第二章
車開到西50街的時候,我從右邊超了過去。我穿過第10大街。這是一條向北行駛的單行線。在第11大街我向左拐去,這是一條雙向車道。但是這裏的交通狀況也好不了哪兒去。
從聯邦調查局到西41街,我用了整整一個小時。儘管我的美洲豹汽車馬力巨大,但卻根本施展不開。
我在西41街邊的康埃迪遜電力供應公司的辦公樓前找到一個車位。我下了車,朝與之相鄰的一座深紅色的四層辦公樓走去。
我仔細地看着門旁掛着的各公司的牌子,立即就找到了我要找的名字。
格拉爾德-蘭德斯基
輪船公司經紀人
三層
我乘電梯來到三樓,找到了輪船公司經紀人格拉爾德-蘭德斯基的辦公室。
我摁響了門鈴。一個嚼着口香糖、戴着眼鏡的金髮女郎打開了門。我向她出示了我的警察證件,她那淺色塑料鏡片後邊的眼睛頓時瞪得溜圓。
“我是聯邦調查局特工科頓。”我說,“我只打擾一小會兒。可以找蘭德斯基先生談談嗎?”
她瞪着雙眼,吃驚地望着我,好像我剛通知說,她的老闆是一個被通緝的流氓犯。
“現……現在?馬……馬上嗎?”她結結巴巴地問道。
我微笑着點點頭。
“希望不會讓我等很長時間。”
“請……請稍等片刻。”她動了動嘴巴,把口香糖從嘴裏的左邊弄到了右邊,然後轉身而去,也沒有問我來拜訪的意圖。看來,她已經非常清楚,隨着我的出現她們的公司肯定就要災難臨頭了。
我站在狹窄的走廊里,關上了乳白色的玻璃門。女秘書走進一個隔音門向右邊走去。
三分鐘后,女秘書回來了。從她的有節奏的咀嚼動作可以看出,她又找到了自信,好像蘭德斯基先生向她保證,他沒有做什麼觸犯法律的事。
“請吧,先生。經理正在等您。”她用手指着半開着的裝着軟墊的門。
我笑着微微點點頭表示感謝,向輪船代理公司的聖殿走去。
格拉爾德-蘭德斯基的辦公室異常現代化。說它異常,是因為一般人不會想到在這幢古老的磚石砌的盒子似的樓房裏會有如此現代化的辦公室。潔白的牆壁、潔白的壁櫃、白色的寫字枱、黑色真皮大沙發、一部黑色電話、一部白色電話、色彩鮮艷的地毯。
格拉爾德-蘭德斯基身穿一套綠色西裝,打一條粉紅色領帶,內穿一件淡藍色襯衣。我猜測,他是單身漢,身邊沒有對服裝特別挑剔的女性。
蘭德斯基在寫字枱後邊站起身,表情疑惑地同我打招呼。
我向他作了自我介紹,並出示了我的證件。他用滿是皺紋的額頭示意我在長沙發上坐下。我坐下的時候,蘭德斯基也同時又坐在他的寫字枱後面的椅子上。
“我不知道,”他有些激動地說,“我的公司和聯邦調查局有何相干。”
“請您不要擔心,沒有任何會使您難堪的事。”我回答說,“是關於‘廷扎萊托’號客輪的事。我從港務局得知,‘廷托萊托’號客輪是這個月惟一一艘從意大利駛往紐約的客輪,而且您是‘廷托萊托’號客輪的代理公司。”
蘭德斯基點點頭。“是的。‘廷托萊托’號客輪按計劃今天中午抵達紐約。出了什麼問題嗎?”
“這也正是我所要找出來的。”我回答道,點着一支煙,靠在沙發上。“我希望您能為我們提供幫助,蘭德斯基先生。”
我向他講述了流傳在壞人圈子裏的關於過去的黑手黨成員吉姆佩特洛-盧卡的傳聞。
格拉爾德-蘭德斯基會意地點點頭。他的表情變得平靜起來。他鼓了鼓嘴。
“您是想要乘客名單?”他問。
我點點頭。
“我當然不可能把所有名字都記在腦子裏。”蘭德斯基說,“請您稍等片刻。”他說著,拿起白色電話,按了兩個號碼。“斯奈德小姐?是的……請你把‘廷托萊托’號客輪的乘客名單複印一份后,馬上送到我的辦公室里來。謝謝!”他掛上電話,望着我。“這個吉姆佩特洛-盧卡是個什麼人?我並不是指和黑社會有什麼關係。他是一個有錢人嗎?”
“很有可能是。”我回答說,“我估計,盧卡在被驅逐出境前已把幾百萬美元安全地轉移到了瑞士的銀行。15年時間對他來說已經足夠在西西里再開一個贏利賺錢的買賣了。”
蘭德斯基點點頭,又鼓了鼓下巴。
“我這樣問是有一定理由的。”他說,“因為‘廷托萊托’號客輪是被包租出去的。船上只有少數幾個乘客。遠遠沒有達到該輪的載客量。”
“儘管如此輪船公司卻未受任何損失?”
“沒有。”蘭德斯基微笑着說,“正相反。船上的乘客統統都是富得流油的富翁。百萬富翁……千萬富翁……億萬富翁……您明白我的意思吧?”
我明白。
“他們是去紐約度假旅行?”
“嚴格來講並不是去度假。‘廷托萊托’號客輪上的這些男人們全都是一家叫‘特雷諾’的俱樂部的成員。這是一種來自意大利、法國和西班牙的有錢人結成的企業聯合組織。他們每年都要作幾次信息交流旅行或者舉辦一種鬆弛的集會。紐約一直是世界金融經濟的中心。您可以想像,‘廷托萊托’號客輪上的先生們來這裏日程中肯定有幾個有趣的金融、經濟政策方面的討論話題。”
“他們在紐約逗留多長時間?”我問道。
“據我所知,一個星期。具體多長時間您可以去意大利領事館詢問。他們準備了一個官方的訪問計劃。紐約市還要派人去歡迎——就是這些。”
我在煙灰缸里捻滅香煙。我已經清楚,“廷托萊托”號客輪抵達紐約可能引起的後果不僅僅涉及到格諾維澤和盧卡兩個人。根據蘭德斯基的描述,船上所有的人毫無例外都有一個可觀的經濟背景。根據我們以往的經驗,這對某些人來說肯定比磁石更具吸引力。
“除了紐約以外,這艘船還在別的城市停靠嗎?”我問。
蘭德斯基點點頭。
“計劃在新奧爾良停留兩天,然後駛往墨西哥灣,緊接着返回熱那亞。”
有人敲門。
門被打開,那個戴眼鏡的女秘書遲疑地走進來,手裏拿着一張紙。
“謝謝,斯奈德小姐。”蘭德斯基說,“請把複印件交給科頓先生。”
她一邊用懷疑的目光望着我,一邊把“廷托萊托”號客輪的乘客名單複印件遞給我,然後轉身走出了辦公室。
我掃了一眼寫滿意大利人名的乘客名單。正在駛往紐約途中的“廷托萊托”號客艙上總共只有15名乘客。
兩個名字跳入我的眼帘:
吉姆佩特洛-盧卡
辛西婭-盧卡
快到中午時,我和菲爾向上司做了第一次彙報。
菲爾向約翰-德-海彙報了搜集起訴羅斯-格諾維澤的證明材料的進展情況。聯邦檢察院要有足夠的證據才會簽發逮捕證。
里姆貝的非法賣淫集團在此期間已被我們的同事所搗毀,這是對格諾維澤犯罪集團的一個沉重打擊!
我講了我迄今為止所了解到的有關“廷托萊托”號客輪的情況。
“關於盧卡的傳聞並非一點不着邊際。”我補充說,“問題只是,格諾維澤是否真的對此一無所知。羅斯的供詞至少聽起來是可信的。”
菲爾表示贊同地點了點頭。
我把“廷托萊托”號客輪的乘客名單遞給上司。約翰-德-海仔細地看了一遍。
“這個辛西婭-盧卡是誰?”他問,“是他妻子嗎?”
我搖搖頭。
“是他女兒。我去意大利領事館及移民局都進行了調查。吉姆佩特洛-盧卡並未獲得入境許可,但他女兒獲得了。另外,其他所有乘客都是獨自外出旅行,誰也沒帶妻子或別的家庭成員。老盧卡是惟一的例外。”
約翰-德-海幾乎令人覺察不到地笑了笑。
“他好像是準備派他女兒上岸,回來后再告訴他老家現在是什麼樣。那麼,如果有人計劃進行謀殺的話,就必須在船上實施了。格諾維澤集團也可能會對辛西婭-盧卡下手,以懲罰她的父親。”
我點點頭。
“頭兒,我們應該把所有可能性都考慮到。而且還應想到,處在危險境地的恐怕不僅僅是老盧卡和他的女兒。對犯罪分子來說,這艘載有百萬富翁的豪華客輪是值得一搏的。並不僅僅是格諾維澤家族的私人恩怨問題。”
上司若有所思地皺了皺眉頭。
“你覺得會是敲詐勒索?”菲爾插嘴問道。
“也不排除這種可能。”我回答說,“也可能比這還要嚴重。比如綁架辛西婭-盧卡……”我沒有把我的擔心全說出來。
約翰-德-海把客輪旅客名單還給我。
“總之,我們有責任去查清盧卡事件的來龍去脈。”他口氣堅定地說,“首先,我們要密切地注視吉姆佩特洛-盧卡的行蹤,阻止其非法登上紐約的土地;第二,阻止針對他及其女兒的襲擊。傑瑞,我想派你和菲爾一起去執行任務。還需要誰協助你,你可以自己挑選。”
“好的,頭兒。”我說,“今天下午5點將由區長尼克遜主持‘廷托萊托’號客人的歡迎儀式,晚上還將邀請紐約各界人士代表在客輪上出席招待會,然後……”
電話鈴聲打斷了我的話。
約翰-德-海拿起電話,小聲地說著什麼。
聽着聽着,他的表情變得愈發緊張起來,並用嚴肅的目光望着我和菲爾。
“謝謝您告訴我們這個情況。”過了一會兒,海先生終於放下了電話。他兩手交叉,盯着寫字枱桌面凝神片刻,然後抬起了頭。
“是船舶代理公司蘭德斯基來的電話。‘廷托萊托’號將暫時不停泊紐約港,現拋錨停在離羅克阿威兩海里的地方。在船上發現了沙門氏菌。船長被迫進行隔離檢疫。已經報告了紐約衛生局。”
我和菲爾互相交換了一下眼色,都表示對此表示懷疑。
“沙門氏菌?”菲爾自言自語地小聲嘀咕了一聲。“我覺得,只有在不清潔的地方才會有那種東西。在一艘豪華客輪上也會發生這種事情嗎?”
“原因還不清楚。”海先生解釋道,“但船長將會仔細考慮他的決定。但無論如何,因為傳染危險在這種情況下該船已經絕不可能再駛向紐約港了。”
沙門氏菌,又稱傷寒感菌,是一種十分可怕的細菌,是腸炎、傷寒和副傷寒的病原體。我曾聽說過美軍曾有整個兵營的士兵被隔離檢疫的情況。但菲爾是對的,這種事情發生在一艘有極為嚴格的衛生條例的現代化的豪華客輪上,聽起來讓人難以置信。
我很快做出了決定。
“我親自上船去看一看。”我說。
海先生和菲爾吃驚地望着我。
“你考慮好了嗎?你考慮後果了嗎?”頭兒表情嚴肅地問道,“你知道這是在拿生命開玩笑嗎?你要去的是隔離檢疫的範圍之內,很可能自己也被傳染上。你可能會因此而被幾天甚至幾個星期限制活動的範圍。”
我搖了搖頭。
“我可以在‘廷托萊托’號客輪的甲板上自由活動。我要親自去看一看,弄清事情的真相。首先是關於吉姆佩特洛-盧卡以及他和他女兒可能面臨的危險。此外,這個隔離檢疫可能對懷有陰謀意圖的人是一個極好機會。”
頭兒沉思地搖搖頭。
“我沒有理由反對你,傑瑞。”
“那最好我也一起去。”菲爾建議說。
“不。”約翰-德-海口氣堅決地說,“我不願意兩名官員同時失去戰鬥力。”
“瑪薩佩克”號摩托快艇穿過羅克阿威前的波浪。兩台300馬力的V-8發動機只用一半力氣在工作。
快艇兜了一個大圈,然後朝東南方向駛去。
后甲板上站着四個男人,叉開兩腿以使自己在風浪中盡量保持平衡。他們全都穿着黃色運動服,把風帽高高捲起。一陣強勁的海風掀起一股巨浪越過船甲板。
卡爾德-維伯舉起瞭望遠鏡。維伯身材魁梧,身強力壯。風帽遮着他的淡黃色的短髮。
他那有點彎鉤的鼻子下面長着濃密的大髭鬚,鬍鬚兩端微微向下彎曲。
“都看仔細了嗎?”埃德蒙德-維科夫問道,他是一個長着瘦長臉、淡灰色眼睛的肌肉發達的男人。
維伯沒有放下望遠鏡,只是點點頭。
“那艘船已經拋錨了。看來一切順利,阿爾!”
“是嗎?”阿爾弗雷德-施瓦澤,一個純種的印地安人,神情嚴肅地問道。
“坐到無線電台邊上去。”維伯說,“你的任務是監聽他們與紐約方面的通話聯絡。”
“是,遵命。”施瓦澤嘟嘟囔囔地說完,轉身走進了船艙。他的腳步像貓一樣靈活。
埃爾莫-查斯卡,一個長着方額頭、扁鼻子的矮小結實的男人不滿地發起了牢騷。
“我很看不慣,卡爾德。”
“什麼?”
維伯放下望遠鏡,半轉過身問道。
“你對那個印地安人的態度。你應該養成用另一種口氣說話的習慣。我的意思是,阿爾是我們幾個人中最棒的男人。”
“他果真如此嗎?”維伯獰笑着,和在一旁撇嘴怪笑的維科夫交換了一下眼色。
“不僅如此。”查斯卡憤怒地說,“我們一致同意,我們中的每個人都一律平等,沒有老闆,每個人都有和別人一樣的發言權。阿爾也不例外。你要尤其注意自己的言行,卡爾德,儘管他是一個印地安人。”
維伯的眼睛眯成了一條縫。
“我們在這裏幹什麼?”他生氣地說道,“我們是到這裏來討論人權問題來了嗎?”
“隨你怎麼說。”查斯卡咕噥着說,“隨你怎麼說都可以。最重要的是,我們應該團結一致。我們以後不能再發生不愉快的事情。”
“你聽着,埃爾莫,”維科夫插話說,“你清楚地知道,我們所有人都應遵守我們之間的協定。也只有這樣才能完成我們的大業。但我們中間必須有一個人最終有總攬能力。我們已經同意並選出了卡爾德擔任這一工作。所以,如果有必要的話,他也有權發號施令。難道我們還要在做每件小事之前再表決一次嗎?”
查斯卡慍怒地搖搖頭。
“見鬼,別故意歪曲我的話的意思!我知道,我們的協定是什麼,而且迄今為止一切順利。但如果卡爾德像對待牲口一樣對待那個印地安人,就因為阿爾脾氣好,好忍讓,那可別怪我不客氣。”
“你真應該去當政治家,”維伯嘲笑地說,“全體印地安人都會選作作代表的。你放心好了。我今後會小心翼翼地對待親愛的阿爾的。難道還要我跟他說話之前先稱呼他一聲‘先生’嗎?”
查斯卡用生氣的目光望着他。
“你今後多注意自己的言行就行了。”他緊咬着嘴唇,以表示這個談話到此結束。
卡爾德-維伯聳了聳肩膀,沒有吭聲,又重新舉起瞭望遠鏡。
“有情況嗎?”維科夫略顯緊張地問道。
“沒有。”維伯答道,“甲板上沒有人。”
“他們現在肯定都正坐在大廳里一籌莫展呢,不明白髮生了什麼事。”維科夫興奮地說,“保證是這樣!”
維伯放下望遠鏡,轉向駕駛室。
“布克!”
布克-達拉斯,一個留着剪短的絡腮鬍子、滿頭黑髮的男人,一邊仍然駕駛着快艇,一邊問道:
“什麼事?”
“減速!”維伯喊道,“調頭!”
“明白!”
快艇的馬達又發出隆隆的聲音。快艇尾部泛起陣陣白色浪花。“瑪薩佩克”號快艇向右轉了一個大圈。
維伯和維科夫轉過身,密切地注視着離他們大約一海里距離的“廷托萊托”號客輪上的動靜。
查斯卡左手插在褲兜里,慢慢走進船艙,然後“砰”的一聲關上了艙門。
“我想知道,他為什麼特別愛袒護那個印地安人。”維科夫小聲說道。
“道理很簡單。”維伯回答說,“他們兩人一起坐過牢。在一次鬥毆中,阿爾捨身救了埃爾莫的一命。從那以後,只要誰敢斜眼看一眼那個印地安人,埃爾莫都會大打出手。”
“你既然知道這些,”維科夫搖着頭說道,“那你為什麼還要去得罪他?”
維伯轉過身。
“去那媽的吧,埃德。儘管我們所有人都是具有同等權利的夥伴,但必須有一個人負責組織安排。難道要我每一句話都要考慮半天再說出來嗎?”
維科夫聳了聳肩膀,沒有回答。
過了兩分鐘,埃爾莫-查斯卡又出現在後甲板上,興奮地大叫道;
“成功了,朋友們!百分之百地成功了。”
“你們得到什麼消息了?”維伯着急地問道。
“我們剛才截收到了他們和紐約衛生局要求提供食品和藥品的無線電通話內容。他們還要求提供盛放小便和大便化驗樣品的玻璃容器。”查斯卡的臉上露出得意的笑容。他喘了口氣,又接着問道:
“還有什麼不明白嗎?”
維伯和維科夫搖搖頭。
“沒有。”維伯小聲說道,眼睛裏閃爍着喜悅的光芒。“和計劃得一樣,馬克尼出色地完成了任務。”
他們又全神貫注地接着觀察已經拋錨的“廷托萊托”號客輪上的動靜。
過了大約一刻鐘時間,在他們的視線里突然出現一艘警用巡邏快艇。此時,“瑪薩佩克”號快艇已經距“廷托萊托”號客輪只有1.5海里的距離。
“嘿,那是什麼?”維科夫吃驚地叫道。
維伯緊張地舉着望遠鏡向遠處張望。
“是一艘紐約河湖警察局的巡邏艇。”過了一會兒,他確認道。
“警察?”查斯卡自言自語道。
“沒什麼可大驚小怪的。”維伯不假思索地反駁道,“紐約衛生局是一個城市機構,警察局也是。那麼,如果要把醫生送上船去的話,很有可能會用花費最少的方法。或者你們還沒聽說,紐約市政府的財政已經捉襟見肘了?”
維科夫和查斯卡沒有回答。
維伯繼續密切地注視着“廷托萊托”號的動靜。
“那艘小船已經橫靠在客輪上,”他隨即說道,“有一個人上船了。好像是一個醫生。”
“如果是一個警察呢?”埃爾莫-查斯卡皺着眉頭問道。
維伯轉過身,微笑着打量着他。
“那也無濟於事了,埃爾莫。即使是100個警察上去也無法挽回了。我們的工作夜幕降臨以後才正式開始,按原計劃進行。”
“瑪薩佩克”號快艇慢慢加快速度,向東北方向駛去。
“廷托萊托”號是一艘6000噸級的高度現代化客輪,主要行駛在地中海海域。此次大西洋之旅是個例外。
我拽着木踏板繩梯搖搖晃晃地向上攀登。下面的水上警察巡邏艇變得越來越小。潮濕陰冷的海風吹過,我不禁打了一個寒戰。
我翻過船舷欄杆,敏捷地一跳,落在甲板上。這艘船被擦得鋥光瓦亮。甲板上新粉刷過的油漆閃閃發光。整個船體可以說是一塵不染。
身穿深藍色制服的倫佐-塔卡拉船長和船醫普希尼博士接待了我。塔卡拉船長身材修長,滿頭銀髮,個子比我矮半頭。我估計他最多45歲。他的表情充滿活力和生氣。普希尼醫生與他正好相反,老氣橫秋,顯得十分穩重。
我向他們出示了證件,然後又裝入夾克衫的口袋裏。在此之前,我已將我要上船執行任務的事用無線電對講機通知了船長,只是我為何上船的具體原因他尚不知曉。在去船員餐廳的路上,我向塔卡拉船長和船醫普希尼博士就此作了說明。
他們倆一言不發地聽完我的介紹。我們坐在餐廳一角的一張舒適的餐桌旁。一名船員端上冒着熱氣的濃咖啡。
“我們當然了解盧卡先生的個人背景。”我介紹完情況后,塔卡拉船長接著說道,“但我不能向您保證,他在意大利是否是一個值得尊敬的人。但如果不是的話,他也不可能加入‘特雷諾’俱樂部的。”
“對此我並不懷疑。”我回答說,“但這些並不能改變格諾維澤家族和盧卡15年前的那場衝突這個事實。”
“我們當然明白,必須估計到什麼後果。”普希尼醫生說道,“但科頓先生,我們現在所面臨的最大問題是隔離檢疫。”
我-了一口咖啡。
“我並不想向你們隱瞞實情。”我說,“可怕的是,正是因為這個隔離檢疫使吉姆佩特洛-盧卡以及‘廷托萊托’號客輪所面臨的危險更加嚴重。如果有人對該船圖謀不軌的話,他就不會不知道,為什麼該船預計抵達紐約的時間被推遲了。”
“我明白。”塔卡拉船長若有所思地說道,“但有一點應該可以肯定,如果有人企圖發動襲擊的話,對他來講在這裏上船要比在紐約港停靠時要困難得多的多。在這裏,我們可以對客輪周圍幾海里範圍看得清清楚楚。”
“但也只是白天如此。”普希尼醫生插話說道。
塔卡拉不說話了。