“大藥房”

“大藥房”

媽媽說:有阿非就足夠了,我累得不行了,到此為止,別再要孩子了。

爸爸卻說:虔誠的女天主教徒必須履行做妻子的義務,服從丈夫,否則將面臨永世的責罰。

媽媽說:只要不再要孩子,永世的責罰對我更有吸引力。

爸爸可以做什麼呢?戰爭正在繼續,英國的工廠經紀人招募愛爾蘭人去他們的軍工廠幹活兒,報酬不錯,而在愛爾蘭無事可做。而且,假如老婆不搭理你的話,英國可不缺女人,那裏的猛男都打希特拉和墨索里尼去了,你可以怎麼高興怎麼來,只要你記住自己是個愛爾蘭人,地位卑微,別想攀高枝就行。

巷子裏,家家戶戶都收到男人們從英國電匯來的錢,她們忙不迭地去郵局取錢,去商店採購一番,好在星期六晚上和星期天早上向全世界展示她們的好運氣。在星期六,男孩們剃了頭,女人們用燒熱的鐵夾子燙頭髮。她們顯得十分氣派,花六便士甚至一個先令去薩瓦電影院買張票,在那兒能碰到上層社會的人,不像下層社會的人那樣,能在利瑞克電影院花兩便士買張票就謝天謝地了。那裏從不會有人衝著銀幕大喊大叫,當然,要是你不介意的話,在看到非洲人向人猿泰山擲長矛,或印第安人剝美國騎兵頭皮的時候,他們可能會歡呼那麼一下。星期天,這些新貴們做完彌撒后,裝模作樣地回到家,大吃一頓肉、土豆、甜點和蛋糕。她們用托盤托着精緻的小杯子喝茶,什麼也不用想,托盤可以接住溢出來的茶水。端茶時,她們伸出纖細的手指,以顯示自己多麼富有教養。有些人不再去煎魚薯條店了,在那些地方只能看到醉醺醺的士兵、妓女、喝光救濟金的男人,還有尖叫着要他們回家的妻子。這些四處炫耀的新貴們會出現在薩瓦飯店,或是斯特拉飯店,在那兒喝茶、吃小麵包,她們還會用餐巾輕擦嘴唇,然後乘車回家,一路上抱怨着服務不如從前。她們現在也用上電了,可以看許多從未看過的東西了。夜幕降臨,她們打開嶄新的收音機,聽聽戰況,感謝上帝送來了希特拉,要不是他長驅直入歐洲各地,愛爾蘭男人們還在職業介紹所排隊撓屁股呢。

一些人家唱起了這樣的歌:

咿啵———啊耶———哎嘀———啊耶———

啊———啊耶———噢———

咿啵———啊耶———哎嘀———啊耶———啊,

我們不管它英格蘭還是法蘭西,

我們只要德意志能夠所向披靡。

要是天氣有點冷,她們就打開電爐取暖,坐在廚房聽聽新聞,裏面聲稱對在德軍炸彈下奄奄一息的英國婦女和兒童深表同情,不過看看那八百年,英國人又對我們做了什麼啊!

父親在英國工作的家庭,是可以凌駕於別的家庭之上的。到了吃飯和喝茶的時間,新貴的母親們站在自家門口,高聲呼喚她們的孩子:米奇,嘉芙蓮,帕迪,回來吃飯了,有香噴噴的羊腿、嫩綠的豌豆和白土豆泥。

西恩,喬西,佩吉,回來喝茶了,快來吃新鮮的麵包、黃油和人家沒有的漂亮的青皮鴨蛋。

布蘭登,安妮,帕茜,回來吃炸黑布丁、剛出鍋的炸香腸和用西班牙上等雪利酒泡過的果醬布丁。

這種時候,媽媽就讓我們在屋裏待着。我們只有麵包和茶水,她不想讓煩人的鄰居看到我們被飄滿巷子的誘人香味饞得難受的樣子。她說,從她們那事事吹噓的樣子,很容易看出她們過去是一無所有的。跑到門外向全世界宣佈晚飯吃什麼,是真正的下等心態。她說,這是她們抬高身價、看低我們的方式,因為爸爸是從北方來的異鄉人,而且從來不跟她們沾邊。爸爸說那些吃的是用英國人的錢買的,吃的人是不會有好運的。可是話說回來,你又能對利默里克人抱什麼指望呢?他們發希特拉的戰爭財,為英國人工作、打仗。他說他絕對不會跑過去幫英國人打仗。媽媽說:對,那你就待在這個地方吧,沒有工作,連一塊燒茶的煤都沒有。對,你就待在這個地方,興緻一來,就拿救濟金喝酒。你會看到你的兒子穿着破爛的鞋子,屁股露在外面招搖過市。巷子裏每家都有電,而我們能有根蠟燭就算走運了。老天在上,要是我有車費的話,我就去英國,我相信他們的工廠也需要女人。

爸爸說:工廠不是女人待的地方。

媽媽說:爐子邊也不是男人的屁股待的地方。

我問他:你為什麼不去英國,爸爸?那樣的話,我們家就會用上電,也有收音機了,媽媽也可以站在門口,向全世界宣佈我們晚飯吃的是什麼了。

他說:你不想讓父親在家裏陪着你嗎?

我想,但你可以等打完仗回來呀,然後我們都去美國。

他嘆氣:啊,唉呀,啊,唉呀,好吧。

聖誕節一過,他就去了英國,因為美國現在也參戰了,理由一定是正義的。要是美國人不參戰的話,他是絕對不會去的。他交代我要做家中的男子漢。就這樣,他同一個經紀人簽了去考文垂工作的協議。每個人都說,那是英國被炸得最狠的城市。經紀人說:那裏有的是工作,只要你願意干,你可以加班加點地干,直到累趴下。要是你會攢錢,老兄,仗一打完,你就成了洛克菲勒了。

我們早早起來,準備到火車站為爸爸送行,商店老闆娘嘉芙蓮。奧康納明白,爸爸一去英國,錢就源源不斷地往回寄了。她很高興地讓媽媽賒賬買茶、牛奶、糖、黃油和一個雞蛋。

就一個雞蛋。

媽媽說:這個雞蛋是給你們的爸爸的,旅途很長,他需要營養。

是煮雞蛋,爸爸剝去蛋殼,把蛋切成五塊,分給我們夾在麵包里。媽媽說:別犯傻了。爸爸說:男人家要一個雞蛋做什麼啊?淚珠掛在媽媽的睫毛上,她把椅子拉到壁爐旁。我們

吃着麵包和雞蛋,望着媽媽掉淚。她說:恁們傻看什麼呀?說完,她扭過臉,望着壁爐里的灰燼。她的麵包和雞蛋仍然擱在桌上,我想知道她打算怎麼處理它們。它們看上去很好吃,而我還沒吃飽。但是,爸爸站起身,把它們和茶一起端到她面前。她一個勁搖頭,他堅持要她吃,她開始吃喝,還抽着鼻子,掉着眼淚。爸爸在媽媽對面坐了片刻,默默無語,她抬頭看看鐘,說:該走了。爸爸戴上帽子,提起背包。媽媽用一條舊毯子裹上阿非,我們沿着利默里克的街道出發了。

街道上還有其他人家,即將遠行的父親們走在前面,母親們抱着嬰兒或推着嬰兒車跟在後面。推着嬰兒車的母親對其他的母親說:老天在上,太太,抱着那孩子,你一定累得夠嗆吧。可不是,為什麼不把他放進我的嬰兒車裏呢?讓你那可憐的胳膊歇歇吧。

嬰兒車裏可能會擠進四五個嬰兒,他們可着嗓子叫喊個沒完,因為那車已經破舊不堪,輪子也不好使了,顛得他們頭昏腦脹,吃下去的糖果都吐出來了。

男人們互相打着招呼:多好的天啊,米克。這麼好的天趕路不錯,喬。的確是的,米克。啊哈,臨走之前,我們不妨去喝它一杯,喬。喝一杯也無妨,米克。不妨就喝它個爛醉,喬。

他們大笑起來,跟在他們身後的女人淚眼婆娑,鼻子通紅。

到了火車站附近的酒吧,男人們擁在一塊兒,用經紀人付的旅途上的飯錢喝酒。這是他們在愛爾蘭的土地上喝的最後一杯酒,最後一滴威士忌。天曉得,這可能就是我們的最後一杯了,米克,德國兵現在正把英國轟炸得屁滾尿流。英國人剛剛轟炸過我們,我們卻要去他們那裏搭救這幫夙敵了,這真是悲劇啊。

等在酒吧外面的女人在那裏聊天,媽媽對米漢太太說:第一筆電匯款一到,我就去商店買一大堆早餐,讓每個人星期天早上都有雞蛋吃。

我看看弟弟小馬拉奇,你聽見了嗎?星期天早上我們自己的雞蛋。啊,上帝呀,我已經開始想怎麼吃我的那個雞蛋了。我要先把一頭磕碎,然後把蛋殼輕輕剝去,用勺子舀點黃油抹在蛋黃上,再來點鹽。我要不慌不忙,用勺子一次一次地蘸點鹽、舀點黃油,往嘴裏放。啊,老天在上,要是天堂里有什麼美味的話,那一定是蘸了黃油和鹽的雞蛋。而除了雞蛋,這個世界上還有什麼能比新鮮的熱麵包和香甜可口的茶水更誘人的呢?

有些男人已經醉得沒法走路了,英國經紀人出錢,讓那些清醒的男人把他們拖出酒吧,扔到一輛馬拉的大板車上,再運到車站,把他們一股腦地倒進火車裏。經紀人心急火燎地把每個醉鬼弄出酒吧,不停地催促:快點,夥計們,錯過這趟火車,你們就錯過了一個好工作。快點,夥計們,我們英國有吉尼斯黑啤酒,我們還有傑姆森酒。好啦,夥計們,求求你們啦,夥計們,你們在拿旅途上的飯錢喝酒,我不會再給你們錢了。

那些夥計叫經紀人去親愛爾蘭人的屁股,說他們應該慶幸自己還活着,慶幸自己在對愛爾蘭人作了那些孽后,還沒被弔死在眼前那根燈柱上。然後,這些人開始唱起來:

星期一的早晨在蒙特喬,

樹上的絞索掛得老高,

凱文。巴里為了解放,

就此把他年輕的生命拋。

火車哀號着進站,經紀人央求那些女人讓她們的男人離開酒吧。男人們跌跌撞撞地出了酒吧,又是唱又是哭的摟着他們的老婆和孩子,發誓要將大把的鈔票寄回家,利默里克將會變成另一個紐約。男人們爬上車站的台階,女人和孩子們在後面叫着他們的名字。

凱文,親愛的,當心身體,不要穿濕襯衫。

把襪子晾乾再穿,米高,不然拇趾囊腫會毀了你的。

帕迪,悠着點喝酒,你在聽我說嗎,帕迪?

爸爸,爸爸,別走,爸爸。

湯姆,別忘了寄錢來,孩子們可是瘦得皮包骨啊。

皮特,別忘了吃治肺病的葯,上帝保佑我們。

萊瑞,當心該死的炸彈。

克瑞斯蒂,別跟英國娘們兒套近乎,她們渾身都是病。

傑基,回來吧,我們肯定會想出什麼辦法來的。別走了,傑基,傑基———啊,耶穌,別走。

爸爸拍拍我們的頭,叮囑我們要記住宗教義務,不過,首先要聽母親的話。他在她面前站着,她的懷裏抱着阿非。她說:當心身體。他放下背包,摟住她。他們那樣待了一會兒,直到寶寶開始在他們中間叫喚起來。他點了點頭,拾起背包,爬上車站的台階,轉身朝我們揮揮手,然後消失了。

回到家裏,媽媽說:我不在乎了,我知道這聽起來有些浪費,但我就是要生着爐子,燒更多的茶,你們的父親不是每天都會去英國的。

我們圍坐在爐火旁,喝着茶,哭了,因為我們的父親不在了。媽媽說:別哭,既然你們的父親去了英國,我們的苦難就一定該結束了。

一定。

媽媽和布瑞迪。漢農坐在樓上意大利的爐火旁,一邊抽“忍冬”,一邊喝茶,我坐在樓梯上聽她們說話。我們的父親到英國去啦,所以我們想要嘉芙蓮。奧康納小店裏的什麼東西,就只管去賒。等他兩星期後開始寄錢,我們就可以還清賒賬了。媽媽對布瑞迪說,她恨不得馬上搬出這個該死的巷子,找一個有廁所的體面地方,讓我們再也用不着和半個世界的人

同上一個廁所。我們會穿上嶄新的靴子和防雨的外套,放學回家時也不會覺得肚子餓了。星期天,我們可以吃雞蛋和鹹肉片,吃火腿、捲心菜和土豆做晚餐。我們還會有電燈的,為什麼我們不該有?弗蘭克和小馬拉奇不是出生在美國嗎?那裏不是家家戶戶都有電燈嗎?

我們現在要做的,就是等兩個星期後電報童來敲門。爸爸得先在英國適應一下工作,買工作服,找個地方住,所以,第一筆匯款數目不會太大,也就三英鎊或三英鎊十先令吧,但很快我們就會和巷子裏別的人家一樣,一星期會有五英鎊寄來,我們可以付清欠債,購買新衣,再攢些錢收拾一下,準備舉家遷往英國,然後從那兒去美國。媽媽可以在英國的工廠找到製造炸彈或別的活兒,天曉得我們該怎麼處理這滾滾而來的金錢。要是我們長大後有了英國口音,媽媽不會高興的,但英國口音總比餓肚子強呀。

布瑞迪說,一個愛爾蘭人有什麼口音並不重要,因為他永遠忘不了八百年裏英國人對我們都幹了些什麼。

我們知道星期六的巷子裏是什麼樣子,我們知道一些人家,比如我們對面的唐尼斯一家,會比較早地收到電報,因為唐尼斯先生是一個穩重的人,知道在星期五控制酒量,及時回家睡覺。我們知道,像他這樣的男人一領了薪水,會立即奔往郵局,所以他們的家人不用等得着急。像唐尼斯先生這樣的男人,會給自己的兒子寄來英國皇家空軍的飛行胸章,讓他們佩戴在衣服上,這也是我們想要的,是我們在爸爸臨走前叮囑過他的:別忘了英國皇家空軍的徽章,爸爸。

我們看見電報童騎着自行車拐進巷子,他們是幸福的,因為在巷子裏得到的小費要比在有錢人居住的豪華街區得到的多,有錢人可不願意尿你。

早早收到匯款的家庭露出滿意的笑容,他們用整個周末來享受這筆錢,他們去購物、吃東西,用一整天的時間來想晚上該怎麼過。天下最美的事,莫過於周六晚上有幾個先令放在口袋裏,這真是一個星期里最甜美的夜晚。

有些人家每個星期都等不到電報,從她們那焦慮的表情上就可以看出這一點。梅格太太每個星期六都在門口等,已經等了兩個月了。母親說,像這樣在門口等待着過日子,她會感到恥辱的。在巷子裏玩耍的孩子都留意着電報童的到來,喂,電報童,有梅格太太家的什麼東西嗎?當他說沒有的時候,孩子們會說:你敢肯定嗎?他便說:我當然敢肯定啦,我知道我他媽的郵袋裏有什麼。

誰都知道,等晚禱鍾在六點鐘敲響時,電報童就不會再來了,夜幕在女人和孩子們的臉上投下絕望的陰影。

電報童,你能再看看郵袋嗎?求求你了,啊,上帝呀。

我看過了,我沒有恁們要的東西。

啊,上帝呀,請再看看嘛,我們家叫梅格,你能再看看嗎?

我他媽的知道恁們家的名字叫梅格,我已經看過了。

孩子們抓着自行車上的他不放,他只好用腳踹他們:老天呀,請恁們離我遠點。

一旦晚禱鍾在晚上六點敲響,一天就結束了。拿到電報的人家在明亮的電燈下吃着晚飯,而沒拿到的人家只好點上蠟燭,看看嘉芙蓮。奧康納是否願意賒給她們一些茶和麵包。等到下星期的這個時候,電報肯定會在上帝和聖母的保佑下送來的。

住在巷口的米漢先生和爸爸一同去了英國,當電報童在米漢家門口停下,下一個就該輪到我們了。媽媽已經穿好衣服準備去郵局了,但她要拿到電報才離開爐子旁的椅子。電報僮騎過巷子,拐到盡頭的唐尼斯家,把電報交給她們,收了小費,然後掉轉自行車,沿着巷子騎回去。小馬拉奇問:電報童,有邁考特家的電報嗎?我們家的電報今天該來了。電報童搖搖頭,騎車走了。

媽媽抽着她的“忍冬”,說:好吧,雖然我想在巴里肉店的上等火腿賣光前,趁早去買一點,可我們得等一整天了。她不能離開爐子,我們也不能離開巷子,因為我們害怕電報童上門時沒有人在家。那麼,我們只好等到星期一去取錢,這樣我們的周末就徹底糟蹋了。我們只好眼巴巴地瞧着米漢一家和其他人都穿着新衣招搖過市,在星期六提着一大筐準備在星期天享用的雞蛋、土豆和香腸,搖搖擺擺地走回家,然後再輕輕鬆鬆地去看晚上的電影。不,在電報童到來之前,我們寸步都不能動。媽媽說在中午到下午兩點間,不用太着急,因為電報童都去吃飯了,在下午兩點到六點間,會有一大幫電報童來的。在下午六點前,我們沒有什麼可着急的。我們攔住每一個電報童,告訴他們,我們家叫邁考特,在等我們的第一封電報,應該是三英鎊或多一點,他們可能忘了寫上我們的名字或是地址,他能確定沒搞錯嗎?他能確定沒搞錯嗎?一個男孩對我們說他到郵局問問看吧。他說他知道等電報是什麼滋味,因為他自己的父親是個老酒鬼,去了英國,一個子兒都沒寄來過。媽媽在屋裏聽見了,對我們說,你們不該這樣說自己的父親。恰好在六點的晚禱鐘敲響前,這個男孩回來了,他告訴我們,他問了郵局的奧康納太太,今天有沒有邁考特家的電報,結果是沒有。媽媽轉過身去,看着爐中的死灰,吸了最後一口夾在熏黃的拇指和燙傷的中指間的煙頭。米高還只有五歲,要長到十一歲,像我這麼大時,他才會懂事。他想知道我們今晚有沒有煎魚和薯條吃,因為他餓了。媽媽說:等下個星期吧,親愛的。於是,他回到巷子裏玩去了。

第一封電報遲遲不來的時候,你也不知道自己該怎麼辦。你不可能總待在巷子裏和弟弟們一起玩,因為別的孩子都回家了,要是繼續待在巷子裏,忍受飄出的香腸、鹹肉和炸麵包的香味,你會難為情的。在夜幕降臨后,你不想看見從別人家窗戶透出來的電燈光,也不想聽見從別人家收音機里傳來的BBC或愛爾蘭電台新聞。梅格太太和她的孩子們也進屋去了,她們的廚房裏只有昏暗的燭光。她們同樣感到難為情。星期六的夜晚她們就待在家裏,甚至連星期天早上的彌撒都不去做了。布瑞迪。漢農告訴媽媽,梅格太太一直在為她們破爛的衣着

難為情,絕望中,她去了負責公共援助的“大藥房”。媽媽說對於一個家庭來說,這是最糟糕的事了,這比去領失業救濟金還要糟糕,比去聖文森特保羅協會還要糟糕,比跟叫花子和收破爛的一起乞討還要糟糕。這是能讓你免於淪落到貧民窟和孤兒院的最後一招了。

在我的鼻子上頭和兩眉中間,長了一個瘡,顏色暗紅,非常癢。外婆說:不要摸那個瘡,不要讓它沾水,不然它會惡化的。就算你摔斷胳膊,她也會告訴你不要摸它,不要讓它沾水,不然它會惡化的。那個瘡最後還是擴散到我的眼睛上,眼睛開始往外流紅色和黃色的東西,眼皮黏得早晨都睜不開,我只得用手指使勁把眼皮扒開。媽媽只好用濕抹布蘸上硼酸粉,把那種黃東西擦去,結果眼睫毛也被擦掉了,只要利默里克一有風,灰塵就會跑進我的眼裏來。外婆說我的眼睛變得光禿禿是自找的,全是因為我不管什麼天氣,都坐在巷子盡頭的燈柱下熬夜,把鼻子貼到書本上的緣故。要是小馬拉奇不改掉這樣的看書習慣,他身上也會發生同樣的事情。小小的米高本該像個健康的孩子一樣在外面玩耍,卻也染上了把鼻子貼到書本上的壞毛病。書書書,外婆說,恁們會把眼睛徹底搞壞的。

她和媽媽一起喝茶,我聽見她小聲說:需要給他抹點聖安東尼的口水。

那是什麼?媽媽問。

你吃早飯前的口水,趁他還沒睡醒,走到他跟前,把口水抹在他的眼睛上,母親沒吃飯時的口水最管用了。

可我總是比母親先醒,在她起身前,我老早就用力睜開眼睛了。我能聽見她朝我走來,站在我跟前,準備抹口水,但我睜開了眼睛。上帝啊,她說,你的眼睛睜開了。

我想它們在好轉。

不錯,她又回到床上去了。

眼睛還是沒有痊癒,她帶我去了專門給窮人看病開藥的“大藥房”,這是申請公共援助的地方,當某家的父親死了或失蹤了,沒有失業救濟金,沒有工資的時候,可以上這裏來。

醫生辦公室門口的牆邊有不少長凳,上面總是坐滿了人,談論着他們的疾病。老人和婦女坐在那裏呻吟,嬰兒在尖叫,母親們不停哄着:噓,寶貝,噓。“大藥房”的中央有個高高的檯子,四周圍着齊胸高的櫃枱。要是你有事,就站在那個檯子前排隊,等着見考非或凱恩先生。排隊的婦女和在聖文森特保羅協會門前排隊的婦女一樣,她們圍着披肩,對考非或凱恩先生很尊敬,要是不這樣,她們就可能被攆回去,等下個星期再來,哪怕你正急需公共援助或是就醫證明。考非先生和凱恩先生很愛跟這些婦女們逗樂,他們將決定你是否山窮水盡,到了需要公共援助的地步,或是否病重得該看醫生了。你必須當著眾人的面,告訴他們你哪兒不舒服,他們常常對此好一陣大笑。他們會問:你想要什麼呢,奧西亞太太?就醫證明,是嗎?你有什麼問題?奧西亞太太,覺得疼,是嗎?着了涼吧,也許。也可能是捲心菜吃得太多了,啊,捲心菜完全可以導致這樣的癥狀。他們大笑起來,奧西亞太太也笑了,所有的婦女都跟着笑了,說考非先生和凱恩先生真是很有意思的男人,跟當時的搞笑名家有一拼。

考非先生問:那麼,女人,你叫什麼名字?

安琪拉。邁考特,先生。

你怎麼啦?

是我的兒子,先生,他的眼睛不好。

噢,看在上帝的分上,他是這樣,女人,這兩隻眼睛完全是窮凶極惡的樣子,看起來就像是兩個冉冉升起的太陽,日本人可以把它們放在自己的國旗上啦,哈哈哈。他的臉上是不是灑過什麼酸性的液體?

有些感染了,先生,他去年得了傷寒,然後就得了這個。

好吧,好吧,我們不要聽人生履歷,這是你的就醫證明,找特洛伊醫生去吧。

兩條長凳上都坐滿了找特洛伊醫生看病的人,媽媽坐在一位婦女的旁邊,她的鼻子上長了一個遲遲不見好的大包。我什麼東西都試過了,太太,在主這個慈愛世界裏,每一樣能知道的藥方我都試過了。我八十三歲了,想健健康康地到墳墓里去,想帶着一個健康的鼻子去見救世主,這算過分的要求嗎?你是怎麼啦,太太?

是我兒子,眼睛有問題。

啊,上帝保佑我們,救救我們,看看他那兩隻眼睛。這是我一輩子見過的腫得最厲害的眼睛,我從沒見過紅成這樣的眼睛。

是感染的,太太。

當然有法子治,你需要胎頭羊膜。

那是什麼東西?

嬰兒出生的時候,頭上帶着這東西,有點像頭巾,不好找,但很神奇。弄個胎頭羊膜來,在有“三”這個數字的日子,把它放到他頭上,讓他憋三分鐘的呼吸,不行你就捂住他的臉,再給他從頭到腳灑三次聖水,到了黎明,他的兩隻眼睛就該放光了。

可我上哪兒去弄胎頭羊膜呢?

接生婆那裏不是都有胎頭羊膜嘛,沒有胎頭羊膜還算什麼接生婆?它能治各種疾病,還能預防很多病呢。

媽媽說,她要去跟歐哈羅蘭護士說說,看看她是不是有多餘的胎頭羊膜。

特洛伊醫生看了看我的眼睛,說:立即讓這個孩子住院,把他送到“城市之家”的眼科病房,這是讓他住院的就醫證明。

他得的是什麼病,醫生?

這是我見過的最嚴重的結膜炎,還有別的說不準的問題,他需要眼科大夫。

他要住多長時間的院,醫生?

這隻有上帝知道了,你本該幾星期前就送他來的。

病房裏有二十張床,住着頭上纏着繃帶、眼睛上戴着黑眼罩或厚厚的眼鏡的男人和男孩。有些人用棍子敲着床,走來走去。一個男人一直在喊他再也看不見了,他還太年輕,他的孩子出生還沒多久,他再也看不見他們了。耶穌基督啊,哦,耶穌基督。修女們聽見他說呼喚主的名字是沒用的,都很生氣。住口,莫瑞斯,不要再褻瀆我主了。你還有健康的身體,你還活着,我們都有自己的問題,就把它當做獻祭吧,想想我主在十字架上的痛苦吧,想想荊棘冠、他可憐手腳上的釘子和身體上的傷口帶給他的痛苦吧。莫瑞斯說:啊,耶穌,看看我,可憐可憐我吧。波娜黛特護士警告他,要是他不管管自己的言語,就把他轉移到一個沒有人的病房去。他說:上帝呀,那豈不是跟耶穌基督一樣痛苦嗎?她才滿意。

早晨,我必須下樓去滴眼藥水,護士說:坐到那把高椅子上,這才是個可愛的好孩子。醫生拿着一個裝有褐色東西的瓶子,讓我把頭往後靠,這就對了,現在睜開吧,睜開你的眼睛。他把那種褐色東西倒進我的右眼,頓時,似乎有一股火焰穿過了我的頭骨。護士說:睜開另一隻眼睛,來吧,做個好孩子。說著,她強行弄開我的眼皮,讓醫生在我的另一半頭骨里繼續放火。她擦乾我的臉頰,告訴我快到樓上去,可我幾乎睜不開眼,真想一頭扎進雪糕里去。醫生說:快跑,像個男子漢,像個好戰士。

樓梯上的世界變成了一片模糊不清的褐色,其他的病人正坐在床邊吃托盤裏的午飯,我的飯也擱在那兒,但我一點也不想吃,我的頭骨里正在咆哮。我呆坐在床沿上,對面的一個男孩問:喂,你不想吃飯嗎?那我來吃吧。說著,他走了過來。

我想在床上躺一會兒,可一位護士說:不要,不要,大中午的不要在床上躺着,你的病情不嚴重。

我只好閉着眼睛坐着,所有的東西都在昏昏暗暗地變幻着,我確信自己一定是在做夢———我主在上,那是患了傷寒病的那個小傢伙嗎?小弗蘭基,“月亮有如鬼船,在雲海里不停地顛簸”,那是你嗎?弗蘭基,我不是被提拔離開了發燒醫院?感謝上帝,那裏什麼病菌都有,不知道會把什麼細菌通過衣服帶到老婆身上。你這是怎麼啦,弗蘭基?兩個眼睛全變成了褐色。

感染了,西穆斯。

是嗎?結婚前會好的,弗蘭基。眼睛需要鍛煉,眨眼睛對恢復視力最管用了。我有個患眼病的叔叔,是眨眼睛救了他。他每天靜坐一個小時眨眼睛,一直堅持到最後,結果眼神特別棒,他就是這樣。

我想再多問一些眨眼睛和眼神特別棒的事情,可他轉移了話題:你現在還記得那首詩嗎,弗蘭基?派翠西亞那首動人的詩?

他站在病床間的過道上,拿着他的拖把和水桶,背起那首攔路大盜的詩歌。所有的病人停止了呻吟,修女和護士們也都站在那裏聽着。西穆斯不停地往下背,一直到背完為止。每個人都瘋狂地鼓掌,為他喝彩。他對在場的人說,他喜歡這首詩,不論他走到哪裏,都要把這首詩永遠保留在腦子裏。他說要不是得了傷寒的弗蘭基。邁考特,和因白喉死去的不幸的派翠西亞。麥迪根———願上帝賜她長眠,他就不知道這首詩。自此,我就在“城市之家”的眼科病房出了名,這都是由於西穆斯。

媽媽不能每天都來看我,路途太遠,她並不是常有錢坐公車,而且她又有雞眼,走路很困難。她認為我的眼睛看起來好些了,雖然她也說不清那看着聞着都像碘酒的褐色東西到底是什麼,如果是碘酒之類的東西,當然會燒得人痛,不過,人們說良藥苦口利於病嘛。天氣晴朗的時候,她可以領着我在這個地方散散步。我看到一個奇怪的現象,蒂莫尼先生正靠牆站着,那兒的老人們都仰頭望着天空。我想跟他講話,但我必須徵求媽媽的意見,因為在醫院裏,你永遠不知道什麼是對的,什麼又是錯的。

蒂莫尼先生。

誰?誰來了?

弗蘭克。邁考特,先生。

弗蘭西斯,啊,弗蘭西斯。

媽媽說:我是他的母親,蒂莫尼先生。

噢,那麼,上帝保佑恁們兩個。我沒有親朋好友,也失去了我的狗馬庫什拉。你到這個地方來幹什麼,弗蘭西斯?

我的眼睛感染了。

噢,耶穌,弗蘭西斯,可別是眼睛,可別是眼睛。聖母啊,你還太年輕。

蒂莫尼先生,你想讓我讀書給你聽嗎?

用你那兩隻眼,弗蘭西斯?啊,不,孩子,保護好你的眼睛吧,我早不用讀書了,我需要的東西都已經在腦子裏了。我年輕時夠聰明,把東西都放進腦子裏了。現在,我的腦子裏有一座圖書館呢。英國人槍殺了我的妻子,愛爾蘭人放倒了我那可憐無辜的馬庫什拉,這世界難道不是個玩笑嗎?

媽媽說:這個世界真可怕,但上帝終歸是仁慈的。

的確,太太,上帝創造了這個世界,是個可怕的世界,但上帝終歸是仁慈的。再見啦,弗蘭西斯,好好休息你的眼睛,然後再去讀書,直到它們從你腦袋上掉下來為止。我們曾與老喬納森。斯威夫特度過了一段美妙無比的時光,不是嗎,弗蘭西斯?

是的,蒂莫尼先生。

媽媽把我領回眼科病房,對我說:不要為蒂莫尼先生哭鼻子,他又不是你父親。再說,這會對你的眼睛有害的。

西穆斯每星期來三次眼科病房,每次都用腦子帶來一首新詩。他說:你不喜歡那首關於貓頭鷹和貓咪的詩,曾讓派翠西亞很難過,弗蘭基。

我很抱歉,西穆斯。

我把它記在腦子裏了,弗蘭基,要是你不再說它愚蠢,我可以背給你聽。

我不會啦,西穆斯。

他背起那首詩,病房裏的每個人都非常喜歡它。他們想記住它,他又背了三遍,整個病房裏的人都跟着背了起來:

貓頭鷹和貓咪航海在一起,

乘着一條船兒美麗又翠綠。

它們帶上蜂蜜和好多的錢,

全是紮成一沓的五英鎊紙幣。

貓頭鷹仰望着天上的星,

唱着歌兒將小結他彈起:

哦,親愛的貓咪,哦,貓咪,我的愛,

你是多麼美麗的小貓咪,

你是多麼的美麗,

你是多麼的美麗。

你是多麼美麗的小貓咪。

他們跟着西穆斯一起往下背,背完了,他們都鼓掌喝彩。西穆斯笑了,很是得意。他提着拖把和水桶走了,你可以聽見病房裏的人白天黑夜都在念叨:

哦,親愛的貓咪,哦,貓咪,我的愛,

你是多麼美麗的小貓咪,

你是多麼的美麗,

你是多麼的美麗。

你是多麼美麗的小貓咪。

後來,西穆斯來時,手裏沒有拿拖把和水桶。我擔心他因為詩歌的事被解僱了,可他笑了,告訴我,他要去英國的一家工廠工作了,他想換個差事,體面地掙錢。工作兩個月後,再把他的老婆帶去。也許上帝會高興地送給他們幾個孩子,因為他總得讓腦子裏那些詩發揮作用啊,要紀念因白喉死去的派翠西亞,有什麼能比背詩給小傢伙們聽更好呢?

再見,弗蘭西斯,要是我會寫字,我就給你寫信了。不過,等我老婆過來后,我會讓她寫的。我也許還能學會念書寫字,這樣的話,將來孩子就不會有一個傻父親了。

我想哭,但在眼科病房你不能哭,你的眼睛裏有那種褐色的東西,護士該說了:這是怎麼回事?這是怎麼回事?像個男子漢嘛。修女們會接著說:就把它當做獻祭吧,想想十字架上的我主,想想荊棘冠、身體上的刀傷、被釘子扯成碎片的手腳帶給我主的痛苦吧。

我在醫院裏住了一個月,醫生說我可以回家了,儘管眼睛還有一點感染。但只要我能用肥皂和乾淨的毛巾保持眼睛衛生,並多吃牛肉和雞蛋這類營養食物強健身體,不久便會有一雙閃閃發亮的眼睛了,哈哈哈。

對面的唐尼斯先生從英國趕回來參加他母親的葬禮,他對唐尼斯太太講了我父親的事。她把這事對布瑞迪。漢農講了,布瑞迪又對我母親講了。唐尼斯先生說馬拉奇。邁考特純粹是個酒瘋子,他把薪水全部揮霍在考文垂的酒吧里。他還高唱愛爾蘭愛國歌曲,英國人倒不太介意,他們已經習慣了愛爾蘭人痛訴那幾百年苦難的方式。不過,他們無法容忍有人在酒吧里站起來辱罵英國國王、王后和他們那兩個可愛的女兒,還罵老太后。辱罵太后是過分得不能再過分了,那個可憐的老太太招誰惹誰了?馬拉奇一次又一次喝光自己的房租,被房東轟了出去,只能在公園裏露宿。他不斷地丟醜,他就是這樣。唐尼斯先生很高興邁考特不是利默里克人,不會讓這座古城蒙羞。考文垂的地方長官快要失去耐心了,要是馬拉奇。邁考特不停止那些該死的廢話,他將被永遠趕出英國。

媽媽對布瑞迪說,聽到這些從英國傳來的事,她也不知道該怎麼辦,長這麼大,她還從來沒有這麼絕望過。她眼睜睜地看着嘉芙蓮。奧康納不肯再賒東西了,要是向自己的媽媽借一先令,她只能得到一頓訓斥。而聖文森特保羅協會又想知道她什麼時候停止申請救濟,因為她的丈夫在英國嘛。她為我們那破舊的臟襯衫、抹布似的褲子、裂開的鞋子和露腳趾的襪子感到羞恥。她徹夜難眠,心想最最慈悲的辦法莫過於先把四個孩子送進孤兒院,她好一個人去英國,找個工作,一年後把我們接過去過好日子。也可能會碰上炸彈,但她情願隨時可能被炸死,也不願忍受四處求人的羞辱。

不,不管怎樣,一想到要把我們送進孤兒院,她就無法忍受。要是能有美國那樣的兒童城,也許還可以,那裏有像斯本塞。特蕾西這樣的好牧師。而你絕不能相信格林那裏的基督兄弟會,他們靠打孩子鍛煉身體,存心餓死孩子們。

媽媽說除了去“大藥房”尋求公共援助外,已經無路可走了,她為去那裏討要救濟感到羞恥,這意味着你已經走上了窮途末路,和叫花子、收破爛的,還有街上的乞丐不相上下了,這意味着你得爬到考非先生和凱恩先生的面前。感謝上帝,“大藥房”是在利默里克的另一端,巷子裏的人不會知道我們去討要救濟。

她從別的女人那裏了解到,一大早趕到那裏是明智的做法,考非先生和凱恩先生那時可能心情好,要是你去遲了,他們看過幾百個生病或求助的男女老少后,很容易變得脾氣暴躁。她要帶上我們一起去,以證明她有四個孩子要養活。她早早起了床,告訴我們不要洗臉,不要梳頭,隨便找件破爛的衣服穿上。我們長這麼大,她還是第一次這樣要求我們。她叫我好好揉揉我的腫眼睛,讓它越紅越好,“大藥房”的人越覺得嚴重,你就會獲得越多的同情,也就越有機會獲得公共援助。她抱怨小馬拉奇、米高和阿非的膝蓋沒像平時那樣佈滿瘡

疤,也沒有七零八落的划痕和烏眼青。假如在巷子或利默里克的街道上遇見什麼人,我們不能告訴他們要到哪兒去。她已經覺得夠丟人了,還得瞞着她自己的媽,能瞞多久算多久。

“大藥房”的門口已經排起長隊,有些和媽媽一樣的婦女,懷裏抱着阿非那般大的嬰兒,孩子們則在行人路上玩耍嬉戲。婦女們哄着挨凍的嬰兒,不時地朝玩耍的孩子們叫喊,以防他們跑到街上,被汽車或自行車撞着。有些老頭和婦女擠在牆根上,要麼自言自語,要麼默不作聲。媽媽警告我們不要走遠,我們等了半個小時,大門才開。一個男人告訴我們按照次序往裏走,在那張檯子前排好隊,考非先生和凱恩先生在那邊的房間裏喝茶,一會兒就到。一位婦女埋怨說,她的孩子們正在挨凍,考非和凱恩就不能他媽的快點把茶喝完嘛。那個男人說她是個愛找麻煩的人,今天早上確實寒冷,這次就不記她的名字了。不過,要是再多話的話,她就要倒霉了。

考非先生和凱恩先生出現在那張檯子前,對周圍的人們視而不見。凱恩先生戴上眼鏡,又摘了下來,擦擦,再戴上,看着天花板。考非先生看看報紙,寫寫什麼,然後把報紙遞給凱恩先生。他們交頭接耳,不慌不忙,根本不看我們。

這時,凱恩先生招呼第一個老頭到檯子前來:你叫什麼名字?

蒂莫西。科瑞,先生。

科瑞?啊哈?你有一個很好的利默里克老名字。

是的,先生,的確是這樣。

你有什麼要求嗎,科瑞?

啊,當然,我的胃又開始疼了,我想找費雷醫生看看。

噢,那麼,科瑞,你確信那不是黑啤酒在搗鬼嗎?

啊,不是,確實不是的,先生,胃疼前後我壓根就沒碰酒。我老婆在家裏躺着,我還得照顧她呢。

這個世界上總有條大懶蟲,科瑞。凱恩先生緊接着對排隊的人說:恁們聽見了嗎?一條大懶蟲,不是嗎?

婦女們齊聲應和:啊,是的,的確是的,凱恩先生,一條大懶蟲。

科瑞拿到他的就醫證明,隊伍向前挪了挪,凱恩先生接待了媽媽。

公共援助,這就是你想要的吧?女人,你想要救濟?

是的,凱恩先生。

你丈夫哪兒去啦?

噢,他在英國,可是……

英國,是嗎?每周的電匯去哪兒啦?那五英鎊的大票?

幾個月了,他一個便士也沒寄給我們,凱恩先生。

這是真的嗎?噢,我們知道為什麼了,不是嗎?我們知道愛爾蘭男人上英國幹什麼去了,我們知道,利默里克的爺們兒有時會和皮卡迪利大街上的婊子一起溜達,不是嗎?

他看了看外邊排隊的人們,他們知道自己應該說:是的,凱恩先生,應該微笑、大笑,否則,等他們排到檯子前,事情便難辦了。他們知道凱恩可能會把自己移交給考非先生,而他是臭名遠揚的“鐵公雞”。

媽媽告訴凱恩先生,爸爸在考文垂,離皮卡迪利大街遠着呢。凱恩先生摘下眼鏡,瞪着她,問:這是怎麼回事?我們在這個問題上有點分歧?

啊,不,凱恩先生,上帝啊,沒有。

我想讓你知道,女人,這是這兒的政策,丈夫在英國的婦女不能給予救濟。我想讓你知道,你正在從更多值得救濟的人嘴裏搶麵包,而他們一直待在這個國家裏,奉獻着自己的力量。

啊,是的,凱恩先生。

你叫什麼名字?

邁考特,先生。

這不是利默里克人的名字,你是從哪兒弄到這麼個名字的?

是我丈夫的名字,先生,他是北愛爾蘭人。

他是北愛爾蘭人,卻把你留在這兒申請愛爾蘭自由國的救濟。我們打仗就是為了這個,是嗎?

我不知道,先生。

那你為什麼不去貝爾法斯特,看看北愛爾蘭的新教徒能為你做些什麼?啊?

我不知道,先生。

你不知道,你當然不知道,這個世界上總有人無知得出奇。

他看了看檯子外面的人們,我說這個世界上總有人無知得出奇。檯子外面的人們一律點頭稱是,說這個世界上總有人無知得出奇。

他同考非先生耳語了幾句,他們看看媽媽,又看看我們。最後,他告訴媽媽,她可以獲得公共援助,但要是她接到丈夫的一個子兒,就得放棄所有申請,把錢退回“大藥房”。她答應了,於是我們離開了。

我們跟着她來到嘉芙蓮。奧康納的小店,買了茶、麵包和幾塊用來生火的草皮泥炭。我們爬上意大利,生了火,開始喝茶,我們覺得挺舒服。我們都很安靜,連寶寶阿非也很安靜,因為我們明白凱恩先生是怎麼對待媽媽的。

上一章書籍頁下一章

安琪拉的灰燼

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 安琪拉的灰燼
上一章下一章

“大藥房”

%