第09節

第09節

“第一,我的執照會被吊銷。第二,鬧得挺不愉快,”威爾遜說,舉起扁酒瓶喝了一口,“我就會失業。”

“真的嗎?”

“是真的。”

“嘿,”麥康伯說,這一天他頭一回微笑,“她現在抓住你一個把柄啦。”

“你的口才倒真帥,弗朗西斯,”瑪戈·麥康伯說。威爾遜望着他們兩個人。如果一個下流胚娶了一個騷母狗似的女人,他在想,他們生的孩子該有多下賤?他嘴裏說的卻是,“咱們丟了一個扛槍的人。你們注意到了嗎?”

“我的天,沒有啊,”麥康伯說。

“他來了,”威爾遜說,“他沒出亂子。他準是在咱們離開頭一條牛的地方摔下去的。”

那個中年的扛槍的人一瘸一顛地走近他們,他戴着編織的便帽,穿着卡其短上衣、短褲和橡膠涼鞋,臉色陰沉,神情可怕。他走近來,用斯瓦希里語對威爾遜嚷着說話;他們全都看到那個白種獵人臉上的表情一下子變了。

“他說什麼來着?”瑪戈問。

“他說頭一條牛站起來,走進灌木叢去了,”威爾遜說,聲音里沒有一點表情。

“啊,”麥康伯輕描淡寫地說。

“這麼說,就要象獅子的事情那樣了,”瑪戈充滿着企望說。

“跟獅子的事情一丁點兒也不象,”威爾遜告訴她,“你還要喝一點嗎,麥康伯?”

“好吧,謝謝,”麥康伯說。他料想自己重新會有關於獅子那樣的感覺,想不到卻沒有。他這一輩子頭一回完全沒有恐懼的感覺。他不但不害怕,反而明顯地感到興緻勃勃。

“咱們去看一看第二條公牛,”威爾遜說,“我會通知駕駛員把車停在樹蔭下的。”

“你們去幹什麼?”瑪格麗特·麥康伯問。

“去看野牛,”威爾遜說。

“我也去。”

“走吧。”

他們三人走到第二條野牛躺着的空地上,它顯得黑黲黲,身軀龐大,腦袋搭拉在野草上,一對大犄角叉得很開。

“這條野牛的腦袋很好,”威爾遜說,“兩支角中間最大的距離約摸有五十英寸。”

麥康伯高興地望着它。

“它難看死了,”瑪戈說,“咱們不能到樹蔭底下去嗎?”

“當然可以,”威爾遜說。“瞧,”他對麥康伯說,用手指着,“看到那片灌木叢了嗎?”

“看到了。”

“這就是頭一條牛走進去的地方。扛槍的人說,他摔下來的時候,那條牛躺着。他看到咱們拚命地攆,那兩條牛飛快地跑。他抬眼一看,那條牛站起來了,對他望着。扛槍的人嚇得沒命地逃;那條牛慢騰騰地走進了灌木叢。”

“咱們現在能進去攆它嗎?”麥康伯熱切地問。

威爾遜用估量的眼光望着他。這不是個奇怪的傢伙才有鬼哪,威爾遜想。昨天,他嚇壞了;今天,他成了一個天不怕、地不怕的人。

“不成,咱們得讓它再待一會兒。”

“讓咱們到樹蔭底下去吧,好嗎?”瑪戈說。她臉色蒼白,神情憔悴。

他們走到一棵孤零零的、枝葉伸展得很開的樹底下;汽車就停在那裏,他們全上了車。

“也許它死在那兒了,”威爾遜說,“過一會兒,咱們去瞧瞧。”

麥康伯感到一種他以前從來沒有過的、抑制不住的和莫名其妙的快活。

“我的老天,那是一場追獵,”他說,“我從來沒有過這樣的感覺。那不是很精采嗎,瑪戈?”

“我討厭它。”

“為什麼呢?”

“我討厭它,”她咬牙切齒地說,“我厭惡它。”

“你知道,我想不管是什麼玩意兒,我再也不怕了,”麥康伯對威爾遜說。“咱們一看到野牛,就開始攆它,我的心裏就起了變化。好象是堤壩決口啦。十足的刺激。”

“膽子也變大了,”威爾遜說,“什麼奇怪的變化人們都會發生。”

麥康伯的臉上閃閃發亮。“你知道,我發生了變化,”他說,“我感到完全不一樣。”

他的妻子一句話也不說,神情古怪地盯着他看。她緊靠在座位上;麥康伯呢,探出身子坐着,在同威爾遜談話;威爾遜斜靠在座位背上,扭過頭來同他說。

“你知道,我想再試一下,打一頭獅子,”麥康伯說,“我現在真的不怕它們了。說到頭來,它們能把你怎麼樣呢?”

“說得對,”威爾遜說,“人最狠就是能要你的命。這是怎麼樣說的呢?是莎士比亞說的。說得太好啦。不知道我還背得出不。啊,說得太好啦。有一個時期,我經常對自己引用這幾句。咱們不妨聽一聽。‘說實話,我一點也不在乎;人只能死一回;咱們都欠上帝一條命;不管怎麼樣,反正今年死了的明年就不會再死。’⒀說得真精采,呃?”——

⒀此數行引自莎士比亞的《亨利四世(下篇)》第三幕第二場。

上一章書籍頁下一章

弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活
上一章下一章

第09節

%