第531章 阿斯前傳篇(中)——夢(1)

第531章 阿斯前傳篇(中)——夢(1)

出場人物

女占卜師西芬娜

來訪者安迪莉亞

烏鴉惡毒的看門人

女通靈者特斯貝爾

紅髮侏儒炎熱火山(爛泥里的紅土豆)

女擺渡人英吉珊

幽靈羅林

巡遊者

第一場多茲城的陰暗小屋

神秘來訪者出現。

女占卜師:太陽還在升起,星星依舊閃爍。未知充滿奧妙,真相令人費解。漂亮面紗下的是怎樣的容顏,寬大斗篷里的是何等的貴客?神秘的來訪者,您為何不解答我的好奇,讓我一睹您的面容?

來訪者解下面紗。

女占卜師:這不是尊貴的城主千金安迪莉亞?美麗的小姐,多茲城的無上容貌,是什麼讓你憂愁,是什麼讓你焦慮?你為何造訪我的小屋,難道是來襯托此地的陰暗?

來訪者:漫長的等待讓我焦慮,痛苦的思念讓我憂愁。相聚令人快樂,離散惹人心煩。尊敬的西芬娜,平民眼中的大師,坊間傳說的先知,我緊閉卧房,假裝已經沉睡;我繞過後園,偷偷溜出家門。我獨自前來,只為尋求一個答案;我多方打聽,就是深信你的能耐。我不願再等,也不願再想。相思的煎熬,那是沙漠中瀕死的乾渴;擔憂的期盼,那是行刑前最後的晚餐。相信你絕不願意嘗試,相信你絕不想有所經歷。請幫助我吧!告訴我,我心愛的戀人身在何方,告訴我,我渴望的愛人安危如何?為什麼兩個多月沒有音訓,為什麼答應的歸期不見人影?說實話,我害怕知道真相,可又無法釋懷,我預感到不安,可又不想證實。我每日用淚水澆灌窗下的花朵,用思念編織他的容音。我的心在掙扎中衰弱,我的生命在悲傷里流逝。我鼓足勇氣,叩響你的大門,可是我的手到現在還在顫抖。天啊!這真是折磨。月亮女神啊,請讓你的信徒解脫吧!

女占卜師:美麗的愛情何嘗不是帶刺的藤蔓,心越靠越近,藤也越纏越緊。不要試圖拔出刺來,那樣,帶起的是血肉,流出的是鮮血。可憐的安迪莉亞,希望我的小小能力能夠給你些許幫助,但也請你不要忘記小小的酬勞,這比起你的痛苦真的是微不足道。親愛的,一共是十個金幣。

來訪者:十個金幣……,(翻兜)我……沒有。偷偷的溜出讓我膽戰心驚,匆匆的趕路讓我提心弔膽。我滿心裝着思念,我全身懷着害怕。家規不容打破,但為了我的愛人,依然不顧;父親不該欺騙,但為了我的愛人,昧心隱瞞。我里裡外外,只有十足的忐忑和哀愁,真不知道哪還放得下十個金幣。

女占卜師:親愛的城主千金,尊貴的富家小姐,難道你已習慣了帶着僕人上街,有人掏錢付款?雖然街的那頭有家慈善院,但那隻為貧苦的孤兒開放;雖然有時我也免費,但那隻為老弱的婦孺解困。可你的身份,實在是不容許我蔑視金錢的法則。我知道你身無分文,所以提個有趣的建議。(拿剪刀)你那頭美麗的金髮,好似太陽的光輝,何不把它留給我,裝點這可憐的小屋。你可沒有什麼重大的損失,需要的只是耐心的等待,光彩的陽光還不照樣會回到你的頭上?你盡可放心,我並不會為此怠慢你的請求,儘管這份酬勞顯得有些單薄。正如大家常說的,我不是一個苛刻的人。

來訪者:你真的是個寬容的人,親愛的西芬娜。雖然十歲后,父親並沒讓我剪過頭髮,只為紀念逝去的母親。可為了我深愛的戀人,在天國的母親也會原諒我的無奈。如果我的頭髮能夠作為酬勞,我並不會吝嗇給予。但也請你完成你的承諾,給我一個可靠的答案。

女占卜師剪下來訪者頭髮。

女占卜師:安迪莉亞,美麗的安迪莉亞,你的秀髮比我想像的還要柔順,我的小屋似乎也亮堂了許多。來吧,讓我們看看從哪開始,不如先向星星詢問下你愛人的去向。眨眼的星星便是天空的眼睛,注視着遠方,觀察着下界,他們無所不在,他們窺探一切。(起咒)偉大的星辰,浩瀚的夜空,藉助一絲你們的力量,投射一處未知的景象。(將一根金髮放入沙盤)請接受這一根頭髮的思念,傳遞來那一頭的終點,它指向何方,你看到哪裏?

金髮自燃,沙盤變黑,出現怪異圖案。

女占卜師:安迪莉亞,可憐的安迪莉亞,星星告訴了我答案,那並不是個美好的去處。黑暗籠罩一方,大地沉浸鮮血,罪惡掌管萬物,死亡橫行曠野。星星說,帝國的東陲廣大無邊,太陽無法穿透烏雲,陰雨連綿終日,思念的終點指向深處。

來訪者:西芬娜,善心的西芬娜,請不要再打什麼啞謎,快告訴我事實的真相。那些沉重的字眼讓我喘不過氣來,我的心正在急速地跳動。請你快說吧。

女占卜師:死亡國度在大陸最後的據點,黑暗的統帥們在人間唯一的代言人,傳說中罪惡的源頭,沉睡之君王,在帝國的東邊建造了死亡宮殿,它就藏在那片廣大的荒原之中,人們稱之為英歌荒原的所在。那就是你想知道的答案。

來訪者:不,那不是真的。為什麼會是那裏,為什麼會是英歌荒原?西芬娜,快告訴我那不真的,那只是你一時的玩笑。星星們也許打了個瞌睡,他們並沒有看清景象。快,請快點笑一笑,你的惡作劇已經成功,我被你嚇到了。

女占卜師:安迪莉亞,悲傷的安迪莉亞。原諒我無法撒謊,原諒我無法欺騙。你可以不相信我的話語,可你不能懷疑星辰的力量。來吧,抽出一張牌來,它會告訴我你愛人的命運。

來訪者抽出一張牌,女占卜師排列剩下的牌,將抽出的牌放在最後。

女占卜師(翻牌):第一張代表信仰,第二張代表力量,第三張代表慾望,第四張代表追求,……,第十二張,安迪莉亞,親愛的,看看你為他的命運拿到了什麼牌。黃昏之徘徊!黃昏,黑與白的交匯,生與死的碰撞,毀滅終究到來,夜晚降臨天地;徘徊,隕身無法安息,怨念終日遊盪,死亡沒有歸宿,痛苦煎熬靈魂……

來訪者:西芬娜,不要再說了。我知道,我知道,他已回不來了,他已離我而去。我怎麼覺得這個世界在崩潰,我怎麼覺得我的生命無意義,為什麼他無法遵守諾言,為什麼他沒有歸來?天啊!西芬娜,為什麼這個屋子那麼暗,為什麼我無力站起?我多麼想再見他一眼,對,我要見,我們死後便能相見。即使現在不能廝守,也要追尋靈魂的共存。

女占卜師:安迪莉亞,絕望的安迪莉亞,如果你連死亡都不怕,想必你也願意付出任何代價,那我可以告訴你與他相見的辦法,雖然他已經死去。來吧,讓我偷偷地告訴你,你要答應保守這個秘密,不要再告訴第三人。

女占卜師與來訪者耳語,來訪者離去。

女占卜師:命運不容改變,真相令人迷茫,愛情值得讚美,時間洗刷一切。

第二場多茲城外的荒野

來訪者:夜晚的道路並不好走,城外的荒野充滿危險。我擯棄害怕,克服恐懼,我氣喘吁吁,忐忑不安。西芬娜呀西芬娜,你說的斷枝樹到底在哪裏?

看到三塊大石與一棵枯樹。

來訪者:斷枝樹,這便是不老的斷枝樹嗎?左走三步是斷枝,右走三步是斷枝,是了,就是這裏,可惡毒的看門人又在哪兒?

烏鴉(唱):是誰在找斷枝樹,是誰要去通靈殿?千金換不得你想要,可怕的代價付不完。

抬頭看到樹上烏鴉。

來訪者:為什麼我能聽懂鳥兒的歌唱?雖然是一隻醜陋的烏鴉。難道是我絕望中的幻聽?暗示此行的艱難。還是快找惡毒的看門人,早早打開通行的門路。

烏鴉(唱):笨蛋,苯蛋,因為我想讓你聽懂;傻瓜,傻瓜,因為我唱的是人類語言。你想打開通靈的大門,你要找尋進去的路口。你願意付出什麼代價,你又想得到什麼結果?惡毒的看門人,那就是我的名頭。我是快樂的烏鴉,也是厄運的嘍羅。啦啦啦,啦啦啦,今天又來了條倒霉的狗。

來訪者:看門人先生,請原諒我的失禮,我並不知道您是只烏鴉。是我在找斷枝樹,是我要去通靈殿。我身無分文,可又滿懷珠寶。這不是我的原話,雖然我不太明白。有人說,只要告訴您“我不怕死亡,願意付出任何代價”就能得到您的認可。那麼請您聽好,我,安迪莉亞,一個絕望的人,不怕死亡,願意付出任何代價。

烏鴉(唱):笨蛋,笨蛋,不知死活;傻瓜,傻瓜,不要性命。跳上左邊的方石,厄運就在前面;跨過中間的圓石,倒霉與你狂歡;踏上最後的扁石,你會一路苦難。快快快,走到斷枝樹前,慢慢慢,用力推向西邊。走進那個地洞,沒有回頭的希望。啦啦啦,啦啦啦,第一個代價是嗓音,動聽的聲音我接管,快樂的烏鴉在歌唱。

烏鴉飛走,來訪者依言找到地洞,進入。

第三場多茲城外的荒野,地下洞穴

來訪者:特斯貝爾,神秘的通靈者,您在哪裏?絕望的安迪莉亞,請求您的接見。啊!我的嗓子好疼痛,我的聲音好嘶啞。這便是所謂的代價,惡毒的看門人的索取?

洞穴變亮,出現一個房間,有人坐在桌邊忙碌。

女通靈者:一滴蟾蜍的眼淚,兩隻蝙蝠的翅膀,老鼠的尾巴不能少,大蜥蜴的指甲要三枚……恩,是誰前來拜訪,是誰有所要求?呵呵呵,惡毒的看門人放你進來,上門的買賣能不作?是誰告訴了你這裏的秘密?我來猜一猜,可是西芬娜那個多嘴的婆娘?說出你的來意吧,特斯貝爾要看看你需要付出多少代價。

來訪者:特斯貝爾,您就是神秘的特斯貝爾,我渴望見到死去的愛人,我渴望再次聽到他的聲音。我知道他在英歌荒原隕身,他的靈魂在那裏徘徊。我希望您能把他召喚,讓我與他能一述衷腸。

女通靈者:英歌荒原——那個罪惡的沉淪之地?那裏徘徊的亡靈不得長眠,那裏遊盪的孤魂受君王們的統治。召喚伴隨着危險,通靈意味了冒犯。我需要你付出雙倍的代價。讓我看看你的身體,有什麼值得我來拿取?(上前觀看)潔白的肌膚,漂亮的眼睛,美麗的牙齒,你挑選兩樣,那便是你的代價。不要試圖逃離,這裏沒有歸途。來吧,快作出選擇,你不是願意付出任何代價?

來訪者:原來如此,原來如此。“我不怕死亡,願意付出任何代價”,“我身無分文,可又滿懷珠寶”,也好,也好,讓我見到他,就是不虛此行。拿去吧,我的肌膚和牙齒,不過請讓我與他見完面。

女通靈者:告訴我他的名字,再給我他的東西,那樣會有更大的機會獲得成功。君王的統治不容易打破,精神的聯繫難以建立。我必須冒險前去召喚,可你要有失敗的準備。

來訪者:他的名字叫羅林,多茲城的大劍士羅林。我沒有他的東西,有的只是對他無盡的思念。他英武不凡,又為人正直;他桀驁不馴,但溫柔體貼。他的話語充滿力量,他的懷抱給人溫暖。他會在窗下輕聲吟唱,他會在雨中刻苦訓練。他說這次回來,便會向我父親去提親……

女通靈者:夠了,夠了,親愛的小姐。再多的思念,只會增加你的痛苦。愛情就是甜美的毒藥,它比蜜還甜,可也比黑蘭草毒上百倍。品嘗的結果就刻骨的疼痛,它需要你用一生去拯救。不是嗎?它不正在你的心裏發作。好了,乖乖地在旁等待,收起你無謂的眼淚,一會還有的要忙的。

女通靈者喝下一瓶桌上的藥水,坐在椅子上,背後的牆出現一道門,四個侏儒走出來摁住她的手腳。

女通靈者:快過來,擦眼淚的小姐,握住我的左手不要鬆開。儘力地去想吧,愛情的思念,讓可笑的毒藥流進我的身體,或許能幫我找到那頭的傻瓜。還等什麼,難道要把你的悲傷藏在眼睛裏?盡情哭吧!你們見面之時,你可未必再哭得出來。我不是那個多嘴婆娘,說得不盡不實,英歌荒原就沒有正常的靈魂。你才要開始享受絕望的大餐。(咒語)來無影,去無蹤,一個硬幣兩個面;生無趣,死無悲,一個世界陰陽分……

女通靈者面目猙獰,嘶叫,手腳掙扎,侏儒們用力摁住。

女通靈者:(男聲)砍下他的腦袋,砍下他的腦袋,哈哈哈哈,我要坐在屁股底下喝他的血。(童聲)媽媽,媽媽,我找不到我的腿,我找不到我的腿。(奸笑)通靈術,通靈術,菲西德要用你的身體,我來了,我來了,啊!格斯特,我詛咒你。(沉聲)是誰在打擾,是誰在召喚,君王的威嚴不容冒犯,滾!(女聲)黑暗,黑暗,向你致敬,大地,大地,為你哀傷,時光在沉淪,歷史在湮滅。特斯貝爾,你為何把我喚來?(沉默,抬頭,睜眼)問吧,驚慌失措的小鳥,英歌荒原的消息都將是悲劇。

來訪者:您是誰?我正在等待愛人的到來,他的靈魂在荒原中徘徊,他的聲音在我耳邊回蕩。您顯然不是他。

女通靈者:徘徊已是萬幸,安息則是奢望。沒有遊盪的靈魂都受詛咒,說出他的名字吧,既然把我喚來,多少有些關係。快!特斯貝爾和君王周旋不了多久。

來訪者:親愛的羅林,悲慘的羅林,難道你的靈魂也不能倖免,你此時在何處受苦,我等不到你的降臨,卻聽來更絕望的消息。我付出許多,但依舊無法見你。天啊,這是為了什麼?月亮女神啊,你的信徒真的被拋棄了嗎?

女通靈者:羅林?那個討公道的羅林?他死於骯髒的決鬥,受到終身的詛咒;他獲得黑暗的公正,遭到靈魂的放逐。可惜腐臭的污血洗不凈惡毒的咒怨,沉睡的罪惡本就是痛苦的源泉。他既是幸運,又是無奈。他的勇氣獲得獎賞,允許在失落之岸永久地逗留。詛咒的力量讓他混亂,陷入無盡的迷茫找不到答案。沒有答案的他將永遠地徘徊,無休止的疑問揮散不去。難以安寧,難以安寧,喋喋不休,喋喋不休,直到世界的毀滅,終逃不脫命運的責難。不過我該是羨慕,還是嫉妒,英歌荒原百年來唯一獲得自由的靈魂。自由啊,多麼奢侈的一個字眼,雖然那只是一絲糊塗的自由。

女通靈者安靜不動,侏儒們離去。

來訪者:一個好消息?還是一個壞消息?失落之岸又在哪裏?他自由了,可又不像解脫。他解脫了,可又無法安息。我的心好疼,我的手腳好冷。難道是因為再也見不到他的思念在撕扯心靈?難道是因為再也得不到他的懷抱可取暖身體?為什麼忽然我哭不出來?絕望都要拋棄我了嗎?

來訪者外表衰老,牙齒剝落,女通靈者醒來。

女通靈者:失落之岸嗎?我心靈深處殘留的印記。一個多麼美妙的去處,好吧,絕望的小姐,這既然是命運的安排,好心人的指點,我告訴你如何前去。那是你最終的歸宿,也是你自己的抉擇。去吧,跟着古烈安的侏儒,他會帶你前往最後的渡口。

牆上出現兩道門,一個紅髮侏儒出來,向來訪者揮手,走入另一道門,來訪者跟着走進門中。

女通靈者:是誰安排的命運,是誰編織的羅網,通靈殿只想獨善其身,這將是本月聚會的議題。

女通靈者走進紅髮侏儒出來的門。

上一章書籍頁下一章

魔王在路上

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 魔王在路上
上一章下一章

第531章 阿斯前傳篇(中)——夢(1)

%