第二章 家庭難題
斯圖亞特在打乒乓球時的用處也很大。利特爾一家人喜歡打乒乓球,可是球總會滾到椅子、沙發、暖氣爐的下面,這時打球的人就總要彎腰鑽到這些地方的下面去揀球。斯圖亞特不久就學會了揀球。很多次,你都能看到他熱汗淋漓地從暖氣爐底下把一個乒乓球用盡全力推出來的樣子。當然了,這個球幾乎和他一樣高,為了讓它往前滾,他不得不把身上的最後一絲力氣都使出來。
利特爾家的起居室里有一架平台型鋼琴。它別的地方都很好,就是有一個琴鍵有些發澀,不能彈出正確的音來。利特爾太太說,這一定是潮濕的天氣影響的,可是我不明白它是怎麼受潮的,那個琴鍵已經連續四年不好用了,可在這四年裏,大部分的時間都是明亮的晴天呀。不管怎樣,反正那個琴鍵是滯住了,這對任何來試彈這架鋼琴的人來說,都非常的不方便。當喬治在這上面彈奏“ScarfDance”①這首相當活潑的樂曲時,這個琴鍵便格外的給他找麻煩。因此喬治想出一個主意,讓斯圖亞特站到鋼琴里,當他該彈這個鍵時,就讓斯圖亞特去推它。這對斯圖亞特來說可不是個輕鬆活兒。他不得不因此蹲在裹着絨布的小木槌中間,才不會被打着腦袋。②可斯圖亞特還是喜歡這個活兒:在鋼琴裏面聽着很棒的聲音,來回跳動時,非常的刺激。有時,在裏面呆久了會使他的耳朵變得很聾,就像在長途旅行后剛下飛機時一樣,而且在他恢復正常的聽覺之前,只有很少的休息時間。
利特爾先生和太太在斯圖亞特不在場時總是在悄悄地談論他,因為他們從未從家裏有了一隻老鼠的震動與驚奇中恢復過來。他是這麼小,而且還給他的父母帶來了這麼多的問題。利特爾先生說,首先,在他們的談話中不許再用“老鼠”這個詞。他還讓利特爾太太從兒歌書里把寫有“三隻瞎老鼠,看他們怎樣跑”字樣的這一頁撕下來。③
“我不想讓斯圖亞特因此而想得太多,”利特爾先生說。“如果我的兒子長大以後害怕會有一個農夫的妻子來用切肉刀把他的尾巴割下來,我會很難過的。這念頭會使在夜裏睡着的孩子做噩夢的。”
“是的,”利特爾太太回答,“我想我們也應該想到那首詩:”這是聖誕的前夜,房子裏沒有一個動物在亂跑,甚至是一隻老鼠。‘我想斯圖亞特要是聽到有人用這麼輕蔑的口氣來說老鼠,他可能會感到很窘的。“
“就是,”她的丈夫說,“可是當我們讀到這一行詩時,該怎麼說呢?我們不得不說些什麼吧。我們不能只說‘這是聖誕的前夜,房子裏沒有一個動物在亂跑’吧,那樣聽起來就不完整了;那時就需要說一個能與‘房子’押韻的詞。”
“虱子怎麼樣?”利特爾太太問。
“或是松雞。”利特爾先生說。
“我建議用酒鬼。”④恰好從房間裏走出來並聽到這些談話的喬治提醒道。
決定了“虱子”是最合適的替代老鼠的詞以後,當聖誕節來到時,利特爾太太便小心地把“老鼠”那個詞從詩里抹掉,改寫為“虱子”,於是斯圖亞特就總以為那句詩是這麼說的:
這是聖誕的前夜,房子裏
沒有一個動物在亂跑,甚至是一隻虱子。
最使利特爾太太擔心的還是食品貯藏室里的那個耗子洞。這個洞在利特爾一家搬來這裏住之前就有了,而且沒人想過把它堵上。利特爾先生根本不知道斯圖亞特對那個老鼠洞是怎麼看的。他不知道那個洞會通到哪裏,而且一想到斯圖亞特有一天可能會想進那裏面去探險,他心裏就特別的不舒服。
“畢竟,他看起來非常像一隻老鼠,”利特爾先生對他的妻子說,“我還從沒見過一隻不喜歡鑽洞的老鼠呢。”
註釋①:“ScarfDance”:我只好簡單的把它直譯成“圍巾舞曲”,因為我無法查到有關的介紹。如果我的朋友賦格出現,一定可以輕鬆的告訴我,可誰知道他去哪裏瀟洒了?算了,反正我也討厭鋼琴曲,討厭古典音樂。
註釋②:鋼琴,琴體木製,內有鋼板,上面張有鋼絲弦數十檔,按鍵使裹有厚絨的小木槌擊弦發音,通過指觸及踏板的運用可取得音色,音量的變化,外形分平台及豎立式兩種。看了這條我查到的無聊註釋,大概就能想像到斯圖亞特在鋼琴里受的是怎樣的苦了。
註釋③:這一句來自於一首兒歌,可我卻查不到。我的朋友亦歌告訴我后,我真是高興極了,謝謝他!下面是全文:Threeblindmice.Seehowtheyrun!
Theyallranafterthefarmer'swife;whocutofftheirtailswithacarvingknife.Didyoueverhearsuchathinginyourlife?Asthreeblindmice.翻譯過來大致意思是:“三盲鼠,胡亂跑,瞎追農婦絕沒好!三根尾,一刀斬,看你再把尾巴翹。這故事,一生中,你是否曾經聽到?”儘管我是胡亂譯的,但由此也知道書里後面的擔心是從何而來的了。
註釋④:這裏的這些詞原文是這樣的:房子(house),虱子(louse),松雞(Grouse),酒鬼(souse)老鼠(mouse)。它們都應該與房子(house)壓韻。