4.大美無言(4)
牧:日本的川端康成也是這樣,時間越久,他作品的藝術價值就越顯得寶貴。
劉:川端康成的小說,我是見到有關介紹后,特意找來讀了一些。印象比較深的是《伊豆舞女》和《雪國》。川端的小說是不錯,是屬於川端生命中獨有的東西。但我還是覺得翻譯有問題,讀起來不像傳說的那樣美妙,那樣感人。
我堅持認為,每個民族的語都有着自己獨特的魅力,對於好的小說來說,故事可譯,韻味難譯;思想好譯,美不好譯。我不相信翻譯過的《紅樓夢》和《邊城》會保持漢語原著那樣令人百讀不厭的雋永味道。
牧:好!謝謝。謝謝這次美好的談話。
附錄