1.譯者序(1)
時光流逝,回憶是時間送給每個人最好的禮物。人生越豐富,這份回憶的味道越香醇。一個陽光午後,若能靜靜地陷入回憶之中,閑聽歲月,細品人生,那不失為一件愜意的事。只可惜,在這個“快餐文化”大行其道的年代,更多的人只知埋頭行路,不願意停下腳步,想一想走過的流年。
步履匆匆幾十年,直到邂逅普魯斯特的《追憶逝水年華》,內心才稍作停歇。這部著作雖然滿載盛譽,卻一直被大眾敬而遠之;即便是在小眾讀者群里,能靜下心來閱讀的也是為數寥寥。小說中那種吃一頓飯也可以天馬行空地絮叨幾十頁的文風,需要讀者於氣定神閑中仔細尋味,而這正是這個時代所缺少的。更重要的是,這部書讓忙於行走的我們幡然醒悟——學會領會生活的美好,時不我待。
那久久塵封的記憶之門豁然開啟,那些曾經在生命中來了又去的人和事一股腦兒湧現在眼前,光影交錯,就像“蒙太奇”鏡頭;那裏面的故事像穿越多年生在自己身上,不由自主地把身邊的人對號入座,於是那一個個短小鏡頭漸趨完整,成為一部永不結束的電影。
人們總是會假想“倘若當初”,似乎覺得過去缺憾重重,而最美好的永遠在未知的遠方。所以為了自己幻想的美好,當人們頭也不回地奔赴將來的某時某地,殊不知,唯有經歷過的歲月才是完全屬於自己的,而唯有屬於自己的才是真實可感的。“唯一真實的樂園是人們失去的樂園,唯一幸福的歲月是失去的歲月。”也許這就是普魯斯特創作這部《追憶逝水年華》的初衷。
這是一本不太容易讀的書,但是一旦讀進去,卻不知道要在哪兒停下。那些超越時空而展現在我們面前的語,即使略顯晦澀,也能夠讓我們熱淚盈眶。翻譯這樣一本小說帶給我幾多感動,幾多欣喜,當然也有忐忑不安,擔心蘊含在文字中的微妙感覺,會因為我的翻譯水平而黯然失色。所幸在翻譯過程中,我得到了許多學者和專家的指點和幫助,在此向他們表示誠摯的感謝。由於時間和水平有限,書中難免會有一些問題和缺陷,希望廣大讀者朋友能夠給予批評指正。
譯者