廳找到格爾弗伯爵,他正在試桿。從桌球桌上方照下來的燈光使他顯得那麼透明,易碎。旁邊的桌子上放着兩瓶香檳酒。格爾弗伯爵見我走來,直起腰迎接我。他伸出手來握着我的手說:“你在這裏真是太讓人高興了,感謝你來陪我打球。”

“也謝謝你邀請我。”

“你康復了嗎?他們說你受傷了。我希望你恢復了。”

“我好了。你一向好嗎?”

“噢,我一直很好,不過我老了,現在能感到歲月不饒人了。”

“我不相信。”

“是這樣。你想得到證明嗎?我更愛說意大利語了。我想克服一下,但發現一累了就很想說,所以我想我一定是老了。”

“我們可以說意大利語,我也有點累了。”

“噢,要是你累了,說英語會更輕鬆。”

“美語。”

“對,美語。你一定要說美語,那是一種令人快樂的語言。”

“我幾乎見不到美國人。”

“你一定很想念他們。一個人總會想念祖國的人,特別是祖國的女人,我有那個體驗。你想打球嗎?你現在累嗎?”

“我不累,只是說笑話。你怎麼讓我?”

“你最近常打球?”

“沒打過。”

“你打得很好,一百點讓十點。”

“你太抬舉我了。”

“十五點怎麼樣?”

“很好,不過你又要贏了。”

“我們壓賭嗎?你總是喜歡壓賭。”

“最好我們壓賭。”

“好,我給你十八點,每點一法郎。”

他打得非常出色,即使他讓了我十五點。打到五十點時我只領先四點,格爾弗伯爵按了按牆上的按鈴,把酒吧老闆叫來了。

“請開一瓶香檳酒。”他說,又轉向我“我們來點刺激的。”葡萄酒清涼爽口,酒香綿長。

“我們說意大利語好嗎?你介意嗎?現在我累了。”

我們繼續打球,兩桿中間喝葡萄酒。用意大利語交談我們說的不多,注意力集中在遊戲上。格爾弗伯爵打了一百點,而我加上他讓我的才九十四點。他微笑着拍拍我的肩膀。

“現在我們喝另一瓶,你跟我講講戰爭。“他等着我坐下。

“什麼都講嗎?”我問。

“你不想講戰爭?好,你在讀什麼?”

“什麼也沒讀。”我說。“我擔心我很乏味。”

“沒關係,不過你應該讀書。”

“戰爭年代有什麼作品?”

“有個叫巴比塞的法國人寫了本書叫《火線》,還有一本書叫《伯列特林先生看穿了》。”

“他看不穿。”

“什麼?”

“他看不穿。那些書在醫院裏有讀者。”

“那麼你讀過了?”

“讀過,書寫得不好。”

“我認為伯列特林先生代表了英國中產階級的靈魂。”

“我不懂靈魂。”

“可憐的孩子。我們都不懂靈魂的事兒,你信教嗎?”

“晚上信。”

格爾弗伯爵笑了,用手指轉着玻璃杯。“我以為我老了就會更虔誠,沒想到我還是沒有。真遺憾!”

“你期望死後的生活嗎?”我一問出口就後悔自己提到了死亡,但他並不介意。

“得看如今生活得怎麼樣。要是這輩子過得愉快,我就想長命不死。”他笑着:“我確實就是長命不死的。”

我們坐在深深的皮椅子中,冰鎮的香檳酒放在我們中間。

“如果你活到像我一樣的年齡,就會發現許多事很奇怪。”

“你似乎永遠也不顯老。”

“身體卻老了。有時,我擔心自己會像弄折一支粉筆一樣,弄掉自己的手指。精神卻不會老,也沒變得更聰明。”

“你充滿智慧。”

“不,那是大錯特錯了。長者的智慧,年長不會使人更智慧,只是更小心謹慎了。”

“也許那就是智慧。”

“那也是種毫無吸引力的智慧。你最珍愛的是什麼?”

“我愛的人。”

“我也一樣,那與智慧無關。你珍愛生命嗎?”

“是的。”

“我也是。因為生命是我真正擁有的,我也在乎做生日聚會。”他笑了:“你也許比我更有智慧,因為你不舉辦生日聚會。”

我們都喝了酒。

“你到底怎麼看戰爭?”我問。

“我覺得戰爭是件愚蠢的事。”

“哪個國家會勝利?”

“意大利。”

“為什麼?”

“意大利是個年輕的國家。”

“年輕的國家常常贏得戰爭嗎?”

“他們更合時宜。”

“然後會怎樣?”

“也變成衰老的國家。”

“你說你不是智者。”

“親愛的,那不是智慧,是大儒哲學。”

“對我來說,它很有啟迪。”

“那不奇怪,我會找一些恰恰相反的例子來證明。不過那也不壞,我們還有香檳酒嗎?”

“快沒了。”

“我們再喝一點兒嗎?那我必須換件衣服。”

“也許現在不必了。”

“你確定現在不要了嗎?”

“是的。”他站了起來。

“我祝願你幸運,快樂,健康。”

“謝謝,我祝願你長命百歲。”

“謝謝,我已經是了。假如我死了,我希望你為我真誠地祈禱,我已經請我的一些朋友為我祈禱了。我曾經期望自己成為一個虔誠的信徒,但我沒有。”我感到他笑得很凄涼,不過也說不清楚為什麼。他那麼大年紀了,臉上滿是皺紋,笑的時候那麼多線條都在動,以至於笑容漸漸地失蹤了。

“我或許會成為一個虔誠的信徒的。”我說,“無論如何我都會為你祈禱的。”

“我一直期望自己變成一個虔誠的信徒,我的親人死時都是,但我現在還沒有變成。”

“還太早了。”

“也許是太晚了。也許我會活得比我的宗教感更長久。”

“我只有在晚上才虔誠。”

“那麼,你也會沉醉在愛情中的。別忘了,那也是一種宗教感。”

“你那麼認為嗎?”

“當然。”他向桌子方向走了一步。“和你打球很開心。”

“對我來說也很愉快。”

“我們一起上樓去。”

上一章書籍頁下一章

永別了,武器

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 永別了,武器
上一章下一章

第十三章

%