第6章 薪資條件
唐元尚敲了敲門。
屋裏有人回應:“請進。”
推開門,見到一個四十多歲的中年男子,戴着一副高度數眼鏡,坐在辦公桌前。
辦公桌上放着一個頗有年代感的電腦。
這應該就是前台所說的吳經理。
“請問是吳經理嗎?”
那人推了推眼鏡框:“對,你是?”
“我是來應聘翻譯的。”
“應聘翻譯?”
吳經理也很驚訝。
眼前這個土裏土氣的小伙,背着個破皮包,怎麼也無法將他和文化人聯繫在一起。
“資料拿來看下。”
唐元尚趕緊將手中的表格,雙手遞上。
“高中畢業?有沒有什麼獲獎證書之類的?”
唐元尚尷尬地笑了笑。
“沒有,不過,主要是我家裏條件不允許,好多比賽學校推薦我去參加,我沒錢做路費,就沒去。”
唐元尚編了個謊。
也怪原主太廢,高中三年沉迷於武俠小說,啥履歷都沒給他留。
“喔......”
果然這句引起了吳經理的興趣。
也因現在翻譯人才奇缺,正是用人的時候。
吳經理決定給他個機會。
學歷都不是問題,只要有水平,翻譯社就願意用。
“先對你進行下口語測試吧。”
接着,吳經理就開始用英語,和他交流了起來。
唐元尚不僅對答如流,發音還很標準,而且,還用了很多口語詞彙。
我們教科書上學到的詞彙,多是書面用語。
就好比老外學漢語,只會生硬地說“你好”、“今天還好嗎?”、“很高興認識你”、“這樣做讓我感到很遺憾”。
其實我們在日常生活中,很少會這麼交流。
英語也一樣,當地人也很少用到我們教科書上的那些句子。
吳經理經常去國外出差,對於英語口語了解一些。
當聽到唐元尚對於口語的使用,這麼熟練時,他很是驚嘆。
“你這些都是在哪學的?”
唐元尚只能再編了個謊。
“我喜歡看國外電影,而且只看原聲,為的就是能學好英語。”
“老天爺賞飯吃啊,這麼好的天賦,好些人出國留學都沒你學的明白。”
吳經理不禁讚歎道,同時,又覺可惜。
“唉,造化弄人啊,有天賦的,卻沒有好的條件,有條件的,卻又不用功學,如果你能接着讀大學該多好啊,不過你還年輕,還有機會。”
口語測試吳經理很滿意,他又遞給唐元尚一份資料,是一篇英語文章。
他特意選了份難度高些的文章,想看下唐元尚的水平。
“那邊有張桌子,不限你時間,可以用英語詞典,看下你能用多久,把這篇文章翻譯完。”
說著,又遞了紙和筆還有英語詞典給唐元尚。
唐元尚接過來,道了謝,便坐到了一旁的桌子前。
“你可以先看一遍,準備好跟我說一下,我就開始計時。”
吳經理說道。
“好的。”
唐元尚拿起那篇文章,仔細看起來。
這篇文章是莫泊桑的短篇小說《羊脂球》英文翻譯版。
原文2萬多字,這裏只是節選了其中一部分,大概有1000多字。
這對於唐元尚來說,並沒有什麼難度。
“可以開始了。”
唐元尚只簡單看了下,就準備動筆。
吳經理有些懷疑地看了唐元尚一眼,這才不到5分鐘,就準備好了?
他掏出懷錶,按下計時。
“計時開始了。”
唐元尚開始動筆,全程幾乎沒有停筆,一旁的英語詞典成了擺設,一次都沒翻過。
不到20分鐘,就翻譯完了。
“翻譯完了。”
吳經理看着懷錶上的時間,一臉難以置信。
“這麼快?才17分鐘。”
唐元尚心裏很得意,他其實還檢查了一遍呢,不然更快。
吳經理接過翻譯稿,認真閱讀起來,且不住地點頭。
這篇翻譯稿非常有水平,甚至比目前市面上流傳的好多翻譯版,翻譯的水平都高。
讀起來很舒暢,用詞很準確。
“人才啊,人才啊。”
他忍不住再次讚歎道。
同時,臉上難掩喜悅之色,有了這麼一個人才在翻譯社,那就是搖錢樹啊!
接下來,就是和他談薪資條件了。
“我跟你介紹下我們翻譯社的薪資條件。”
唐元尚立刻端正了身體,準備認真聆聽,這才是他興趣最大的地方。
“我們翻譯社,會先給你進行翻譯身份註冊,剛註冊時,是初級翻譯,工資單價不太高,一千字的翻譯稿,是5塊錢,等你累計翻譯了有20萬字,就可以晉陞到中級翻譯,一千字翻譯稿,就是20塊錢,等累計翻譯到100萬字,就可以晉陞到高級翻譯,一千字就是50塊錢。”
說到這兒,吳經理露出自豪的笑:“我現在就是高級翻譯。”
唐元尚很羨慕,同時,也很興奮。
以自己剛才的翻譯速度,一天翻譯1萬字很輕鬆,稍微辛苦下,翻譯2萬字也不在話下。
1990年,全國職工的平均月工資,是178元,也就是一天6塊錢都不到。
這還是職工,農民的收入更少。
唐元尚翻譯1萬字的速度,也就2個小時左右。
哪怕是按初級翻譯的薪資標準算,一天也有50元的收入,一個月就有1500元,接近當代職工的10倍收入。
那時候農村蓋套全新的磚瓦房,也才一千多塊錢,他一個月就能蓋一套房。
如果一天翻譯2萬字,甚至辛苦點,3萬字......
而且累計翻譯到20萬字,就可以晉陞到中級翻譯,一千字稿費就有20塊錢......
照這個標準,在這個年代,月入一萬也不是夢啊!
“吳經理,咱們這個累計翻譯的字數,是只在咱們翻譯社有效,還是全國的翻譯社都有效?”
唐元尚問道。
這個很重要,防止被翻譯社卡脖子。
“全國的翻譯社都有效,我也是其他翻譯社剛跳槽過來的,這個你不用擔心。”
“謝謝吳經理,翻譯稿費是一個月結算一次,還是每次翻譯完,就結算?”
唐元尚又問道。
“每次翻譯完就結算,中間有3天的審查時間,確定翻譯稿能用之後,就會結算。”
唐元尚心中大喜,能及時拿到錢,就不用讓自己再忍受一個月的貧窮了。
“咱們是上班打卡制的,還是不管在哪工作,只要把工作完成就行?”
吳經理笑了。
“如果只是單純從事翻譯工作,我們是不管你的工作地點的,到期限把翻譯稿交上來就行了,如果還在翻譯社從事其他工作,比如我,還有前台,這樣的崗位,就要求每天打卡上班,不過是有額外的工資的。”
唐元尚點了點頭,基本明白翻譯社的薪資以及管理情況了。
吳經理又說道:“我們翻譯社的工種,主要分為兩類,剛才給你介紹的,是文稿翻譯,還有隨行口語翻譯。”
“口語翻譯工資是怎麼算的?”
“那就不得了了,看你接的是什麼單了,上不封頂,最低出一趟活,也有幾百塊......”