後記
後記喬軒中文班開課喬軒
今天開始幫我的德國朋友,Kristina上第一堂的中文課。
上中文課沒什麼了不起,但是用英文教中文……嘿!可就有點難了唄?
對了,應Kristina要求,我幫她取了個中文名字,叫作史言蘭。這個「史」嘛!自然是從她的姓氏音譯過來的羅。
我必須很羞愧的承認,我這個生平第一次當老師的,除了往手提包里丟進一台脫口秀翻譯機備而不用之外,其他什麼也沒做。倒是我那可愛的五十四歲學生,跑去書局買了兩本筆記本,一本作為上課聽講用,另一本則是回家重新分類抄錄用。
而上課的地點,則視上課內容而定,這回在我們家附近的一家咖啡廳。
「我想要學如何用中文點餐。」我的學生很有主見的提出今天的教學大綱,當然,我們的對話全是用英文說的。
「好的。首先你在本子上寫下,LessonOne,Restaurant。」
她寫了,同時發問。「Restaurant的中文是什麼?」
「是餐廳。」
「就是飯店嗎?吃飯的地方?」她舉一反三,很可惜方向有點不太正確。
「你也可以在飯店吃飯,不過在台灣,通常我們將用餐的地方稱作餐廳。」
「還有一個叫@$%&(英語)的,在外面吃的,那叫什麼?」
「へ,這個英文單字我沒學過。「你是說像星巴克那種坐在外頭的……」
「不不,是叫洛什麼的,它的第一個字和四維洛的洛一樣。」
「哦~~~~」我了了,她的洛是road的意思。「路邊攤?」
「YES!YES!」她很開心地用德文拼出「路邊攤」的發音記在本子上。
哇咧~~好險猜出來了。不能怪我咩!英國沒路邊攤啊!所以老師沒有教嘛!
我偷偷擦掉冷汗,擺出大大的笑容。「好了,接下來你要先學一個名詞,那就是『菜單』。」
「猜單。」她立刻用德文拼出菜單的發音。
「不,不是猜單,是『菜』,四聲菜!」於是,我開始向她解釋中文字多半有四音,第五音輕聲較少使用所以先不提。
不過,光是這四音就把她給整慘了。
當我教她「請給我糖」的時候,她說成「請給我湯」。
「不不,湯是soup,沒有人喝咖啡要配湯的。」於是我又開始重複湯、糖、躺、燙給她聽。「每一音都有不同的意思,湯是soup,糖是Sugar,躺是liedown,燙是hot。音不同,意義就不同。」
一個半小時很快的過去,第一堂課結束後,她開始很認真的談到鐘點費的問題。
「不不,不用給我鐘點費。」我又不是正規的中文老師,收錢會收得很心虛。
「不能不給。」她很認真的說,「我佔用你一小時半,這一小時半你可以寫稿寫十頁,賺很多錢。」
十頁?那怎麼可能。
「呃!其實今天一整天我半個字都沒寫……總之,你不用給我錢啦!我教你中文,你也陪我練英文啊!要不然我也付鐘點費給你。」
「不,那不同。」她很堅持,「這樣好了,我去買一個撲滿,每次我上完課回家,就把鐘點費投進去,等到課程結束了,再把撲滿給你,或是拿裏面的錢去吃大餐。嗯!就這樣決定了!」
……完全不理會我的意願。
看來,下回上課我應該要教她「尊師重道」的古訓才對。
(二OO三年六月十七日喬軒「別,愛。」綱站。)
◎喬軒的「別,愛。」網站:http://dontloved.24cc.com(別忘了聯結到雨的「藏愛小鋪」澆澆水喔!)
◎喬軒的e-mail:tkclover@yahoo.com.tW
◎喬軒的信箱:新竹郵政10-271號信箱