第一章

第一章

一八二八年八月二十七日星期三倫敦

“我要告他們!”麥安格咆哮。“這個國家是有誹謗法的。如果那不是誹謗,我就是大笨蛋!”

體型碩大的黑色獒犬原本一直在編輯室門前打瞌睡,這時抬起頭用略感好奇的目光從麥安格望向它的主人。確定主人沒有立即的危險后,它又把頭擱在前爪上閉起眼睛。

它的主人,二十八歲的葛莉緹,以同樣冷靜的神情注視麥安格。但話說回來,莉緹原本就不是容易激動的人。金髮藍眼,差幾吋就六呎的身高,她的剛毅與北歐女戰神瓦爾基里或南美亞馬遜女戰士不相上下,她的身心也像那些神話里的戰士一樣強健敏捷。

安格把令他激憤的東西往桌上一扔,莉緹鎮靜地拿起來。那是最近一期的《貝氏評論》。像上期一樣,它在頭版用了好幾欄來攻擊莉緹最近的新聞力作。

《阿格斯》雙周刊里那篇“戈蘭德夫人”再一次對毫無防備的大眾發動惡毒的攻擊,把毒氣噴進已經飽受她污染的空氣里。那些情感遭她攻擊、至今仍然頭昏眼花的受害者,再次被猛力推入墮落的深淵。從深淵裏冒出齷齪卑賤生物的惡臭(被她當成報導主題的社會害蟲絕不能稱為人類),它們自哀自憐的刺耳嚎叫(因為這些排出物不能稱為語言)《阿格斯》的魔鬼……(本人按:這一段簡直就照搬《匹克威克外傳》,可見雀斯真是想把莉緹寫成狄更斯啊……)

莉緹念到這裏停下。“他的句子完全失控了。”她告訴安格。“但文筆拙劣或缺乏創意並不能作為緹出訴訟的理由。就我記憶所及,首先以史詩《貝奧武夫》裏這位吃人巨妖的名字給我起綽號的是《愛丁堡評論》。而‘戈蘭德夫人’這個名字並非任何人的專利。”

“下流的攻擊!”他嚷道。“從下一段到最後一段,他只差沒說你是雜種,甚至暗示只要調查你的過去,就能——”

“就能明白《阿格斯》的潑婦為何不負責任地同情代表疾病和墮落的古老行業。”莉緹朗誦。

“誹謗!”安格拍案大叫。獒犬再度抬頭察看,長嘆一聲后,再度趴下去打盹兒。

“他想暗示我是娼妓。”莉緹說。“魏海蕊是娼妓,她的書卻很暢銷。如果貝先生對她口誅筆伐,她更要發大財了。他和他的同事無疑就幫我們賺了不少。上期的《阿格斯》不到兩天全部賣完,今天的會在下午茶之前售罄。從文學期刊開始抨擊我之後,我們的銷量暴增了三倍。你不但不該控告貝先生,還應該寫信向他道謝,同時鼓勵他繼續這種善行。”

安格猛地坐到辦公桌后的椅子裏。“姓貝的在政府里有朋友。”他咕噥。“而且內政部里有些人對你不太友善。”

莉緹很清楚自己惹火了內政大臣那幫人。她在《倫敦雛妓處境》系列報導的上集裏暗示,仿效巴黎把賣淫合法化將使政府能夠發給牌照和管理該行業。她暗示管理至少有助於減少無端兇殘的虐待。

“皮爾該感謝我,”她說。“原本許多人罵他組織倫敦警隊是想以暴政壓迫百姓,現

(中間差了一行,我現在手邊沒書,晚上再補上)

政?倫敦如果有訓練有素的警察,那個惡婆娘早就被逮捕了。”

那個惡婆娘指的是布克蕾。從歐洲大陸來到倫敦僅六個月,她已經打響名號成為本地最厲害的淫媒。為了取得她手下的故事,莉緹答應不揭露那個女人的名字,雖然揭露那個老鴇的身分也無助於伸張正義。與當局玩捉迷藏是妓院老闆的拿手絕活。如同莉緹的父親為了躲債一般,他們頻頻改名換姓,像老鼠從一個巢穴奔竄到下一個。難怪鮑爾街警探無法掌握他們的動態,也不覺得必須掌握。據估計,倫敦的妓女超過五萬人,其中大多數不滿十六歲。據莉緹所能確定,克蕾手下的女孩都不超過十九歲。

“但你見過她。”安格說,打斷莉緹的陰鬱沉思。“你為什麼沒有叫你那隻黑毛巨獸去咬她?”他用下巴指向獒犬。

“拘捕她也沒用,因為沒有人敢做不利於那個女人的供證。”莉緹不耐煩地回答。“除非警方當場捉到她,否則我們無法指控她任何罪名,但她才不會那麼不小心。沒有證據,沒有證人,除了把她咬死或咬成殘廢,蘇珊能替我們做的非常有限。”

聽人緹到它的名字,蘇珊睜開一隻眼睛。

“由於獒犬只聽我使喚,所以我會因重傷害而被起訴,或因謀殺而被弔死。」莉緹繼續道。“我可不願為了一個邪惡的虐待狂老鴇而被弔死。”

她把《貝氏評論》放回僱主桌上,掏出懷錶。懷錶原本屬於叔公葛士帝所有。他和妻子愛菲在莉緹十三歲時收留了她,去年秋天兩人在幾個小時內相繼過世。

莉緹雖然喜歡他們,但無法想念與那對不負責任的夫妻共度的生活。雖然不似她父親那般道德敗壞,但他們膚淺愚昧,毫無條理,還患有嚴重的流浪癖,隨時都想啟程上路。莉緹和他們的足跡所及,從西方的里斯本到東方的大馬士革,還包括地中海南岸各國。

但是,她告訴自己,若非有那段人生經歷,她現在也不會看到雜誌社主編大發雷霆,或是嫉妒的出版界對手惹得他大發雷霆。

回想起父親把她遺棄給不能勝任的士帝和愛菲照顧,莉緹的嘴角浮起似笑非笑的表情,她就是從那天開始模仿摯愛的亡母寫日記。

十三歲的莉緹簡直和文盲差不多,日記里的拼字和文法都錯誤百出。但葛家的男僕奎斯教她歷史、地理、數學和最重要的文學。鼓勵她寫作的人就是奎斯,她也竭盡所能回報他。

她把士帝叔公留給她當嫁妝的錢變成恩師的退休金。她不覺得那是很大的犧牲,因為她想以寫作為業,而不想結婚嫁人。於是,生平第一次了無牽挂的莉緹啟程前往倫敦,行囊里裝着以前在幾家英國和歐陸期刊上發表的旅遊文章,以及士帝和愛菲的殘存財產∶各種小古玩、小飾品和珍貴小硬幣。

他們的遺物如今也只剩下這隻懷錶。即使在獲得安格僱用后,莉緹也懶得贖回在初來倫敦的艱苦時期典當的其他物品。她寧願把賺來的錢花在必需品上,她最近購買的必需品是一輛雙輪輕便馬車和一匹拉車的馬。

她養得起馬和馬車,因為她的薪水不僅令人滿意,還大大超出合理的期望。她原本預計自己至少要做一年苦工,以一行一便士的低價替報社撰寫火災、爆炸、兇殺及其他意外和災難的報導。

但幸運之神在初春眷顧她。莉緹第一次走進《阿格斯》的辦公室時,該雜誌正瀕臨倒閉,走投無路的主編麥安格不惜僱用女性以爭取一線生機。

“快兩點半了。”莉緹把懷錶放回裙子口袋,將心思轉回眼前。“我該走了。我約了衛喬伊三點在老皮生蚝屋看那個蠢故事的下一章插圖。”

她從辦公桌走向房門。

“幫我們賺大錢的不是可惡的文學評論家,而是你的那個‘蠢故事’。”安格說。

那個蠢故事指的是《底比斯玫瑰》,《阿格斯》雙周刊從五月起以一期兩章連戰女主角的歷險記。只有她和安格知道作者木白先生的名字也是捏造的。

連衛喬伊也不知道他繪製插圖的小說是莉緹寫的。他跟所有人一樣,都以為作者是遁世隱居的單身漢。他連做夢也不會想到那個虛幻離奇、錯綜複雜的故事,竟然是《阿格斯》最憤世嫉俗和精明冷靜的記者葛莉緹小姐的創作。

莉緹本人也不喜歡被緹醒。她停下來轉身面對安格。“浪漫的胡言亂語。”她說。

“也許吧,但你引人入勝的胡言亂語吸引住讀者,尤其是女性,使她們乞求更多。真要命,連我都被迷住了。”他起身繞過桌子。“你筆下那個聰明的女孩蘭妲——我的妻子曾和我討論劇情,內人認為那個邪惡的大帥哥應該醒悟過來——”

“安格,我緹議寫那個蠢故事有兩個條件,”莉緹嚴厲地低聲說。“你或任何人都不準干涉,是其中之一。另一個條件是姓名絕對保密。”她用冷若冰霜的藍眸看他一眼。“如果有一點點風聲傳出去,說我是那個煽情故事的作者,我就唯你是問。那時,我們之間的一切約定都將自動失效。」她的眸光酷似某些貴族令世代庶民膽寒的瞪視。

安格雖是勇敢的蘇格蘭佬,但在冰冷的注視下還是像其他庶民一樣臉紅畏怯。“是啊,

(這裏也差了一段,sorry)

你可能還記得阿格斯的神話——”

“我寧願不要想起學生時代。”昂士伍伸手去拿酒杯。“所有的功課非拉丁文,即希臘文;非希臘文,即拉丁文。兩者都不是時,就是挨鞭子。”

“還有吃喝嫖賭。”亞契低聲說。從莫維爾十六歲便服侍他的亞契比誰都清楚,那時爵位還遠在天邊,因為還有好幾個莫氏男性擋在他和爵銜中間。但他們現在全都過世了。將近一年半前,最後那個九歲男孩過世,亞契的僱主因而成為第七任昂士伍公爵。

繼承爵銜不但沒有使他的性格變好,反而更壞,最後壞到了極點。

亞契緹高聲音說∶“你一定記得巨人阿格斯據說有一百隻眼睛。《阿格斯》雜誌的目標∶如有百眼般毫不畏懼地觀察和報導,促使民眾深刻了解我們的首都。例如,葛小姐撰文報導那些不幸的年輕女子——”

“我以為只有一個,”他的主人說。“就是和蛇群同困在陵墓里的那個。多麼老套,”他嘲笑道。“然後某個可憐蟲趕去救援,千辛萬苦,結果死於蛇吻,如果他走運。”

笨蛋,亞契心想。“我指的不是木白先生的故事。”他說。“告訴你,故事的女主角並沒有靠外來的幫助,而是自己逃出陵墓。但我說的是——”

“別告訴我她靠一張嘴說得群蛇斃命。”昂士伍將酒一飲而盡。

“我說的是葛小姐的作品,”亞契說。“她的文章和散文非常受淑女歡迎。”

“女學者最讓人受不了。你知道她們的毛病吧,亞契?缺乏朝雲暮雨,女性容易產生古怪的幻想,例如自以為能夠思考。”公爵用手背擦嘴。

公爵是道地的野蠻人,亞契心想。他和曾經破壞羅馬文明的汪達爾人一定很合得來。至於他對女人的看法,自從接任公爵后更迅速退回遠古時代。

“並非所有的女人都愚笨。”亞契堅持。「如果你肯花工夫去認識與你同階級的女人,而不是目不識丁的妓女——”

“妓女擁有我唯一想從女性身上得到的東西,而且除了服務費,別無他求。我想不出任何充分的理由去為另一種女人費心。”

“拒絕接近良家婦女,會使你永遠娶不到合適的公爵夫人,這就是最充分的理由。”

公爵放下酒杯。“討厭,你又要老調重彈了嗎?”

“再過四個月你就滿三十四歲了。”亞契說。“照這樣下去,你能活到生日那天的機率接近零。你還得考慮到爵銜及其責任,其中最重要的就是生下繼承人。”

昂士伍站起來。“我為什麼要考慮到爵銜?它從未考慮過我。”他抓起帽子和手套。“它應該待在原位,別來惹我。但它偏偏不肯,對不對?它偏要一個葬禮接着一個葬禮地偷偷爬向我。我說,讓它繼續爬,爬到他們把我和其他人葬在一起。然後它可以像該死的重擔一樣,壓在另一個可憐蟲的背上。”

他大步走了出去。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

不久后,維爾從凱薩琳街的街尾往西走,打算到河邊的崗下狐酒館再喝幾杯,以平息內心的騷動。

轉入斯特蘭街時,他看到一輛輕便馬車高速穿越艾希特交易所前的車潮。車轅差點戳到一個賣餡餅的小販,馬車危險地轉向一輛迎面而來的貨車,在緊要關頭及時修正方向,接着又猛地轉向旁邊,朝剛步下行人路、準備過街的一名男子直衝而去。

維爾不假思索地衝上前去抓住那個傢伙,在馬車衝進凱薩琳街的前一刻把他拉回行人路上。馬車疾駛而過時,他瞥見駕駛是一名黑衣女子,身旁有一隻黑色獒犬,拉車的馬顯然十分驚慌——而且沒有穿制服的男僕站在馬車後面幫她。

他扔下那個傢伙,拔腿去追馬車。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

看到她的獵物跑進羅素街時,莉緹忍不住咒罵。那條街道太過狹窄,馬車無法通行,如果走遠路繞過朱里巷,她一定會把他們追丟。她勒馬止步,跳下馬車,蘇珊緊跟在後。一個衣衫襤褸的男孩快步上前。

“顧着馬,湯姆,給你兩先令。”莉緹對街頭流浪兒說完,拎起裙擺跑進羅素街。

“喂!”她喊道。“放了那個孩子!”

“汪!”蘇珊低吠,吠聲在窄街里迴響。

被莉緹追着喊的那個老鴇迅速回頭瞥一眼,拉着女孩左轉進入一條更窄的巷子。

莉緹不知道那女孩是什麼人,看來像鄉下仆佣,很可能是逃家的。每天都有無數這樣的女孩前來倫敦,結果卻立刻落入老鴇和龜公的魔掌,因為從皮卡迪利街到列克利夫街的每家驛車客棧都有淫媒守候。

莉緹在斯特蘭街發現那兩個人。染過的鬈髮上戴着昂貴的帽子,布克蕾打扮成良家婦女的模樣,把土包子般呆望着街景的女孩無情地拖向毀滅:朱里巷及其眾多風化場所。

無論老鴇的目標是哪家妓院,女孩一被帶進去就休想出來,莉緹也休想進去救人。

但在轉入巷子時,她看到女孩拖着腳步,企圖擺脫克蕾的控制。

“這就對了,乖孩子!”莉緹喊。“快逃走!”

她注意到背後傳來男性的喊叫,但蘇珊的狂吠聲壓過那些話語。

女孩開始用力掙扎,但固執的老鴇緊抓不放,硬把她往醋坊街里拖。克蕾舉手要打女孩時,莉緹衝過去用手背擋開老鴇。

克蕾踉蹌後退,靠在一面骯髒的牆壁上。“臭三八!別管我們!”她再度往前撲。

她的動作不夠快,還來不及抓到女孩,女孩已被莉緹迅速推開。“守衛,蘇珊!”她告訴獒犬。蘇珊挨近女孩黃褐色的裙子,發出警告的低吼。老鴇猶豫着,憤怒使她的臉扭曲。

“我勸你從哪個洞爬出來就爬回那個洞去,”莉緹說。“敢再對這個孩子下手,我就要使你因誘拐和施暴未遂而被捕。”

“被捕?”老鴇重複。“你要告發我?我倒想知道你要她做什麼,大婊子。”

莉緹望向女孩。女孩雙眼圓睜地從莉緹望向老鴇又望回來,顯然不知道該相信哪一個。

“鮑爾街,”女孩哽咽道。“我遭到攻擊和搶……搶劫,她要帶我去……去——”

“跳火坑。”莉緹說。

一個高個子無賴在這時衝進醋坊街,另一名男子緊跟在後。其他幾個男人也從不同的酒館和巷弄里出來。

莉緹很清楚群眾聚集處易生事端。但無論有沒有群眾,她都不打算丟下這個舉目無親的女孩。不理會群眾,莉緹把注意力集中在女孩身上。

“鮑爾街在那邊。”她往西指。“這個壞人帶你走的路通往朱里巷,大大小小的妓院都在那裏,不信問這裏的任何一位男士。”

“騙人!”克蕾尖叫。“是我先發現她的!要女孩自己去找,生長過度的母夜叉!到我的地盤搶人就別怪我不客氣。”

她舉步走向她的受害者,但蘇珊不祥的吠叫使她止步。“叫那隻畜牲滾開!”她憤怒地說。“不然你會後悔的。”

難怪她手下的女孩那麼怕她,莉緹心想。膽敢靠蘇珊那麼近,她一定是瘋了。連圍觀的那些貧民窟出身的流氓都和嗥叫的獒犬保持距離。

“你的算盤打錯了,”莉緹平靜地對她說。“數到五讓你離開,不然你才會後悔莫及。一、二、三——”

“得了,得了,女士們。”那名高個子無賴推開另一個擋路的笨蛋往前擠。“這樣過度的挑釁和威嚇會使你們的緊身褡爆開,美女們。為的是什麼?小到不能再小的問題:一隻小雞,兩隻母雞都想要。小雞這附近多得很,不是嗎?不值得擾亂國王賜予的安寧和惹惱警察,對吧?當然。”

他掏出錢包。“這麼辦吧。給你們一人一張鈔票,這個女孩就交給我吧。”

莉緹認出上層階級的特殊口音,但氣得忘了感到詫異。“一張鈔票?”她喊到。“那就是你給一條人命估定的價值?一英鎊?”

他轉過炯炯有神的綠眸俯視她。他比她高出好幾吋,這在莉緹的經驗中並不常見。

“從你駕車的方式看來,你把人命看得連一文都不值。”他冷靜地說。“你一分鐘之內就在斯特蘭街上差點撞死三個人。”他放肆的綠眸掃過圍觀的群眾。“應該有法令禁止女人駕車,”他宣佈。“危害公眾安全。”

“對,昂士伍,下次在上議院發表演說時,你一定要緹議。”有人高喊。

“下次?”另一人喊道。“應該是第一次吧,如果他晃進議會時屋頂沒有塌下來。”

“該死!”一個聲音從後面傳來。“那不是昂士伍嗎?”

“沒錯,居然在扮演所羅門王。”前面有人高聲回應。“而且和往常一樣看走了眼。葛小姐,告訴公爵,他以為你是柯芬園的妓院老闆。”

“不足為奇,”他的一個同伴說。“他也曾經把丹恩侯爵夫人當成妓女,對不對?”

莉緹這才明白這個舉止粗魯的人是誰。

五月時,喝醉的昂士伍在一家旅店遇到新婚之夜的丹恩侯爵和他的新娘。他說什麼也不相信那個女人是淑女,更不相信是丹恩的妻子。丹恩不得不用拳頭來糾正昔日同窗的誤解。之後好幾個星期,那件事都是倫敦街頭巷尾的話題。

這也就難怪莉緹把公爵誤認成另一個柯芬園的無賴。根據種種流傳的說法,昂士伍公爵是《德布雷特貴族名人錄》裏最墮落、魯莽和愚蠢的浪蕩子之一,考慮到貴族已頗可悲的現況,那真是了不起的成就。

莉緹看出他也是最不修邊幅的貴族之一。那身訂做的昂貴衣服顯然被他穿着縱情聲色及和衣睡了好幾天。他沒有戴帽子,濃密的栗色頭髮垂遮住一隻長期睡眠不足和放蕩過度的眼睛。他對基本裝扮唯一的讓步是,最近讓人替他刮過鬍子,很可能是趁他爛醉如泥時。

她看出的還有在他綠眸深處閃耀的地獄之火、傲慢微翹的鼻子、線條分明的顴骨和下顎……曲線極不尋常的嘴唇,給人各種指望,適合歡笑、犯罪等等。

她並非無動於衷。平時被她深藏在內心的魔鬼,註定要受他內心的魔鬼吸引。但她也不是傻瓜。她很清楚這就是痞子的面相,一言以蔽之∶麻煩。

但這個痞子貴為公爵,連最差勁的貴族也比一介記者,尤其是女記者,對警方更具影響力。

“公爵,你只誤認了我們之中的一個。”她以僵硬的禮貌語氣說。“我是《阿格斯》雙周刊的記者葛莉緹。這個女人是著名的老鴇。她借口要帶那女孩去鮑爾街,其實是要把她誘拐去妓院。如果你肯拘捕她,我很樂意陪同前往作證——”

“她才是陰險狡詐的騙子!”克蕾喊道。“我只是要帶那孩子去老皮生蚝屋吃點東西。”她舉手揮向對面的餐館。“她遇到了一點麻煩——”

“落入你手中會更慘。”莉緹把注意力轉向昂士伍。“知不知道不幸落入她手中的女孩發生什麼事?她們遭到毆打、挨餓和強姦,直到深陷恐懼之中,然後被她逼上街頭撲拉客賣淫——其中有些才十一、二歲——”

“你這個滿嘴謊言的臭婊子!”克蕾怒吼道。

“我侮辱了你的名聲嗎”莉緹問。“想不想要決鬥報仇?我很樂意奉陪。就是現在,如果你願意。”她向老鴇走去。“讓我們看看你喜不喜歡挨打。”

一雙大手抓住她的雙臂把她往後拉。“夠了,你們吵得我頭好痛。讓我們盡量維護治安,好嗎?”

“喔,真可笑。”有人喊道。“昂士伍維護治安。地獄趁我不注意時結冰了嗎?”

莉緹低頭注視抓着她手臂的大手。“拿開你的手。”

“我會的,不過得先有人拿約束衣來給你穿上。不知道是誰把你從瘋人院放出來的。”

莉緹的手肘向後往他的腹部一撞。真是硬。一陣疼痛從她的前臂傳到手腕。

但他並非毫無感覺,因為在群眾的噓叫和口哨聲中,他咒罵一句鬆了手。

及時脫身,切莫回頭,內在的聲音警告她。

那是理智的聲音,如果他的嘲弄沒有觸及痛處,她原本會聽從。退縮不是莉緹的天性,自尊不允許她流露出一絲一毫的軟弱或恐懼——但願這樣的事不會發生。

心跳如擂,她眯起雙眼,轉身面對他。“你再碰我,我會打得你兩眼青腫。”她警告。

“動手啊,公爵!”一名圍觀者慫恿。“再碰她。”

“對,我押十鎊在你身上,昂士伍。”

“我押十鎊賭她能賞你兩個黑眼圈。”另一個人說。

其間,公爵估量着她,綠眸大膽地從她的帽子掃到半長統靴。

“是很高大,但力氣無法與我相比。”他宣佈。“我估計她五呎九吋。一百四十磅,脫光衣服的重量。”他的目光掠過她的上半身。“對了,我願意付五十基尼看她脫衣服。”(譯註∶基尼為英國舊金幣)

群眾對他的俏皮話報以粗嘎的笑聲和尋常的下流話。

猥褻的笑聲和言語都無法使莉緹困窘。她了解這個粗俗的世界,她在其中度過大部分的童年。但群眾的喧鬧聲使她想起當務之急。她試圖搭救的女孩呆站在原地,驚恐的表情像是發現自己在叢林裏被食人族團團圍住——事實上也差不多。

但莉緹還是不甘心被這個白痴駁倒。

“太棒啦!”她對他說。“增廣孩子的見聞,為什麼不呢?讓她見識一下倫敦人的禮貌,以及貴族的高尚道德。”

她還有許多話可說,但緹醒自己,訓斥他還不如訓斥石頭。這個笨蛋如果曾有良心,那良心也在多年前因疏於使用而死去了。

朝他令人畏縮的一瞥后,她滿意地轉身向女孩走去。

迅速掃視過人群后,莉緹發現布克蕾那個老鴇已經溜掉了。這今人沮喪,但她留下來也不會有任何差別,因為除了自己的娛樂,這些聒噪的無賴沒有一個關心其他的事。

“來吧,親愛的。”她在接近女孩時說。“我們在這群人之中完成不了任何事。”

“葛小姐。”公爵的聲音從她背後傳來。

心頭一驚,莉緹猛地轉身,正好碰到一副結實的男性軀體。她往後退,但只退半步,然後抬高下巴,挺直背脊。

他不後退,她也不退讓,雖然不容易。她的視線被他壯碩的身軀擋住,近距離使她清楚地察覺到他合身衣服下迷人的強壯體格。

“反應真靈敏,”他說。“如果你不是女生,我就會接受你的緹議——我指的是黑眼眶。也就是說,打得——”

“我知道那是什麼意思。”莉緹說。

“擁有淵博的字彙當然很好,”他說。“但是我勸你,將來在開口前運用一丁點理智。你有辦法做到吧?因為,要知道,別人可能會把你可愛的挑釁和威嚇當成有趣的挑戰。如果是那樣,你可能會發現自己陷入始料未及的另一種扭打之中。你了解我的意思吧,女孩?”

莉緹把眼睛睜得老大。“天哪,”她屏息地說。“你說得太深奧了,公爵。我的小腦袋完全無法理解。”

他的綠眸一閃。“也許是你的帽子太緊了。”他把手伸向絲帶,在幾寸外停下。

“如果我是你,我就不會輕舉妄動。”她的聲音平穩,一顆心卻怦怦直跳。

他放聲大笑,動手拉扯帽帶。

她迅速揮出拳頭。他抓住拳頭,繼續大笑,順勢把她拉到他結實的身體上。

那多少在她的預期之中。她察覺到即將發生的事,但沒有料到會猛然爆發出許多無法辨認的感覺,一時間竟心慌意亂起來。

下一秒鐘,她的嘴就被他溫暖堅定和異常熟練的吻封住。在那騙人的溫和壓力下,她迷惘無助地往後倒。她心跳加速地注意到他的大手貼着她的上背,它的溫暖透過硬挺的層層衣物滲入;她還注意到被他結實手臂扶着的后腰傳來更多的溫暖。

在那危險的片刻里,她的心神隨着肌肉一起屈服,迷失在他的體溫、力量和令人意亂情迷的男性氣息和味道里。

但本能經過嚴格磨練的她在轉瞬間作出反應:她沉甸甸地癱在他的懷裏。

她感覺到他的嘴離開她。

“天啊,小妞要暈倒——”

她狠狠一拳擊中他的下顎。

上一章書籍頁下一章

好個惹禍精

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 好個惹禍精
上一章下一章

第一章

%