我們的車在慢慢地往前走。我倆久久地沉默不語。我們的車就像是靈車。

瞧,我想,他會殺了我的。他有這個權利。

他的白色側影離我很遠,他很不高興。怎麼,你達到目的了?——不!——我回答,我怕他發火,同時我也心懷讚賞,因為他畢竟是我的救命恩人,他本可以不管不顧,讓我被撕成碎片,不過,我們的車就這樣往前走着。後來呢?——克休莎問道。——什麼後來?後來他說道:我希望你能夠明白,這就是終結,他說道,這就是最終的結果,可是他自己仍然拉着我往前走,並未把我扔在大街上。我沉默不語,靜靜地聽着,一陣偏頭痛,一些橙子在我的眼前飛過,那個日本人的目光很奇怪,他斜眼看着我的表演,為這個異域強國的風俗而感到震驚,或者,他是在捕捉什麼不好的東西,感覺他的權利受到了壓抑,但是,布里頓的音樂又一次在大廳里響了起來,我所有的權利都還掌握在我的手裏。你明白嗎,他說道,這就是我們那個協議的終結!我張開了嘴。啊哈!瞧,我在想,他真聰明!瞧,這個狡猾的傢伙!我沒料到!無論是克休莎還是我,都沒有料到。一個細緻的思想家,將事物層層剝離,而我,也就是說,我又坐到一隻破木盆旁典出普希金的童話詩《漁夫和金魚的故事》,由於漁夫夫人的貪婪,她藉助金魚的魔力所獲得的一切又全都失去,最後她身邊只剩下原先那隻破木盆。,落了個一場空,我用指頭戳着那面落滿塵土的鏡子:協議的終結!但是,這卻是其餘一切的開端!我會進入另一個領域,我會失去金魚的身份,看來,會變成一個便宜貨。我大張着嘴巴:對他的高貴和側影感到驚訝,我們繼續往前開,而他甚至很高興,似乎從肩膀上卸下了一塊石頭,濟娜伊達。瓦西里耶夫娜聽到這個消息,一定會非常開心的。你就開心吧,趁火打劫的女強盜,開心吧!不過之後你會痛哭的,當你跟在那位偉人的棺材後面、沿着那條從未走過的小道邁動腳步的時候,在那座冷冰冰的別墅里,為了瓜分財產你會和安東契克干起架來的,他沖回來,沖回來參加葬禮,不是從奧斯陸趕回來,就是從馬德里趕回來,因為這個男孩很會安排自己的生活,他是我的冒牌崇拜者,我馬上就看了出來:一個混蛋。而在弗拉基米爾。謝爾蓋耶維奇的面前,我卻要鞠躬致敬,——一個偉大的丈夫!但是,看到他蒼白臉龐上的放鬆表情,我卻感到心緒不寧。他解脫了!他出的價並不高,他把我送回家,他的雙手散發著駕駛手套的氣味,在家裏,爺爺伴隨着電視打發了一個晚上,正躺在那裏睡着,做着一個虔誠的斯達漢諾夫工作者的夢,一個最可信賴的老兵的夢,他躺在那裏睡着,他還滿不在乎呢,而他深愛的小孫女已經被人扔在了行人路上,就在家門口,人家最後還道了聲“晚安”!唉,沒法子,我不再哭了,安靜下來,然後走進家門,房間裏,那些橙子在我的腳下亂滾,那些身穿燕尾服的人指手畫腳,在口吐白沫地喊着一些難聽的話,那個日本指揮則在用指揮棒吃一碗堆得高高的涼米飯,不,不是米飯,而是一碗米粥,似乎,戰爭昨天才剛剛結束,他躺在床上,這個斜眼的傢伙,正在狡猾地張望着,而橙子在腳下亂滾,季姆菲依也在我兩膝間滾動,嗅着我的裙子,感覺到了一顆相近的靈魂,而我對維羅尼卡說道:別為我哭泣!別哭了!——她卻哭了起來,她卻哭了起來,雖說她是個女巫,是個壞蛋,雖說她非常理智,因為她不讓男人接近她,只有季姆菲依能得到她的賞識,季姆菲依說道:那好吧……也沒什麼區別……靈魂畢竟是相近的,他在四周跑動,又聞了一下裙子,我一看:他昏了過去!——喂,我對維羅尼卡說,他是你的好傢夥!——我揉了揉他的耳朵,弄亂了他的頭髮,而季姆菲依卻齜牙咧嘴地笑着。不過我來找她不是沒有目的的,我是來提建議的,好為她祝福,於是,她聲音微弱地說道:幹嗎不試一試呢?……但是你,伊拉,別去碰季姆菲依……——而克休莎會不會去碰呢?——我追問道。——克休莎?——她沒有做聲。談話中斷了,我沒能問出什麼名堂,她沒有說出實情,克休莎也同樣沒吐露一個字,一次也沒有說過,對我們的友誼也不管不顧,而季姆菲依高高在上地看着她,就像在看着自己的私有財產,這麼說,我的女友們在這件事情上欺騙了我,我自己看了出來,儘管沒有證據,但是我已經被完全拒絕了,所以,和季姆菲依在一起的時候我開始覺得屈辱。非常屈辱。我來的時候兩手空空,我回去的時候還是兩手空空,萊昂納狄克為這個爭吵而自豪,利用了它,還祝我晚安,讓我單獨地和梳妝鏡一起過夜,我撲向電話,想把所有那些有良心的朋友都發動起來,不過太晚了,太晚了,我在話筒里聽到的儘是一些嘟嘟聲以及一些惡狠狠的、睡意*!的道歉聲,太晚了,唉,算了吧,我單獨地和梳妝鏡一起過夜,總的說來,這倒也是一件可做的事情,因為我像一個小姑娘那樣躺在那裏,呻吟着,恍惚之中覺得自己孤身一人又回到了故鄉,不過我喜歡莫斯科,我在這裏待不夠,我呻吟着,在這雖然很小、卻是珍貴的和惟一的事情中尋求慰藉,然而,我沒有昏睡過去,我剛剛緩過神來,停止歌唱,就看見:黑夜,天空中刮著驚恐的風,雲朵聚集成烏雲,月光照在床單上,鏡子裏,蹺着我的雙腿,我的雙腿和雙手,在它們之間是一張被遺忘的臉龐,這時,我拿定了主意,就在那個夜晚,我隱藏起自己,明白了所有的事情,因為,他不是在拋棄我,而只是在矯正我,要我服從他,以便之後的一切都按他的意志發展下去,在別墅,在這裏,在這套豪華的房子裏,我將臉貼在那卡累利阿樺木傢具上,突然發現自己成了這套房子的女主人。你就開心吧,濟娜伊達。瓦西里耶夫娜!今天夜裏你可以睡個好覺了,但消息會傳播開去,到第二天早晨,——果真會那樣嗎?橙子在滾動,在滾動,最後滾到了一邊,不過我並沒有等得太久,正當我深藏起那個公開的秘密,將那些虛假的反駁拋到了一旁的時候,電話鈴響了起來,爺爺跑過去,就像一隻訓練有素的鸚鵡,大聲喊道:線路通了!——然後,他用手掌捂住話筒,對我說道:你是在家還是不在家?——在家!在家!——我從浴室里沖了出去,忘記披上一件睡衣,爺爺不好意思起來,蒙住了眼睛,就像那位維涅季克特神父一樣,當那位上了年紀的女人撩開我小褲衩上的皮筋灑聖水的時候,我在這兩個星期里沒有保護好自己,這兩個星期像是有半年長,我沒能仔細地保護自己,我過的是美人魚的生活,從一間浴室游向另一間浴室,誘惑那些長相好看的陰魂,想起來都感到可怕,比如,那位汽車維修部的頭頭就常常一大早躺在床上打電話,責罵他的手下人,可是克休莎離得很遠,麗杜拉在治病,她知道,那位老闆懷疑事情不妙,褲衩上有膿,私處一定有病,——於是,他飛回了自己的祖國,滿世界到處都是日本人,因此,住在巴黎的克休莎賭咒發誓說,巴黎成了一個日本城市,而我,靜靜地走到電話旁,說道:是哪位?喂!——我聽見:傳來了萊昂納狄克不太自信的聲音,死者向來不喜歡電話,他認為電話有無數的缺點,常把電話壓在枕頭下面,而我卻故意為難他,責怪他,——喂,你說,說你愛我!說你慾火難耐!你說,你要挽着我的手散步,愛撫我!——他彷彿突然閃現在眼前:等等,別在這個時候,別直接叫我的名字,我什麼也聽不見,我是在街頭電話亭里打的電話,人家正在拿硬幣敲打電話亭的玻璃呢,——似乎是白乾了,我當著吃驚觀眾的面扔橙子,突破民警的封鎖線,那道人牆,人牆,——完了!——我倆的地下狀態結束了。這是針對他的形象的犯罪。他奔走了一輩子,謝天謝地,獲得了踮起腳尖在角落裏、在大理石樓梯上奔走的寶貴經驗,在他的臉上,深深地埋藏着一種驚慌:主人責罵小主人,小主人責罵小小主人,小小主人則去罵侍童。主人把被子蓋在自己身上,——其餘的人則要被凍死,因此,驚慌便落戶在了那一張張臉龐的溝壑里,他榮耀的生活在靜靜地流逝,可是對電話的厭惡今天卻不存在了,這也不是說,我是在思念他,——我已疲憊不堪,懷着那些夢想,使我感到驚奇的是,他竟然解脫了,用一次小小的拯救行動就償還了我屈辱的哀求,我獨一無二的藝術,不過這一次,我並不急於加緊行動,也沒有避而不答:我站在那裏,聽着,水珠從我的身上滴落下來,滿臉鬍鬚的爺爺回到了他的房間,他有些莫名其妙。他對我說,他想……他說濟娜伊達。瓦西里耶夫娜出門治療她的膀胱去了,說他很想我,問我哪兒去了。我答道:我哪兒也沒去,我在一個人過日子,和書本一起過日子,我愛上了勃洛克……——誰?——是勃洛克!一個詩人。我背下了一些詩。——他沉默不語,已經感到他犯了錯誤,不該打來電話,開始講和,但是我知道事情結果會是個什麼樣子,而克休莎卻不相信:真是他自己打電話來的?——她離開我也不行,她會迫不及待地跑回來,而我,雖然和麗杜拉好上了,可是麗杜拉的實用主義卻讓我感到難堪,她喜歡各種各樣的東西,尤其是那些貴重的東西,尤其是那些值錢的東西,她崇拜寶石,如果那個日本人回來了,她就不會來我這裏了,我也不會去她那裏,到那時,我該到什麼地方去呢,就算我們仍然滿足於我們成功的友誼,但是,克休莎畢竟是克休莎,畢竟是克休莎!

充滿智慧的深奧談話嚇不倒她,但是,她對有思想的女性卻不以為然,我還記得,娜塔莎怎樣迅速地就消失了,她渴望過共同事業的歡樂,卻不可避免地受到了揭露。她,克休莎朝那位有思想的女性點了點頭,她是冰冷的,就像一個營養不良的泰梅爾亞洲最北端的一個半島。人的雙腳,這裏可能是在暗示她的妹妹,不過娜塔莎很快就消失了,我是在貝熱爾芭蕾舞會的上流觀眾中遇見她的,那樣的舞會是她的腦力享受之一,當時,我漠然地問候她一聲,並從她身旁走過,我冷冰冰的。但是,克休莎卻不是這樣,她不是一個有思想的女人,——也是一個不可思議的女人!而我卻相信她並且模仿她,直到她攤開雙手,說道:哎,你怎麼想的!……哎,怎麼想的。就是想讓他親自打電話來!在所有這些橙子之後……——你根本不明白!——我不好意思地微笑了一下。——他本應該打電話來。要知道,他當時就得出了結論,認為我投降了,傷心了。——好呀,——我沒有急着表示贊同,於是他說道:好吧,也許很棒!

我們約定好在他那裏見面,不,我還遠沒有拿定主意,我想看一看會發生什麼事情,我和他在一間沒有圓桶和袋子的套房裏見面的時候,我覺得他有些情緒低落,惴惴不安,這不是他的風格,他抱怨身體欠佳,他在唉聲嘆氣:坐在我面前的是一個老頭,他身上殘存着過去奢華生活的痕迹,但是僅此而已!——伊拉!——他說道,把我領到了有卡累利阿樺木傢具的屋子裏,屋子的窗戶朝着院子,一扇扇門上的青銅把手在閃閃發光,而供人進出的那扇門則像街壘一樣。——伊拉!——他憂鬱地低聲說道,同時在抱怨自己身體糟糕。——你為什麼不給我打電話?——他身着那身出門時穿的西服,就是他下葬時穿的那件,這是他喜愛的一身禮服,這是他喜歡的一種出格行為:在家裏穿西服,為了我!絕對地只為了我一個人!我對他承認,我不相信事情會繼續下去,我以為那次爭執就是全部的結局,我已經服從了他的決定。他緊張地坐在椅子上,彷彿那張椅子是別人的,我知道,他不喜歡我的服從。他說道,伊拉,我做不到。我似乎回答道,我也是,於是他微微地笑了笑,他甚至開始變了模樣,我說我也是,這使他活躍起來,使他容光煥發了!不過我並不急於興高采烈,我明白了他建議中的意圖,他希望我們兩個人都妥協,然後一切重又完美無瑕,但是,我何必要妥協呢?我在他那兒失去了什麼?我需要他那些痙攣的擁抱嗎?需要他那些豌豆般大小的色斑嗎?你認為我也是嗎,紳士!我沉默了一陣。我只是說,我也是,因為我想說我也是,於是我說了,我也是,於是他就容光煥發了!那時,弗拉基米爾。謝爾蓋耶維奇笑了笑,繼續講橙子的故事,講他如何往這堆大火里撒尿,把一切都撲滅了,然後,一切都順利解決了,不過,我卻不想讓一切都順利解決!我就是不想!於是,我說道:娶我吧。我省去了多餘的話,就這樣說的,沒有鋪墊,沒有暗示,娶我吧,就這樣。我說,你得理解,我厭倦了當老姑娘,但他卻總是害怕我會給他丟臉,怕人們會對我說的話指指點點,我說的話就是,如果我愛,我就要忘我地愛,你愛我嗎?——他問我,像只臭蟲似的深陷在椅子裏,他整個人都在懷疑,都在受煎熬,他痛苦並且擔心,那一刻,他使我感到厭惡,我回答道,是的,我說,當然,他怎麼敢向我發問,或者,我的失望還不夠深重,哪怕僅以那些橙子為例?對那些感受、對他那些最新的感受以及他那扭曲的肌肉進行了冗長的解釋之後,就得出了這樣的結論,我回答道:是的,我說,我愛你。我沒有故弄玄虛,我回答道:是的!——他對我說:是的!——我說道:娶我吧!我做夠了老姑娘!

上一章書籍頁下一章

俄羅斯美女

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 俄羅斯美女