08 大橡樹下
“那麼,耐心一點,熱爾曼,”小瑪麗說,“咱們在這塊小小的高坡上還不壞。雨透不過這些大橡樹的葉子,咱們可以生起火來,因為我覺着有些毫無牽連的老樹根,乾燥得可以點着火。您帶着火嗎,熱爾曼?您剛剛還抽過煙斗呢。”
“我剛才有火!我的火鐮放在馬鞍上我的袋子裏,和我帶給女家的野味擱在一起;那該死的牝馬把什麼都帶走了,連我的披風也帶走了,它會把披風弄丟,讓樹枝撕破。”
“不對,熱爾曼;馬鞍、披風、口袋,全都在您腳邊的地上。小青馬弄斷了馬肚帶,把東西都甩到一邊才跑掉的。”
“天哪,一點不假!”農夫說,“要是咱們能撿到一點枯柴的話,就能把衣服烤乾,身上也會暖和。”
“這不難,”小瑪麗說,“枯柴在腳下到處都咔嚓作響;先把馬鞍遞給我。”
“你要幹嗎?”
“給小傢伙鋪一張床:不,不是這樣,翻轉過來;他在四下去的地方不會滾出來;裏面還有牲口背上的熱氣呢。您看到那邊的石子吧,撿來在兩邊墊穩!”
“我呀,我可看不到石子!你有貓一樣的眼睛!”
“瞧!已經弄好了,熱爾曼。把您的披風遞給我,我來把他的小腳裹上,我的披風蓋着他的身子。瞧!他睡在那兒,不就跟在他的床上一樣嗎!摸摸看,他熱烘烘的!”
“當真!你照顧孩子很在行,瑪麗!”
“這並不難。現在,在您的口袋裏找出火鐮來,我來擺好木柴。”
“這柴燒不着,太濕了。”
“您什麼都懷疑,熱爾曼!難道您不記得以前放羊,就在下雨時在野地里生起熊熊大火嗎?”
“是的,那是放羊的孩子的本領;而我一會走路,就是個放牛的。”
“怪不得您的手臂有力,而雙手並不靈巧。瞧,柴禾已經堆好了,您就會看見能不能着火!把火和一把干蕨遞給我。好!現在吹氣吧;您沒有癆病吧?”
“我知道是沒有。”熱爾曼說,一面像風箱一樣吹起氣來。一會兒,火焰閃亮起來,起先放出紅光,終於在橡樹下升起了淡藍的火焰,同濃霧爭鬥着,漸漸烤乾了方圓十步內的空氣。
“現在,我要坐在小傢伙旁邊,不讓火星落到他身上,”那姑娘說,“您來加柴,把火撥旺,熱爾曼!咱們在這兒既不會着涼發燒,也不會傷風感冒,我向您擔保。”
“說實話,你是一個聰明的姑娘,”熱爾曼說“你像一個黑夜的小女巫一樣,會變出火來。我覺得自己渾身振作,心裏舒坦;因為我的腿濕到膝蓋,想到要這樣呆到天亮,剛才我心情壞透了。”
“一個人心情不好,什麼辦法也想不出。”小瑪麗說。
“那麼你從來沒有過心情不好嗎?”
“沒有過!從來沒有過。這有什麼好處呢?”
“噢!確實什麼好處也沒有;可是,當你煩惱的時候,有什麼辦法避免這種情況呢?上帝知道,你也免不了有煩惱的時候,我可憐的姑娘:因為你不是一向很幸福的!”
“不錯,我可憐的母親和我吃苦受累。我們有煩惱,但我們從來沒有失去勇氣。”
“不管什麼活計,我也不會失去勇氣,”熱爾曼說,“不過,貧窮會使我氣憤;我從來不缺什麼。我的女人讓我變得有錢,現在我仍然有錢,只要我在農場上幹下去,我將來還是有錢:我希望永遠是這樣;但每個人都應該有自己的痛苦!我有另一方面的痛苦。”
“是的,您失去您的妻子,這是很值得人同情的。”
“誰說不是?”
“噢!我也着實哭過她呢,熱爾曼!她是那樣好!得了,咱們別再談這事了;因為我還會哭她的,我所有的煩惱今天都會湧上我心頭。”
“她當真非常喜歡你,小瑪麗!她很看得起你和你的母親。咦!你在哭嗎?得了,我的姑娘,我不想哭……”
“可是您在哭,熱爾曼!您也在哭!一個男人哭他的女人有什麼難為情呢?別感到不好意思了!我已經同您平分這個痛苦了!”
“你有副好心腸,瑪麗,同你一起哭我覺得好過一些。你把腳靠近一點火;你的裙子也全濕了,可憐的姑娘!得了,我來替你照顧小傢伙,你可以好好烤一下火。”
“我夠暖和了,”瑪麗說,“您要是想坐下來的話,就坐在披風的一個角上吧,我這樣很舒服。”
“這兒確實不賴,”熱爾曼挨近她坐下說,“只是我有一點餓得難受。已經晚上九點了,在這樣泥濘的路上走得我實在吃力,我感到精疲力竭。你難道不餓嗎,瑪麗?”
“我嗎?一點不餓。我不像您,習慣了吃四頓,①我常常不吃晚飯就睡覺,再來一次也不希奇。”——
①即早飯、午飯、點心和晚飯。
“像你這樣的婦女倒是好過日子,沒有多少花費。”熱爾曼微笑着說。
“我不是一個婦女,”瑪麗天真地說,沒有覺察出這農夫語氣的微妙意思,“您是在說夢話吧?”
“是的,我覺得自己在做夢,”熱爾曼回答,“興許是肚子餓使我說走了嘴!”
“您肚量真大!”輪到她快活起來,“如果您過了五六個鐘頭不吃東西就活不了的話,在您的口袋裏不是有野味,又有火可以烤來吃嗎?”
“咦!這倒是個好主意!可是拿什麼禮物送給我未來的岳父呢?”
“您有六隻山鶉和一隻野兔!我想您不需要吃光才填飽肚子吧?”
“但是,在這兒烤,沒有鐵叉,沒有烤爐,會燒成焦炭的!”
“不會”,小瑪麗說,“我來給您埋在灰里燒熟,不會有煙熏味兒。難道您從沒在地里逮過雲雀嗎?沒有夾在石頭中間烤熟嗎?啊!不錯!我忘了您沒放過羊!得啦,把這隻山鶉的毛拔掉!別那麼用勁!您會撕掉它的皮。”
“你可以拔另一隻的毛,給我做個樣子!”
“您想吃兩隻嗎?多能吃呀!得,毛拔好了,我來燒熟這兩隻山鶉。”
“你可以做一個出色的隨軍小賣的女人,小瑪麗;可惜你沒有儲物箱,我也只能喝這池塘里的水。”
“您想喝酒,當真?興許您還要咖啡?您以為是在市集的涼棚下!嗆喝着店主,給伯萊爾的精明的農夫拿酒來!”
“啊!小壞蛋,你在取笑我?你有酒也不喝?”
“我嗎?傍晚我同您在勒貝克那間酒店裏已經喝過,這是我生平第二道;假如您很聽話,我將給您一瓶差不多裝滿的好酒!”
“怎麼,瑪麗,你果真是個女巫嗎?”
“您不是在勒貝克那間酒店裏大手大腳地要了兩瓶酒嗎?您同小傢伙喝了一瓶,另一瓶您放在我面前,我只喝了幾口。您不在意,兩瓶都付了賬。”
“後來呢?”
“後來,我將沒喝完的一瓶裝在我的籃子裏,因為我想,您或者小傢伙路上會渴的;酒在這兒。”
“你是我平生見過的想得最周到的女孩子。啊!這個可憐的孩子離開酒店時還在哭呢!這並沒妨礙她想到別人,而不是她自己。小瑪麗,娶你的男人不會是個傻瓜。”
“但願這樣,因為我不會愛一個傻瓜。得啦,吃您的山鶉吧,它們燒得火候正好;沒有麵包,將就吃點栗子吧。”
“你從什麼鬼地方弄來的栗子?”
“這有什麼大驚小怪的!一路上我順便從樹上摘下來,裝滿了我的口袋。”
“栗子也烤熟了嗎?”
“假使火一生着我沒把栗子煨在裏面的話,我的腦袋瓜幹什麼使的?在地里總是這樣做的。”
“哦,小瑪麗,咱們一塊來吃晚飯吧!我願為你的健康乾杯,祝願你有個好丈夫……像你所希望的那樣。給我說說這方面你有什麼想法吧!”
“這叫我很為難,熱爾曼,因為我連想都沒有想過。”
“怎麼,一點兒沒想過?從未想過?”熱爾曼說,他開始用農夫的胃口吃起來,但切下最好的部分送到他的旅伴的面前,她執拗地不受,只取了幾個栗子。他看到她不想回答自己這個問題,便又說:“告訴我,小瑪麗,你還沒有想到結婚嗎?可是你已經到年齡了!”
“興許想過,”她說,“但我太窮了。至少需要一百個艾居才能結婚成家,我得工作五六年才能攢滿這筆錢。”
“可憐的姑娘!我真想讓莫里斯老爹給我一百艾居,再轉送給你。”
“太感謝了,熱爾曼。那麼別人會怎樣議論我呢?”
“別人會說什麼?人人都知道我年齡太大,不能娶你。所以別人不會猜想我……猜想你……”
“說呀,熱爾曼!瞧,您的孩子醒了。”小瑪麗說