第07節

第07節

“唔,你是一個膽小鬼。”

“就算是吧,”他說,“又怎麼樣呢?”

“拿我來說,沒什麼。可是請別跟我說話,親愛的,因為我很困。”

“你認為,我什麼都會忍受。”

“我知道你會的,親人兒。”

“嘿,我受不了。”

“親愛的,請別跟我說話吧。我困得很哪。”

“不能再幹這種事啦。你答應過不幹了。”

“唔,現在又幹了,”她柔情蜜意地說。

“你說過,咱們要是這次出來旅行的話,絕不會有這種事情。你答應過。”

“不錯,親愛的。我是這麼說過的。不過,這次旅行在昨天給毀了。咱們不必去談它吧,好不?”

“你只要有機可乘,真是一刻也不等啊,對不?”

“請別跟我說啦。我很困,親愛的。”

“我要說。”

“那麼,別纏我,因為我快要睡著了。”接着,她確實睡著了。

天還沒亮,他們三個人全坐在桌子旁吃早飯了;弗朗西斯·麥康伯發現,在他憎恨的許多人當中,他最最憎恨的是羅伯特·威爾遜。

“睡得好嗎?”威爾遜一邊在煙斗里裝煙絲,一邊用喉音問。

“你睡得好嗎?”

“好極啦,”這個白種獵人告訴他。

你這畜生,麥康伯想,你這神氣活現的畜生。

原來她進去的時候把他鬧醒了,威爾遜想,用沒有表情的、冷靜的眼光望着他們兩人。唔,他幹嗎不讓他的妻子待在她應該待的地方呢?他把我當什麼玩意兒,一個該死的石膏聖徒像嗎?誰叫他不讓她待在她應該待的地方呢。這是他自己的過錯。

“你認為咱們找得到野牛嗎?”瑪戈一邊問,一邊用手推開一盆杏兒。

“碰巧能遇上,”威爾遜說,對她微笑,“你幹嗎不待在營房裏?”

“我才不幹哪,”她告訴他。

“幹嗎不吩咐她待在營房裏?”威爾遜對麥康伯說。

“你吩咐她,”麥康伯冷冷地說。

“咱們不要什麼吩咐,”瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,“也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。”

“你做好出發的準備了嗎?”麥康伯問。

“隨時都行,”威爾遜告訴他,“你要你太太去嗎?”

“我要不要有什麼不一樣嗎?”

真糟糕,羅伯特·威爾遜想。真是一團糟。唉,事情總是會鬧成這個樣。到頭來,事情總是會鬧成這個樣。

“沒什麼不一樣,”他說。

“你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裏,讓我出去打野牛嗎?”麥康伯問。

“這不成,”威爾遜說,“我要是你的話,就不會這麼胡說。”

“我沒胡說。我感到厭惡。”

“厭惡,這不是個好詞兒。”

“弗朗西斯,請你說話儘可能通情達理點,行不?”他的妻子說。

“我說話真他媽的太通情達理啦,”麥康伯說,“你吃過這麼髒的東西嗎?”

“吃的東西有什麼不對頭嗎?”威爾遜沉着地問。

“也不比別的更不對頭。”

“我會叫你安心的,小夥子,”威爾遜非常沉着地說,“桌子旁侍候吃飯的僕人有一個懂一點兒英語。”

“叫他見鬼去吧。”

威爾遜站起來,一邊抽煙斗,一邊踱過去,用斯瓦希里語對一個站着等他的扛槍的人說話。麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。他盯着看他的咖啡杯。

“你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,”瑪戈沉着地說。

“不,你不會。”

“你不妨試一試,就會知道。”

“你不會離開我。”

“對,”她說,“我不會離開你,可你得規矩點。”

上一章書籍頁下一章

弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活
上一章下一章

第07節

%