第一章《巨人傳 上》(1)
DIYIBU
龐大古埃的父親卡岡杜亞的駭人聽聞的傳記一部充滿龐大古埃主義①的奇書精華提煉者阿爾科弗里巴斯②之舊作①所謂“龐大古埃主義”,實乃法國古代高盧人的那種大膽、樂觀的精神。
②此為作者將自己姓名字母胡亂排列后的音譯。
作者前言
遠近聞名的酒徒們,還有你們,尊貴的長膿包的人們——敝人寫東西非為別人,就是寫給你們看的——柏拉圖①的《對話集》中有一篇《會飲篇》,說的是阿爾西比亞德②讚頌其恩師、無可爭辯的哲學大師蘇格拉底③,將他視為西勒納斯④。其實,西勒納斯原是舊時的一種小盒子,上面畫有各種離奇古怪的、滑稽可笑的形象,有女首鳥身的怪物、半人半羊的山神、鼻孔中插着羽毛的小鶴、額頭長角的野兔、背有馱鞍的母鴨、長着翅膀的山羊、駕轅的馴鹿等憑空臆造、引人發笑的圖畫(如同酒神巴科斯⑤的老師西勒納斯一樣)。不過,這小盒子裏卻裝着名貴藥材,比如香脂、龍涎香、亞莫檬、麝香、靈貓香、藥石及其他各種珍貴物品。據說,阿爾奇比亞代斯①柏拉圖(公元前427—前347),古希臘先驗論哲學家,蘇格拉底的弟子,亞里士多德的老師。其《對話集》是最早的西方文藝理論著作。
②阿爾西比亞德(約公元前450—前404),古希臘政要和將軍,蘇格拉底的門生。
③蘇格拉底(公元前469—前399),古希臘大哲學家,以詼諧、善嘲諷著稱。
④西勒納斯,原為希臘文,意為“嘲諷者”“引人發笑者”。
⑤巴科斯系希臘羅馬神話中的酒神,西勒納斯是其養父和老師。後者系腓力基人之神,禿頂,有角,矮胖,腆肚,常端着酒杯,開懷大笑。
說蘇格拉底就是這副德行,如光從外表看上去,你肯定會覺得此人簡直連一片洋蔥皮都不值。他醜陋不堪,滑稽可笑,鼻子尖尖,眼似牛眼,面若瘋漢。他平常的生活極其簡單,粗衣布衫,家境貧寒,常受妻子欺負,在共和國里也無一官半職,但是,他卻整日笑口常開,見人就要比試酒量,玩笑話總不離口,滿肚子學問,真的是真人不露相。不過,你若將盒蓋打開,就會發現裏面全是妙藥神品:超凡的智慧,堅強的勇氣,高尚的道德,無比的質樸,極大的涵養,不移的堅貞……但是,對芸芸眾生終日忙忙碌碌,四處奔波,苦心尋覓,漂洋過海,甚至大動干戈,他卻是嗤之以鼻、不屑一顧的。
讀者諸君也許會問,我的這段開場白,其用意何在?我擔心我的弟子門徒,以及那些閑散無聊之輩,讀了我的那些虛構的讓人捧腹的標題,比如《卡岡杜亞》《龐大古埃》《酒囊飯袋》《褲襠的尊嚴》《油炒豆遊戲》等,便輕下斷語,說我書中儘是笑談、瘋話、花言巧語什麼的,因為掛着的那些招牌(亦即那些標題),如不作深入理解,定然以為是插科打諢、無稽之談。但是,對世人著作如此輕率評判,未免失之偏頗。諸位不是常說,套上袈裟,未必就成了和尚?有人身披僧衣,卻無丁點兒僧人修養;身披西班牙斗篷者,不見得就有西班牙武士的英氣。因此,必須翻開書本,仔細品味書中內容,那麼,你就會發現,那小盒子的內涵與盒蓋上之所示,大相逕庭,換言之,書中的內容與封面標題所展示的,完全不同,並非一派胡言。
即使你偶爾發現一些詞句,表面看來,與標題相互呼應,頗讓人發笑,但也別像聽見鮫人的歌聲①那樣,望而卻步,而應從這貌似①希臘神話中的半人半魚女妖,居海濱,善歌唱,誘人止步而殺之。
玩笑的話中去體味其深深的內涵。你開過酒瓶沒有?啊!你就回想一下你開酒瓶蓋時的那副德行吧。你見過狗啃含着骨髓的骨頭沒有?據柏拉圖的《理想國》第二卷中所說,狗是世界上最通曉哲學的動物。你若是見過狗啃骨頭,你就會發現它見了這種骨頭的那副虔誠恭敬的神態,它會認真地守護着它,緊緊地咬住它,一絲不苟地啃嚙它,貪婪地吸嗍它。它為何會這樣呢?它這麼孜孜不倦地啃那根骨頭有什麼好處?因何目的?不就是那麼一丁點兒的骨髓嗎?可是,這一丁點兒的骨髓卻是精提細鍊的最佳、最妙的滋補品。伽列恩①在其《自然機能論》第三卷和《人體各部分功能論》第十一卷中,對此都有詳細的論述。
了解了這狗啃骨頭的狀況,你應當茅塞頓開,立即行動,趕快去咀嚼、品味、思索我這部營養豐富的奇書,咬開骨頭,吸嗍精髓,也就是說,好好體味我在書中所表達的畢達哥拉斯②式的象徵性文字的深刻含義,這樣,你就可以增智增膽,有勇有謀。你在這本書中,可以品嘗到它那獨特的風味,理會深藏着的學說,發現高深的聖言古訓和令人驚懼的奧秘,無論是涉及我們的宗教,還是關於我們的政治或經濟生活。
荷馬③在寫《伊利亞特》和《奧德賽》時,就已經料到後來普魯①伽列恩(公元131—201),希臘醫學家,歐洲解剖學的創始人。
②畢達哥拉斯(公元前571—前497),古希臘哲學家和數學家,創立了畢達哥拉斯學派,其學說具有神秘和象徵色彩。
③荷馬(約公元前9世紀),古希臘詩人,史詩《伊利亞特》和《奧德賽》的作者。
塔克①、赫拉克利特·彭底古斯②、厄斯塔修斯③、弗爾努圖斯④等人會將其大作改成寓言,然後波利蒂恩⑤又剽竊了這些人的東西,這你真的相信嗎?如果你真的這麼認為的話,那你的看法就與我的風馬牛不相及了。我認為荷馬當時並未想到會有人將其作品改成寓言,如同奧維德⑥在寫《變形記》時並沒想到《福音書》中的聖言一樣,儘管有一個什麼呂班⑦之流的修士,一個吃白食的傢伙,碰到與他一樣愚蠢透頂的笨蛋,瞎貓碰上了死耗子,一對蠢貨,拚命地牽強附會。
如果你不這麼認為,那你緣何對我的這部別開生面的稗史不予苟同呢?況且,我與你們一樣,心中絕無此想,儘管我們大家同為貪杯之人。因為我在創作這本大部頭時,除了因維持體力之所需而喝酒吃飯外,沒有浪費一分一秒。因為此時正是創作高深文章的絕佳時刻,所有語言大師的鼻祖荷馬以及賀拉斯⑧所說的拉丁詩人之父埃尼烏斯⑨,都是這麼行事的,儘管有這麼個傢伙胡說什麼埃尼烏斯的詩中,酒味重於油味。
①普魯塔克(約公元46—約120),希臘傳記作家,柏拉圖派哲學家,著有《希臘羅馬名人傳》《道德論》等。
②赫拉克利特·彭底古斯(約公元前390—前322),希臘哲學家、天文學家,柏拉圖的弟子,第一個提出地球自轉學說。
③厄斯塔修斯,12世紀希臘語文學家,著有《伊利亞特及奧德賽註釋》。
④弗爾努圖斯,公元1世紀斯多噶派哲學家。
⑤波利蒂恩(1454—1494),意大利詩人,著有《俄耳浦斯寓言》。
⑥奧維德(公元前43—公元17),古羅馬詩人,著作頗豐,尤以《變形記》最著名。其作品對莎士比亞、但丁、歌德等頗有影響。
⑦呂班,傳記中的一個愚蠢修士,後來“呂班修士”便成了“蠢貨”的代名詞。
⑧賀拉斯(公元前65—前8),古羅馬詩人,著有《歌集》《諷刺詩集》《詩藝》等。
⑨埃尼烏斯(公元前239—前169),古羅馬詩人。
曾有這麼一個無恥之徒,對我的這部書大放厥詞,簡直是滿嘴屁話!人人皆知,酒香勝過油香,它更誘人,更饞人,更惹人愛,醇美無比。有人說我寫書時,花的酒錢多於油錢,我對此感到自豪,如同德摩斯蒂尼①聽到別人說他寫演說稿時花的油錢多過酒錢感到欣然一樣。只要有人說我是個搞笑高手,是個好夥伴,我就感到十分榮幸,感到十分光彩。有了這頂“桂冠”,無論去到哪裏,只要是龐大古埃樂天派聚集之所,我都會大受歡迎。有一位愛挑刺兒的人指責德摩斯蒂尼,說他的演說詞像賣油郎身上的臟圍裙,一股油腥味。請你們盡量對我的言行舉止往好處去想,多多尊重我這個奶酪般的腦袋,因為它給你們送上了若許妙語笑料,也請諸位儘可能地讓我永遠這麼的樂觀、快樂。
現在,就請大家開懷暢笑吧,親愛的人們。輕鬆愉快地讀這本書吧!不過,你聽清楚了,蠢驢,別忘了,為我乾杯,否則我將回敬你,叫你膿瘡發作,走不動路!
①德摩斯蒂尼(公元前384—前322),古希臘雄辯家。因刻苦努力,挑燈苦修,終成正果。此處指的是他燈下用功寫演說稿之意。
第一章
卡岡杜亞的譜系與家世
關於卡岡杜亞的譜系與家世,請查閱龐大古埃的偉大傳記,便可知道得一清二楚了①。大家可以從中看出巨人家族誕生的故事,而龐大古埃的父親卡岡杜亞正是這個巨人家族的嫡傳後裔。關於這個情況在此暫時按下不表,還望大家予以諒解,儘管這個故事再敘述一遍會愈發精彩、動聽。我這麼說,有柏拉圖的《斐利布斯篇》和《喬治亞篇》②以及弗拉古斯③的著作為證,他們說有些文章越讀越有滋味。巨人的故事正是如此。
但願從盤古開天地至今,人人都能熟知自己的家譜、身世。我估計,世上定有很多帝王、公卿、教皇,其祖輩有可能出身貧寒,或是托缽僧人,或是挑擔賣柴的窮苦人;相反,收容院中的許多乞丐、窮人也許就是王侯帝君的嫡親骨血。這是因為滄桑變遷,朝代更迭太大、太快,令人頭暈目眩,請看:①《巨人傳》的第二部先於第一部,於1532年發表,第一章便講述了本書主人公的家譜。
②這兩篇分別見於柏拉圖《對話集》中的第2卷和第3卷。
③弗拉古斯即賀拉斯,他在《詩藝》中說,有的詩是百讀不厭的。
從亞述①人到米底②人,從米底人到波斯人,從波斯人到馬其頓人,從馬其頓人到羅馬人,從羅馬人到希臘人,從希臘人到法蘭西人。
就拿我這個此刻正在講述的人來說吧,沒準兒我就是古時的什麼帝王將相之後呢,因為世上沒有誰像我這樣一門心思想成為帝王或富貴之人的。當上了帝王,或者發了大財,就可以成天無所事事,無所用心,只是吃喝玩樂,又可以讓我的至愛親朋以及所有德才兼備之人也跟着富裕起來,好不快哉。我對此深信不疑,相信來世定能遂願,甚至會超過自己的想像。奉勸諸位也應作如是想,甚至更加樂觀豁達,去除煩惱,遇上好酒,痛快地喝上幾杯。
現在,還是言歸正傳吧。我實話告訴諸位,因上蒼賜福,卡岡杜亞家世譜系完整地保留在我的手中,當然,除了救世主的譜系要更加完整以外。但是,救世主的家譜,我不想談,也沒法談,否則妖魔鬼怪們(誹謗者和偽善的教徒們)必群起而攻之。卡岡杜亞的家譜是讓·奧都③在一塊草地上發現的。這草地就在通往奈爾賽的大路旁,奧利沃過去不遠,古野洛拱門附近。當時,讓·奧都叫他的種植工們在草地上疏通溝渠,突然,鋤頭碰到一座青銅古墓,大極了,不知它到底有多大多深,不見盡頭,一直延伸到維也納水閘底①亞述,古代國家,於公元前3000年在兩河流域興起,系奴隸制國家,曾強盛一時。
②米底,亦譯作米太,米提亞,伊朗西北部的古國,公元前7世紀戰勝亞述帝國。
③讓·奧都可能確有其人,所提地名皆為作者家鄉的草原或村莊。
下。墓冢某處突然發現一隻圓形酒杯,杯上刻有埃托利亞①古文:在此飲酒。他們便從這兒掘開一個缺口,又找到了九個酒瓶,排列成加斯科涅②木棒球遊戲的陣勢。正中的那個酒瓶下面壓着又大又厚的古書,顏色灰暗,但裝幀精美,並有小巧的飾紋,只是書已發霉長毛,氣味重過玫瑰,只是沒玫瑰那麼好聞。
卡岡杜亞的古老家譜就藏於這本古書之中。家譜並非寫在紙上或羊皮箋上,更不是刻在蠟版上的,而是寫在榆樹皮上,用的是大號古羅馬花體字,但因年代久遠,破舊不堪,已無法找到一處可辨清三行字的地方。
在下雖才疏學淺,但還是被人召去,憑藉眼鏡的幫助,運用亞里士多德教人辨認古體字的妙法,並且如諸位可以想見的那樣,本着龐大古埃的那股勁頭,一邊開懷暢飲,一邊讀着龐大古埃那驚天動地的豐功偉績,並邊讀邊翻譯成現代文字。
此書後面附着一篇詩文,題為《解毒歌》,開頭部分幾行已被蟲嚙鼠咬,或被其他什麼害蟲(我不敢亂猜,以免言多有失)所毀,已無法辨認,其餘部分,我抄錄於後,以保存古籍的原貌。
①埃托利亞系公元前15世紀意大利南部的一聯邦古國,后被羅馬帝國消滅。
②加斯科涅系法國南部舊省名,當地流行木棒球遊戲。
第二章
古墓中發現的《解毒歌》①
……來了琴布爾人②偉大的征服者,……為避寒露而從空中下來,
……人們灌滿水槽以示迎接,
……新鮮奶油往下傾注,
……老祖母渾身澆得透濕,大聲嚷叫:“老爺,行行好,把他拉出,他的鬍髭上沾滿了牛糞,或者給他個梯子讓他抓住。”
有人說,親一下他的拖鞋③這比買張贖罪符更加合算。突然間一個無恥之徒④①《解毒歌》實際上是一種雜詠。這種文學形式在16世紀的法國頗為流行,內容多會影射,詞句晦澀難懂,內容多屬空洞。但細觀此詩,卻可看出其借古諷今,抨擊羅馬教廷,反對戰爭,渴望和平,追求幸福。
②琴布爾人系公元前2世紀北歐日德蘭半島的日耳曼民族,曾與條頓人聯合,佔領高盧,后被羅馬人征服。
③古時晉謁教皇時,必須跪下,並吻一下教皇右腳上綉有白十字的紅拖鞋。
④影射法國新教首領加爾文,他在日內瓦湖畔指揮新教徒與天主教派進行鬥爭。
從釣鮒魚處冒了出來,張嘴說道:“諸位先生,天主在上,我們店①里藏着一條鰻魚,你們若上前細看,就能發現,他的冠冕②上有一大塊污漬。”
正開始誦讀開篇文章,卻遇上小牛角硬邦邦。他說:“我覺得帽子裏,冷風嗖嗖腦袋疼。”有人燃起蕪菁給他取暖,他向火烘烤心裏安③,希望送上一匹駕轅馬④,無數狂徒⑤為你囂張。
他們縱論聖帕特里斯洞府⑥,直布羅陀及成千別的洞穴。如果讓它們創口結上痂疤,傷風咳嗽就無須擔驚受怕。看到人人都張着大嘴哈欠,①暗指教皇的宮殿。
②暗指教皇的三重冠。
③影射教皇的習慣。
④影射教皇的繼任者。
⑤暗指瘋狂反對人文主義的教徒。
⑥該洞府位於愛爾蘭多尼戈爾郡德爾格湖的一個小島上;傳說中的煉獄的入口處,因此而成了一個聖地。
誰都會覺得實在不太雅觀,把他們的嘴巴死死地封住,就可以拿他們當人質交換。
赫丘利①被指派去活剝烏鴉②,神勇的英雄歸來自利比亞。米諾斯③說:“其他人都受到邀請,緣何唯獨沒我?我本想提供牡蠣和青蛙,卻被告知勿生此想。如果我生命無恙,我就讓他們的紡錘買賣泡湯。”
瘸腿人突然前來要制伏他們,成群的椋鳥用動聽歌聲伴隨,獨眼巨人的表哥篩子師傅,把他們悉數殺光。人人自擤鼻涕。在這休閑地④里難有好人出世,少有不受到鞣革機的愚弄耍戲。大家勇往直前刀槍並舉齊上陣,你們將比往年更會有較大收益。
①赫丘利系希臘神話中半人半神的英雄,天神宙斯之子,曾完成12件偉績,其中包括剝下涅墨亞獅子的皮。
②影射穿黑衣的修道士。
③米諾斯系希臘神話中的克里特王,宙斯和歐羅巴之子,死後成為地獄三判官之一。
④暗指教會。
不久之後朱庇特①的大鷹,打賭發誓形勢定惡化無疑。但見眾人個個怒不可遏,只怕帝國大廈將傾,一敗塗地。不如讓天火勢猛,烈焰熊熊,把賣鹹魚的地方燒個乾淨,免得天清氣朗,有人煽陰風,去聽馬索萊②之流瞎謅胡言。
一切都將有個很好的結束,阿忒③鷺鷥般的長腿也彎曲着,坐看彭忒西勒亞④老太婆賣菜。人人喝罵:“你這煤黑丑老太,怎配拋頭露面沿街叫賣?羊皮精製的旌旗標誌着羅馬,你不是早已奪得高舉手中?”若不是朱諾⑤頭頂彩虹,放出獵鷹,設下羅網陷阱,她也就落入他人陰險的圈套,渾身是血,遍體鱗傷,不成模樣。協議已經達成,她可分得一口,①朱庇特系指羅馬神話中的眾神之尊,即希臘神話中的宙斯。
②馬索萊系專門譯註《聖經》的希伯來學者。
③阿忒系希臘神話中專門撥弄是非、誘人犯錯的女神。
④彭忒西勒亞系希臘神話中阿瑪崇人的女王。她美麗,英勇,是特洛伊戰爭中的英雄。
⑤羅馬神話中的天後,朱庇特之妻,即希臘神話中的天後赫拉。
可食珀爾塞福涅①蛋卵兩隻。如果她再被發現,將會被綁在山植峰上。
二十二減七個月之後,昔日剿滅迦太基②的人,畢恭畢敬地來到人群中間,請求眾人接受他的遺產,或者大家公平合理地均分,如同鞋匠縫鞋釘掌規規矩矩。即使抄抄寫寫的文書筆吏,人人都可分得一杯殘羹。
年終歲末,角弓一張,紡錘五個,砂鍋腿三隻以作標誌。身上有瘡的無禮國王,肩披隱修士僧衣一張。可悲,可嘆,一個偽善女子,值得你丟棄這片田地?算了,行了,沒人學你的偽善,快去蛇穴找你的蛇蠍兄弟去。
年關已過,天下太平,君王和好友共掌朝政,①珀爾塞福涅系希臘羅馬神話中的冥后,也是豐產女神。
②迦太基為公元前7世紀的北非古國,后被羅馬帝國消滅。
橫蠻與凌辱不復存在,善良的意志人人奉行。往日仙人所享之快樂,將隨其意旨幡然而至。驚伏不行的匹匹駿馬,昂首闊步地為國奔騰。
這個新舊交替的時期,將延至戰神被捉之日,一個超人將隨之而出,儒雅、風趣,蓋世無雙。忠實可靠者,打起精神來,快快參加這歡快盛宴,人若死去,榮華富貴盡失,往日時光只能無限嘆息。
那個蠟制人物最終,將掛在時鐘上小鐵人的鉸鏈上。從此不再有人山呼“萬歲”,打鐘人手中只剩一隻水壺。只要抽出他的短刀,一切幽怨困擾全打消;快快扯住粗硬的繩索,把濫施淫威的店堂拉倒。
第三章
卡岡杜亞在娘胎里待了十一個月
大古傑當年也是個快活的人,喜酒貪杯,酒滿杯乾,無人匹敵,而且對腌臘食物更是情有獨鍾。因此,家裏總儲存着許多的美因茨①和巴榮訥②的火腿,大量的熏制牛口條,到了腊味上市的季節,還購買了大量的臘腸、芥末牛肉、魚子醬、大香腸。那大香腸並非波洛尼③所產(因為他擔心中倫巴第毒④),而是比戈爾、隆高奈、拉勃雷訥、盧埃格⑤等地所生產的。
等他人已成年,該娶妻生子時,便娶了蝴蝶國的公主佳佳美為妻。佳佳美十分俊俏,臉蛋兒煞是好看。夫妻二人恩愛有加,如膠似漆,床笫之歡、顛鸞倒鳳的美事夜夜不落,佳佳美終於懷上了孩子。十一個月之後,一個大胖小子便離了娘胎,來到人世。
必須指出,女人懷胎十一個月,甚至更長些日子,完全是可能之事,只要她肚子裏是個傑作,是個名垂青史的人物就行。荷馬曾①美因茨系德國萊茵河沿岸城市,火腿有名。
②巴榮訥系法國地名,以產火腿著稱。
③波洛尼為意大利北部城市,中世紀時屬倫巴第版圖。
④“倫巴第毒”系指倫巴第人遠征意大利,因補給困難,士兵吃了不適食物,多中毒。
⑤比戈爾、隆高奈、拉勃雷訥、盧埃格,都是法國城市名。
說,海神尼普頓①與水波仙女私通,懷上一子,整整十二個月才生。奧呂·瑞列烏斯②在其詩集第三卷中說得好,懷孕這麼長時間,方顯出海神的英雄本色,養出來的孩子才會完美無缺。同樣,天神朱庇特與阿爾克墨涅③作魚水之歡的那個夜晚被延長了四十八個小時,若是時間短了,肯定造不出降妖除孽的蓋世英雄赫丘利來的。
我的話並非空穴來風,而是實有其據,古代巨人學派的賢哲們就可為我做證,女人在丈夫死後十一個月生下遺腹子是既有可能又合情合理的,比如:希波克拉底④的《營養論》;
《普林尼⑤集》第七卷第五章;普勞圖斯⑥的《遺匣記》;馬古斯·凡洛⑦在名為“遺囑”的諷刺詩中所引述的亞里士多德的權威論斷;宋沙利努斯⑧的《論生日》;
亞里士多德的《生物論》第七卷第三章和第四章;《瑞列烏斯文集》第三卷第十六章;①尼普頓系羅馬神話中的海神,亦即希臘神話中的波塞冬。
②奧呂·瑞列烏斯系公元2世紀的羅馬詩人、語言學家。
③阿爾克墨涅系邁錫尼王安菲特律翁之妻。宙斯化為安菲特律翁的形象,與阿爾克墨涅生下了赫丘利。
④希波克拉底(約公元前460—前380),希臘名醫,西方醫學奠基人。
⑤這兒指的是老普林尼(公元23—79),羅馬作家,著有軍事、歷史、語言等方面的多種著作,但多已散佚,僅留下一部百科全書式的《博物志》傳世。
⑥普勞圖斯(公元前254—前184),古羅馬喜劇作家。
⑦馬古斯·凡洛(公元前116—前27),古羅馬詩人、作家。
⑧宋沙利努斯為公元3世紀的羅馬語言學家和史學家。
賽維烏斯①的《牧歌譯註》所引之維吉爾②大詩人的名句:“十月懷胎母遭罪……”
此外,尚有成百上千的其他這樣的瘋人,如果再算上法理學家的話,這人數還要大大地增加,比如迪吉斯法典的《無遺囑的合法繼承人法》,以及《婦女在丈夫死後十一個月生下遺腹子之產權繼承法》。另外,尚有一些人胡編瞎謅的偷雞摸狗的律法,比如什麼《嫡子及遺腹子繼承權的認定與否定法規》《人身法規第七條》,以及其他許多法理學著作,我就不加贅述了。依照上述法規律條,遺孀們在其夫過世之後的兩個月內,可以恣意淫亂,任由人騎。
諸位,請幫個忙,若遇這類寡婦中有願意脫衣解褲者,無論什麼貨色,只管給我送來就是。因為我若百發百中,在第三個月將她肚子搞大,那個種仍可算是死者的種。如若懷孕之事已家喻戶曉,那就更可無所顧忌地繼續又玩又干,反正船艙已滿,正好順水而下……羅馬皇帝屋大維③之女朱麗就是箇中高手,她若不是已身懷有孕的話,是絕不會與她的面首們瘋狂地瞎干蠻幹的,正如船艙已裝足了貨物,便可讓領航人登船幹事。假若有人指責她們不該挺着個大肚子讓人騎,即使母畜懷胎也是不許公畜上身的,那她們就會振振有詞地回答說,母畜畢竟是畜生,而寡婦卻是女人,傳宗接代,繁衍不輟,順理成章,女人就該享受這點妙不可言的樂趣,馬克羅比烏斯④在《論土星》第二卷中記述的波普麗就是這麼回答的。
如果魔鬼不許寡婦受孕,乾脆弄個木塞,把窟窿堵上便相安無事了。
①賽維烏斯系羅馬文法學家,生於公元4世紀末,著有《維吉爾詩集譯註》。
②維吉爾(公元前71—前19),古羅馬詩人,著有《伊尼特》等。
③屋大維(公元前63—公元14),即羅馬皇帝奧古斯都。
④馬克羅比烏斯系公元5世紀的羅馬哲學家、語言學家和政治家,曾任執政官,其《論土星》以對話形式闡述自己的哲學觀點。
第四章
佳佳美有孕后大吃牛下水
佳佳美突然生產,情況就是這樣的,你若不信,當心你也會脫肛!
佳佳美就脫了一次肛。那是二月三日,她吃了許多的牛腸子,是菜牛的大腸。菜牛是圈養的,到草地上放牧,靠兩茬青草餵養。所謂兩茬青草,亦即一年割兩次的草。那一次,總共宰殺了三十六萬七千零十四頭又肥又大的菜牛,準備在封齋①前用鹽碼上,開春過後,便可有足夠的腌牛肉吃了。餐前用腌牛肉當下酒菜是再好沒有的了。
那天烹制的牛腸既多又可口,一個個吃得滿嘴流油,又舔舌頭又咂嘴。但是,如同魔鬼戲,四鬼同登台,亂了套了。這麼多的牛肉如何儲存?弄不好,這幾天就腐爛變質,那可就麻煩大了。於是便決定把它們一頓消滅光,這樣就一點也不會浪費了。因此,桑內、沙伊埃②、克萊莫岩、伏科特萊等地的市民,以及古特萊·蒙龐西埃、吠岱渡口和鄰近鄉里,全都受到了邀請。他們全都是能吃能唱的高手,又能舞刀弄棒,義氣豪爽。
①封齋節系天主教聖灰瞻禮至復活節這段時間,共40天,封齋的前一天稱作“食肉火曜日”,亦即狂歡節的最後一天。
②桑內、沙伊埃系作者拉伯雷家鄉周圍的小鎮名。
大古傑更是吃得開心,讓大家開懷暢飲,一醉方休。可是,他卻勸誡妻子佳佳美少吃為佳,因為臨產日子已近,肥牛腸又不是好東西,多吃了有害無益。他說道:“糞腸子吃多了,會連帶着想吃牛糞的。”佳佳美對丈夫的告誡嗤之以鼻,放開肚皮大吃特吃,竟至吃下十八公擔外加兩桶零六大盆的肥牛腸。這麼多造糞的玩意兒下肚,那還了得!
飯後,眾人一齊擁向柳樹林中,在青草豐茂的草地上,隨着輕快的豎笛和風笛的柔美樂聲,歡快地、盡情地翩翩起舞。一個個油光滿面,笑口大開,彷彿進到人間仙境一般。
第五章
醉人醉語
隨後,有人嚷嚷着弄些酒菜來助助興,於是乎,酒瓶兒傳來遞去,火腿被撕來搶去,杯盤滿處皆是。
“斟滿!”
“喝吧!”
“碰一杯!”
“加點水!”“給我滿上,別加水,對,就這樣,朋友。”“來,幹了這杯,爽快點!”“給我紅酒,倒滿了!”“我好渴!喉嚨冒火!”“嘿,你發燒了?別裝了,快喝!”
“真的,我的姑奶奶,我今天真的不能再喝了!”“那你是着涼了吧?”
“沒錯。”“聖愷納的肚皮①,管他哩!”
“我喝酒需定時,如同教皇的坐騎——騾子②。”
①此為民間咒語。
②暗指騾子享受特殊待遇,飲食定時且有一定之規。
“我喝酒就必須用經本狀酒壺①,學神父大人的樣兒。”“渴與喝,哪個在先?”“渴在先,人在不曉事之前,誰會不渴就喝呀?”“喝在先,因為缺乏假定佔有。我是文人學者。一杯在手,誰不侃侃而談。”“我們這些不曉事者,不渴也要喝的可大有人在。”
“我則不然,我雖是有罪之身,但卻非要渴了才會喝。不過,現在不渴,將來也要渴的,先墊底,有備無患,因此得一喝到底,天天喝,永遠喝。”
“喝吧,喝吧,大家一起放開喉嚨!”“啊!我的漏斗哪兒去了?”“怎麼,喝酒也想讓人代呀?”“你是喝酒解渴還是喝了酒更渴呀?”“我不懂這些,我只管喝酒。”“快斟酒哇!”
“我沾沾唇,潤潤喉,喝點酒,就是因為怕不喝會死。”“那你老這麼喝,不就永遠也死不了了?”“是呀,我不喝,就會口乾舌燥,必死無疑,靈魂就附到青蛙身上去了,因為乾燥的地兒靈魂沒法待下去。”“倒酒的,你是新形態的創造者,快來把我這個不會喝酒的人變成一個嗜酒者吧。”“但願干腸枯肚永遠酒水長流。”“喝了酒,沒感覺,等於白喝。”“老酒下肚,不走小便處。”
①經本狀酒壺是書本樣式的酒壺,修士們誦經時用之偷偷喝酒。
“今天早上我宰了一頭小牛,我得去洗洗它的腸子去了。”“我的肚子可是灌得滿滿的了。”“我的借據如果也像我一樣地嗜酒,到了還債日,債主定會被酒氣熏倒,不會討債了,那該多好哇!”“你的手怎麼老不離鼻子①!”“灌了多少杯了,一杯也未見出來!”“伸直脖子喝淺水②,累斷頭頸骨!”“這叫作吸壺嘴。”“酒罈子與酒壺有什麼不同沒有?”
“那可大不同了。罈子是用泥封口的,而壺嘴兒則是用木塞子塞住的。”
“說得好!”“我們前輩喝酒自有一套,搶起酒罈喝個底朝天。”“說得對,我們喝吧!”“你不必去河裏洗腸胃,這杯酒下肚,腸胃就清爽了。”“我喝酒好比海綿吸水。”“我喝酒可與聖殿騎士③一比高下。”“我喝酒好似新郎官④。”
“我喝酒勝似乾旱的土地。”“火腿有何物可比照?”
“酒菜,酒窖梯子。人下酒窖需有梯,酒人腸胃需火腿。”
①意為“手握酒壺,壺不離嘴,看上去像是手總在按着鼻子”。
②伸直脖子,以馬俯首飲水的姿態做比喻。
③聖殿騎士系中世紀十字軍東征時,在聖地耶路撒冷建立的一個武裝教士組織,這些騎士生活極其腐化。
④拉丁文的“新郎”與“海綿”發音近似。
“嘿,來呀,來這兒喝呀!我還沒喝夠哩。多倒些,太少了!”“如果像酒下肚似的順當往上升,我早就一步登天了。
雅克·柯爾①迅速致富,荒野樹木迅速滋潤繁茂,巴科斯快速地征服印度,哲理飛快地傳遍梅朗都②。”
“小雨飄落大風停③,痛飲之後酒桶裂。”“要是我撒了尿,你想喝上一口尿酒嗎?”“我現在就先預訂。”
“酒倌兒,把我的名字也先記在預訂簿上。此刻壇中尚有酒,趕緊喝呀,老兄!”
“我要控訴,我喉頭髮干,蒙冤受屈。酒倌兒,替我弄份訴狀。”“就這麼點算得了什麼呀!”“我習慣喝得精光,一滴不剩,今天也得照此辦理。”“別著急,我們把它打掃乾淨就是了。”“嘿,這兒還有些牛腸,可以下酒,是黑花黃牛的肥腸,好生享受哇。啊,看在上蒼分上,把它們消滅光啊!”“喝呀,不喝我就……”
“慢着,慢着。”“喝,你得喝,我先干為敬。”
①雅克·柯爾系15世紀巨富,經營工商業。
②梅朗都系非洲東海岸地名,為西班牙航海家瓦斯戈·特·卡麥所發現,該地極其富裕,傳說遍地黃金。
③此為古諺語。
“麻雀喜人敲尾①才肯啄食,我則需要有人拍馬才想喝酒。”“朋友,拿酒來②!這酒進肚,盡往乾渴處鑽。”“這杯下去,乾渴全無。”
“這杯下去,乾渴逃遁。”“敲擊酒壺壇罐為號角,昭示天下:本地沒有乾渴之人,日夜暢飲,乾渴者早已不見了蹤影。”“天主偉大創天空,我們盡使盤杯空③。”“我嘴裏盡禱耶穌聖語:我口渴④。”“石棉不怕火,本神父口渴不怕酒水澆。”“芒城神父說得對,吃着吃着食慾增,喝着喝着乾渴消。”“止渴有何高招兒?”“與防狗咬的方法恰好相反:跟在狗後面,永遠咬不着;喝在口渴前,從不會幹渴。”“這下子我可逮個正着,你快醒醒吧。天下最好的人——酒倌兒啊,別讓我們端着空酒杯犯困哪。阿耳戈斯生有眼睛一百隻,可以永遠面面俱到⑤;酒倌兒就該如同布里柔斯⑥一般,長上一百隻手,可以永不知疲倦地不停斟酒。”
“上白酒!斟滿,倒光,我的喉嚨都乾裂了。”“夥計們,乾杯!”
①此為民間傳說。
②原文為巴斯克方言。
③法語中“行星”與“空盤”音相同,作者在此玩弄文字遊戲。
④此為耶穌被釘在十字架上之後的呼喊,見《新約·約翰福音》第19章第28節。
⑤希臘神話中的百眼巨人,睡時50隻眼閉50隻眼睜。
⑥希臘神話中的巨人名,又名埃蓋翁,系天神、地神之子,長着50顆腦袋,100隻手。
“為你乾杯,朋友!開懷暢飲吧!”“啊!吃呀,喝呀!”“啊,基督的眼淚①!”
“這就是拉特維尼埃②產的白葡萄酒,醇美至極!”“好棒的白葡萄酒哇!”“說實在的,這酒賽過錦緞,柔軟綿長。”“嗯,嗯,一面光③,好料子,無與倫比啊。”“朋友,加油哇!”“我可實實在在地贏了一局呀。”
“由杯及口,沒有弄假,大家可以做證。我可也毫不含糊的。”“咳,咳,我可是酒席上的老手了。”“啊,人人都是海量!個個不可小看!”“酒倌兒,我的朋友,再給我斟滿,斟至酒滿外溢!”“斟到紅衣主教的冠冕④。”
“喝酒不斟滿,喝着讓人煩。”“喝得蒼蠅沒酒沾。”“那是布列塔尼人的習慣⑤。“干!干!把美酒干盡幹完!”“喝了它,這可是草藥仙液!”
①系指維蘇威火山下所產的一種葡萄。
②拉特維尼埃系作者家中的田莊名。
③意為“緞子就是一面光”,形容醉態。
④紅衣主教的帽子有一道紅邊,此處形容把紅葡萄酒斟得太滿,漫過杯口。
⑤布列塔尼人以酒量大,喜豪飲著稱。
第六章
卡岡杜亞如何奇特誕生
眾人正觥籌交錯,醉語瘋言不絕之時,佳佳美突然感到腹部疼痛。大古傑知道是產前之陣痛,便趕緊從草地上跳了起來,對妻子百般安慰,讓她躺在柳蔭下的草地上,說是動了胎氣,鼓勵她堅強起來,迎接小寶寶的來臨。並勸慰她說,腹痛雖然不好受,但不一會兒就會大喜來臨,痛苦便煙消雲散,只剩下點回憶而已了。
“鼓足勇氣,像母羊下崽,”大古傑鼓勵道,“快把這個孩子生下來,我們再接再厲,再弄上一個。”
“嗬,”佳佳美說,“男人說話不腰疼!行了,看在天主的分上,我勉為其難,竭盡全力,把肚皮脹破也在所不惜。不過,要是天主把你的那玩意兒割掉,我就更加高興。”
“割掉什麼?”大古傑明知故問。“哼,”佳佳美說,“你真夠老實的呀,割掉什麼你還能不明白?”“我的那玩意兒,真見鬼,你想割就割了它吧!”“那可不行,我這是在褻瀆天主,我說的並不是心裏話,你可千萬別當真,千萬可別碰着傷着它呀。可是,要是天主不眷顧於我,今天我可有苦頭吃啦,都是你的那玩意兒惹的事,你倒像是個沒事人似的!”
“別害怕,別擔心,勇敢些,”大古傑說道,“前頭有四頭牛拉着,你駕轅,只管使力,別管其他。我再去喝上幾杯。我就在旁邊,你若覺得不好受,就用兩手合成喇叭,呼喚我一聲,我立刻就跑過來了。”
沒過多一會兒,佳佳美又開始喘氣、呻吟、大呼小叫起來。接生婆們聞聲,立刻從四面八方沖了過來。她們忙用手摸了摸佳佳美的下身,摸到一堆氣味難聞的肉團,以為是羊水已破,嬰兒出來了,其實是佳佳美猛一使力,脫肛了。是她貪吃肥牛腸,直腸——也就是你們所說的大腸——滑落出來。
接生婆中有一個邋裏邋遢的老太婆,醫術高超,名氣很大,六十年前就從聖熱努地區的勃里斯帕伊前來此處行醫。她給佳佳美一帖收斂性藥膏,誰知藥性過大,孕婦的那個口子突然間猛地一收縮,緊緊地閉鎖住了,即使牙齒再厲害,一時半會兒也甭想將它撕咬開來。那情景看了讓人害怕,如同聖馬丁做彌撒,魔鬼拚命扯拽羊皮紙,好拉長些,記錄兩個妓女的冗長廢話,但卻未能成功……不過,這種笨拙辦法倒是把子宮膜弄破裂了,嬰兒竟然從裏面跳了出來,進入空蕩的腹腔,鑽過胃膈膜,躥上肩膀,並從腹腔往肩膀的兩個岔道中的左腔道,鑽進左耳,蹦了出來。
孩子剛一落地,沒像通常的嬰兒那樣哇哇地哭,而是大吵大嚷:“喝!喝!喝!”彷彿在邀請人們狂飲猛喝似的。那叫嚷之聲大極了,連布斯和比巴雷①那邊都能聽得見。
我猜想,諸位對這種離奇古怪的出生方法根本就不會相信,不過,信不信由你,我並不在意。但是,明白人應該對別人所說,特別是白紙黑字寫着的事,應該深信不疑才是。這難道有悖情理,違反法律,背離信仰,違反聖書精神嗎?我可是從未發現《聖經》中①這兩個地名按土語發音,與拉丁文的“狂飲”“海喝”相近。
有什麼是與此相違背的。天主若是願意的話,有什麼事是他所無法做到的呀?我看哪,你們就別再絞盡腦汁,挖空心思去胡亂猜想了。說實在的,天主無所不能,他只要是願意,以後就會讓女人從耳朵里生出孩子來。
巴科斯不就是從朱庇特的大腿中生出來的嗎?盧克塔雅特不就是從他母親的腳後跟里生出來的嗎?克洛科姆士不就是從他奶娘的鞋子裏生出來的嗎?密涅瓦①不也是從朱庇特的耳朵鑽進腦袋之後生出來的嗎?阿多尼斯②不就是從沒藥樹皮里生出來的嗎?卡斯托耳和波盧克斯③不就是從勒達生的蛋里孵化而出的嗎?如果我把普林尼有關奇特的誕生面面觀那個章節照抄出來,你們可就更加驚恐萬狀,瞠目結舌了。可我還沒他那麼膽大包天,大撒其謊。你們自己去讀讀他的《博物志》的第七卷第三章吧,免得老在我耳邊叨叨個沒完,煩死人了。
①密涅瓦系羅馬神話中的智慧女神,亦即希臘神話中的雅典娜。
②阿多尼斯系希臘神話中的美少年,其母因受維納斯報復,變成了沒藥樹。
③此二人系孿生兄弟,其母是海仙勒達。宙斯化作天鵝與勒達結合,產下的天鵝蛋,孵化出卡斯托耳、波盧克斯、海倫和克呂泰涅斯特拉。
第七章
卡岡杜亞如何得名又如何喝酒
大古傑正在同窖客們飲酒作樂,突然聽見兒子降臨人世時那驚雷般的“喝!喝!喝!”嚷叫聲,不禁驚呼道“卡岡杜亞”,意為“你嗓門兒可真大呀!”眾窖客聽主人這麼一說,便異口同聲地說,按照希伯來人的風俗,父親見孩子誕生,說的第一句話,就是孩子的名字,因此,新生兒便取名為“卡岡杜亞”了,亦即“大嗓門”。眾人的建議甚合當父親的心意,母親聽了也甚是歡喜。為了讓孩子安靜下來,便給了他一大杯酒喝,然後,將他抱到聖水缸邊,按天主教教禮,做了洗禮。
大古傑當即吩咐準備好一萬七千九百一十三頭波蒂伊和勃雷蒙的奶牛,為新生兒提供每日所需的奶。卡岡杜亞飯量大,需要大量的奶,全國也無法找到一位能提供如此之多的奶水的奶媽,儘管司各特①派的博士說什麼卡岡杜亞的母親以前也生養過,奶過孩子,而且乳房又大,一次能有一千四百零二桶又九罐的奶水,但大家認為這種說法純屬一派胡言,讓虔誠的人聽了,更是不堪忍受,無異於異端邪說。
就這樣,卡岡杜亞已經長到一年零十個月了,根據醫囑,孩子①鄧斯·司各特(約1265—1308),英國哲學家,著有《論第一原則》等。
需多到戶外活動,因此大古傑便命人為兒子打造了一輛漂亮的牛車,好載上兒子到外面去活動。那孩子人見人愛,而且還不愛哭。只是隨時都要拉屎撒尿,因為他先天體質所致,又性喜好酒,所以屁股上的肉很鬆弛。不過,他平常並不喝酒,只是在生氣、發火時,才讓他喝點酒。只要酒一下肚,他便停止了哭鬧,脾氣好了,臉上又露出了笑容。
有位奶媽曾指天發誓,習慣成自然,小傢伙只要一聽到酒瓶酒罈聲響,立刻便活躍得不得了,好像聽見了仙聲妙樂一般。奶媽們摸准了他的脾氣,每天早上便用刀叉敲擊酒杯或用瓶塞擊打酒瓶,抑或用壺蓋敲打酒壺,逗引他高興。小傢伙只要是聽見這類聲響,立刻高興得渾身顫動,腦袋直晃,手舞足蹈,外加直放響屁。
第八章
如何替卡岡杜亞添置穿戴
卡岡杜亞已經一歲十個月了,大古傑吩咐,按照家裏服飾規矩,為兒子裁製藍色和白色的衣服。於是,裁縫們立即動手,忙乎起來,按照當時流行款式,為卡岡杜亞裁剪衣服。我曾前往蒙索羅會計檔案室查閱了舊賬簿,找到了有關卡岡杜亞衣服裁製情況的記載,計有:襯衫一件,用了九百奧納①的沙特勒羅②布,腋下襯裏用了二百奧納。領口不帶花褶,因為這種花褶其實是女裁縫弄斷了針頭之後,不得已用針屁股縫合而成才時興起來的。
緊身上衣一件,用了白緞子八百一十三奧納,飾帶多條,用去狗皮一千五百零九張半。當時正流行連衣褲,而不流行連褲衣,因為後者穿着不自然。關於這一點,奧卡姆③在論高索薩德的《推論法》一書中早已談到了。
褲子一條,用去白色細毛呢一千一百零五又三分之一奧納。褲腿裁剪成圓柱形,帶褶,後面開縫,飾齒狀花邊,以免腰部悶熱。
①奧納系法國古長度單位,約合1.8米。
②沙特勒羅位於維也納河右岸,當地所產之土布在16、17世紀時遠近聞名。
③威廉·奧卡姆系英國14世紀方濟各會唯名主義哲學家,對司各脫持批評態度。
褲腰內墊藍色錦緞,數量根據需要增減。要知道,卡岡杜亞腿長得非常好,身材非常勻稱。
褲襠①用了同樣毛料十六又四分之一奧納,呈拱門形,兩端各墜金環一隻,環下的鉤子角上各鑲有碧玉一個,大若橘子,因為據奧斐爾的《寶石篇》和普林尼的《博物志》最後一卷所載,碧玉有滋陰壯陽之功效。褲襠突出部長約一奧納,前有豁口,口內有藍色錦緞,與套褲一般。褲子上有美麗的金銀絲繡花邊及各種璀璨的鑽石、紅寶石、藍寶石、翡翠片和波斯珍珠,讓人看了錯以為那是古玩店裏的豐收角②或瑞亞③贈予朱庇特的兩位奶媽阿德拉斯亞和伊達的豐收角,一年四季總是那麼春意濃濃,青翠欲滴,花朵綻放,果實累累,飽含蜜汁甜漿,香氣撲鼻,芬芳四溢。誰敢說這沒什麼好看的,那簡直是連天主都不可信了。我的拙著《褲襠的尊嚴》中有詳盡描述,在此就不加贅述了。但有一點必須告訴大家,褲襠的外表又長又大,其內里自然與之相得益彰,而某些倜儻風流之輩徒有其表,襠內除裝有臭屁而外,對女子絕無用處。
鞋子一雙,用去藍絲絨四百零六奧納。料子被裁剪成等寬長條,前窄后寬,呈圓筒狀。鞋底用去一千一百張黃牛皮,狀若鯊魚尾。
外套一件,用去藍絲絨一千八百奧納,色澤亮麗,周邊綉有葡萄枝狀花紋,中間用銀線鉤綉成酒壺一隻,酒壺上有金線穿起的珍珠鑲邊,這就足以證明,這孩子將來必定是一位酒林豪傑。
腰帶一條,用去夾絲呢料三百奧納,我若沒記錯的話,應是藍白兩種顏色。
①當時的衣服褲襠是單成一件,用褲襻扣在褲子上,可隨意啟合。
②豐收角系牛角內裝滿着各種果品鮮花,象徵著豐收。
③瑞亞系古希臘的地神,克羅諾斯的妻子,宙斯和赫拉的母親。
至於腰間所佩之武器,既非華倫西亞所產的寶劍,也不帶薩拉戈薩①的匕首(因為其父對這兩地的那些只會豪飲的西班牙沒落武士像憎恨魔鬼似的深惡痛絕),他所佩的是一把木製劍及一把熟革制短刀,鍍金繪彩,金光閃閃,艷麗誘人。
荷包一隻,是用利比亞總督布拉孔達爾大人所贈之大象睾丸皮囊製成的。
長袍一件,用去藍光絲絨九千六百又三分之二奧納,袍上用金絲絨綉成斜形圖案,從一定角度看去,有一種說不出的光澤,好似斑鳩項上羽毛般,鮮艷奪目。
帽子一頂,用去白絲絨三百零二又四分之一奧納。此帽圓而大,與其頭形完全相合。他父親曾說,那種馬拉貝式②帽子,像是一塊麵餅扣在頭上,遲早會倒霉遭殃的。帽子上插着一支藍色大鵝毛翎,是希爾克尼亞古國所產之大鵝身上的翎羽,插在右耳上方,風采不凡。
帽子上綴着一個金帽徽,重六十八馬克③,中間鑲有一琺琅質人像,長着兩隻腦袋,相向對視,並有四隻胳膊、四條腿和兩個屁股。柏拉圖在《會飲篇》中說道,人類在神奇的原始時期,應是這副模樣。人像旁有一圈伊奧尼亞④古文:仁慈不謀私利⑤。
金項鏈一條,重兩萬五千零六十三馬克,由一顆顆大金珠穿起來的,金珠之間還隔以碧玉,雕成玉龍狀,龍身鑲滿鑽石,光彩奪目。如同古時尼凱普索斯⑥所喜愛戴的那種。金項鏈垂及肚臍,按希①華倫西亞和薩拉戈薩均系西班牙地名,以產精良兵器著稱。
②馬拉貝式系摩爾人皈依耶穌教后所穿戴的衣帽。
③馬克為古重量單位,1馬克約合244克。
④伊奧尼亞系中亞之古國。
⑤此語系聖保羅語,見《新約·哥多林前書》第13章第5節。
⑥尼凱普索斯系公元前7世紀的埃及法老,據傳是一位天文學家和幻術家。
臘醫家所言,可讓人終身受益。手套一副,用去山魈皮十六張、狼人皮①三張,皮革均按聖魯昂術士們的秘方鞣製加工的。卡岡杜亞的父親命令他須戴指環,以顯示自己的名門望族的風光。他左手食指戴的是一個紅玉指環,大如鴕鳥蛋,用赤金鑲嵌着。中指戴的是鋼、金、銀、銅冶鍊而成的合金指環,冶鍊技術之高超,令人讚歎,幾種金屬互不妨礙,互不相損,系夏皮伊艦長②及其助手瓦索朗弗·雷伯拉二人親自監督製作的。右手無名指上戴着一枚螺旋形指環,鑲嵌着一顆極純的紅寶石和一顆尖頭鑽石,及一塊比遜③翡翠,價值連城。梅朗都國王的宮廷玉匠漢斯卡維爾曾估價過它,說它可值大羊毛金幣④六千九百八十九萬四千零一十八枚。奧格斯堡⑤的金銀器商弗格的估價與之不差多少。
①據傳說,狼人皮柔韌,可刀槍不入。
②夏皮伊系作者的朋友,詩人夏皮伊或夏皮伊艦長。
③比遜是傳說中的天堂的四條大河之一,盛產黃金,見《舊約·創世記》第2章。
④上面鑄有“天主羔羊”的金幣。
⑤奧格斯堡乃德國一城市名,以珠寶首飾著稱。
第九章
卡岡杜亞的服飾風采
卡岡杜亞的衣裳顏色,前面已有交代,系白色和藍色。他父親的意思是,讓人一看到這種顏色就知道他心裏樂滋滋,如同上了天堂一般。他覺得白色意味着歡樂、愉快、歡娛、安逸,而藍色則象徵著天上的極樂世界。
我心中有數,諸位讀到此處,肯定對這個老酒徒對顏色的看法嗤之以鼻,認為他太武斷太輕率,而認為白色是表示虔誠,藍色表示忠貞。不過,請列位先別發急、生氣、冒火,這樣會傷身害體的。我只想問問諸位,回答與否,悉聽尊便,我絕不強逼,不管是誰,我都不逼他表態,我只請諸位喝點酒,說句話。
誰招惹你們了?誰激怒諸位了?誰告訴你們白色代表虔誠,藍色表示忠貞?我知道,你們肯定會說,是一本書上寫着的,薄薄的一本,書攤上隨手可及,書名為《紋章的色彩》。這本書到底是誰寫的?不管他是誰,反正他沒在書上署名,看來還算是有自知之明。我也說不清楚,我應該欽佩他些什麼,欽佩他的狂妄自大呢還是愚昧無知。
他也真夠狂妄自大的,既沒理由,也沒根據,也無依據,就這麼按自己井底之蛙的愚見,大言不慚地談論顏色的意義,這也太專斷、太不知天高地厚了。專制君主專門以自己的意志為準繩,而哲人學者則是以理服人。他真的是愚昧無知得出奇,以為無須充分的理由和論據,就可以讓他人依從他的愚蠢意見,製作自己的紋章。實際上,如諺語所說,“瀉肚者屁股上屎多”。他既然找到幾個高帽子時代①的老朽相信他的一派胡言,按照他的話,刻寫自己的銘文與箴言,製作自己坐騎的鞍轡、僕役們的號衣、褲子的式樣、手套的花飾、床架的流蘇、旗幟的標記、歌曲的曲調,尤其令人不能容忍的是,他竟然使用種種卑鄙下流的手段,偷偷地坑害了許多貞潔女子。
干這種缺德事的蠢材,既有宮廷顯貴,又有改換門庭之輩。他們在徽章上畫個圓圈,以示“希望”,畫幾根鳥羽表示“苦痛”,畫一棵麻蕃菜表示“憂愁”,畫一個月牙表示“升騰”,畫一隻破凳子表示“破產”,畫一個無甲胸衣表示“衣服不耐穿”,畫個無頂床表示“學業修滿”。這都是一些以同音異義的詞做的文字遊戲,純屬庸俗無聊,枯燥乏味,在法文已規範化了的今日,玩弄這種無謂的遊戲,真該在他們的衣領上掛條狐狸尾巴,在他們的臉上套個牛糞制面具。
如果按照這番道理——如果這種瘋話也可稱之為道理的話——那我就可以畫上一隻籃子,表示“作難”;畫只芥末瓶,表示“焦躁”;畫只尿壺,表示“大腹便便”;畫個后褲襠,表示“滿載的商船”;畫個前褲襠,表示“硬邦邦”;畫只雞待在籬笆上,表示那“玩意兒”,那我女友可就開心死了。
古埃及的賢哲創造象形文字時,可不是這麼種做法的。他們的象形文字內含着事物的功效、特徵和本質,懵懂者看着不甚了了,①高帽子時代比喻的是舊時代,當時流行頭戴高帽子。
明眼人一看便明白無誤。就象形文字,奧魯士·阿波羅①曾用希臘文寫過兩部著作;波立費爾在他的《愛之夢》②中也有詳細敘述。在法國,海軍上將古菲埃的徽記③就是一例;而此前,古羅馬皇帝屋大維也用過這種箴言。
我駛的是小船,不想在這風口浪尖、急流險灘中行駛,我還是掉轉舵把兒,返回原先的港口去。假若上蒼保佑我的腦袋好好地長在肩膀上,也就是說,被我祖母稱為酒罈子的那個漏斗狀物好好地待着,將來會有這麼一天,我得就這個問題寫上幾篇文章,我將旁徵博引,引經據典,闡釋自然界到底有多少種顏色,以及它們各自所代表的意義。
①奧魯士·阿波羅系拉丁語文學家,著有《象形文字論集》。
②《愛之夢》其實是意大利作家弗朗西斯·科呂奈所著,講的是波立費爾的愛情夢,法文本的名字叫《象形文字或波立費爾的愛情夢》。
③古菲埃海軍上將的徽記為海豚歇在錨上,海豚表示“快速”,錨則代表“遲滯”,與屋大維的銘文“穩中求快”有異曲同工之妙。
第十章
白色和藍色所代表的意義
因此,可以說,白色代表的是開心、歡快、愉悅。這並非謬論,而是言之有理,持之有據的。你不妨聽我娓娓道來,你會覺得我所說甚是。
亞里士多德曾經說過,假設有兩樣本質相反的東西擺在面前,如善與惡,好與壞,冷與熱,白與黑,美與丑,樂與苦,喜與悲,等等,你若想將它們彼此搭配在一起,將“美與丑”中的“美”與另一組,比如“善與惡”中的“善”搭配在一起,那麼“美”與“善”則能很好地結合,“美德”即“善”,這是人人皆知的,那麼這兩組剩下的同樣也可以結合在一起,“丑”與“惡”也完全可以等同,無須贅述。
了解了這一邏輯規律,不妨將“喜與悲”這相反的二元同“白與黑”這相反的二元作一搭配,如果說黑色表示悲哀,那麼白色當然也就表示歡樂了。
這一解釋並非我主觀臆斷,而是世人皆欣然同意的,這是哲學家所說的“普遍規律”,到處都行得通的。
大家都知道,所有民族、所有國家(古代的錫拉庫薩人①和阿爾①錫拉庫薩人系西西里島東部居民。
基夫人①不在此列,因為他們心態反常),無論說的是哪種語言,都是穿黑服來表示悲哀的,所有的喪服都是黑色的,這是一種普遍性的規律,用不着什麼論據和理由加以佐證,任何人一見便立即明白,無須別人解說,這就是我們所說的自然規律。
以此類推,人人皆知,白色表示喜悅、歡愉、慰藉、快樂。古時的色雷斯②人和克里特③人就用白色石頭表示幸運和歡樂,而用黑色石頭表示不幸與愁苦。黑夜不就是昏昏暗暗、悲悲慘慘、沉寂傷感的嗎?而光明不是白晃晃、亮堂堂、欣欣向榮的嗎?請大家參閱一下洛倫·瓦拉④批駁巴爾托勒⑤的文章,便會清清楚楚了。不過,你們看一看《馬太福音》也就足夠了,其中的第十七章說道,耶穌復活時,“衣服光亮潔白”,其意在於告訴他的三大門徒,見到這白如光的顏色,就可體會到永恆的快樂。光明使人快樂。就連沒牙的老媼也會說:好亮堂。還有,在第五章里,多比⑥雙目失明,天使拉斐爾前來問候他時,他嘆息道:“一個見不到天光之人,無快樂可言了。”我主耶穌復活(《約翰福音》第二十章)和升天(《使徒行傳》第一章)的時候,天使們便用一片白光表示普天同慶的歡樂。傳播福音的使者聖約翰(《啟示錄》第四章和第七章)走進神聖的福地耶路撒冷,只見信徒們全都穿着白色衣服。
你們還可以看一看古代歷史,比如希臘史、羅馬史什麼的,你們就會發現,羅馬城的前身阿爾巴城就是因為在那兒發現了一頭白①阿爾基夫人系古希臘人的別稱,尤指古斯巴達人。
②色雷斯系古希臘北部地區名。
③克里特系希臘的最大的一個島嶼。
④洛倫·瓦拉(1404—1457),意大利人文主義者。
⑤巴爾托勒(1313—1356),意大利法學家。
⑥多比系《舊約》中的猶太信徒,老年時雙目失明,天使拉斐爾將他治癒。
豬,便建起城來,意為“白城”①。你們還會發現,羅馬軍隊班師回朝時,戰車駕轅的一色白馬,即使只打了個小勝仗的將軍,也是如此,因為只有用白色才能表達出歡迎、喜慶之情。
你們還可以看到,雅典大公伯里克利斯②曾立下條例,凡是摸着白豆子的兵士,便可以成天逍遙自在,輕鬆悠閑,而其他人等則必須去打仗。這樣的例子不計其數,但此處不是扯這類閑淡的地方。
根據上述例證,亞歷山大·阿弗洛狄斯③所認為難以解決的問題便迎刃而解了。那問題是,“獅子為王,大吼一聲,百獸俱驚,可白公雞卻無所畏懼,這是何故?”其實,原因很簡單,據普羅克洛斯④在《祭祀與方術》一書中說,太陽普照大地,為星辰、萬物送去光明,而白公雞無論是毛色,還是本性與特性,都比獅子更能表現太陽的特質和象徵意義。他在書中還說道,魔鬼往往化作獅子恐嚇別人,但一旦遇上白公雞,便立即消失得無影無蹤。
唯其如此,高盧人(亦即法國人,膚色白凈如奶,希臘語的“人奶”一詞發音即為“高盧”)非常喜歡在帽子上插一根白羽毛。他們性格活潑開朗,和藹可親,親切坦誠,而且他們的國花就是百合花,那是花中最潔白的一種花。
你若要問,為何見到白色,人就高興快樂,我可以告訴你說,①特洛伊被希臘攻陷之後,傳說王子來到意大利,發現了一隻白皮豬,因此而在那兒建立了該城。
②伯里克利斯(公元前499—前429)系雅典鼎盛時期的政治領袖,有權指揮軍隊,稱他為“大公”似有不妥。
③亞歷山大·阿弗洛狄斯系著名哲學家,亞里士多德著作的註釋者,公元2、3世紀間人。
④普羅克洛斯(412—485)系新柏拉圖派哲學家。
這是類比與歸類使然。據亞里士多德的《疑問篇》中說,以及根據其他研究光學的學者們的看法,白色能分散人的視力,能分解人的視覺。實際經驗也證實了這一點,當你在茫茫雪地中行走時,眼睛會看不見東西,色諾芬①也聲稱其部下也遇到過這種情況。格列恩在他的《人體各部分功能論》第十卷中對此也有詳細論述。同樣,心臟也是如此,過於狂喜時,生命力便會擴張分解,心力不支;若喜悅程度加劇,便有可能樂極生悲,竟至丟掉了性命。格列恩在其《治療方法論》第十二卷、《患部論》第五卷及《病原論》第二卷中,對此都有所述及。古時的馬古斯·圖利烏斯②的《圖斯庫盧姆問談錄》第一卷,維里烏斯③、亞里士多德、狄特·李維④關於卡南戰役的後面,以及《普林尼集》第七卷第三十二章、第五十三章,《瑞列烏斯集》第三卷第十五章中,對此也都有論證。另外,羅得人狄亞戈拉斯、奇洛、索福克勒斯、西西里暴君德尼斯、菲列皮德斯、費萊蒙、波立克拉特、菲力斯蒂翁、茹文狄烏斯等人,皆因興奮過度,樂極生悲而亡⑤。阿維森納⑥在《醫典》第二卷和《心臟病》中都說到過,大量服用番紅花汁,人會心花怒放,導致心臟過度擴張,呈離析狀而死亡。大家不妨去看一下亞歷山大·阿弗洛狄斯的《疑問集》第一卷第十九章,便一目了然了。
①色諾芬(公元前431—前352)系古希臘哲學家、歷史學家、雅典將軍。
②馬古斯·圖利烏斯(公元前106—前43),古羅馬雄辯家,《圖斯庫盧姆問談錄》系其哲學著作。
③維里烏斯系公元1世紀的古羅馬學者。
④狄特·李維(公元前59—公元17)系古羅馬史學家。其史書中曾記載一老媼的兩個兒子出征,誤傳已戰死沙場,但突然歸來后,老媼因喜極而悲,大笑而亡。
⑤上述眾人樂極生悲、大笑而亡的故事均出自於特克斯多的《藥鋪》。
⑥阿維森納(980—1037)系中亞著名醫學家、詩人和哲學家。
怎麼搞的,一開始我不是說過不將此問題展開來說,怎麼竟然越說越多了?到此為止,就此打住。餘興未盡,留到另一部書中去細說周詳吧。總之,藍色無疑是象徵著藍天和天上的事物,同樣,白色則是歡快愉悅的象徵。
第十一章
卡岡杜亞的童年
卡岡杜亞在三歲至五歲期間,嚴格按照父親大人的意旨在受養育和管教。與當地孩童一模一樣,也就是喝了吃,吃了睡,循環往複。
他成天地瘋跑瘋玩,在地上翻筋鬥打滾,滿臉弄得像個小花貓似的,鞋底都磨穿了。還一天到晚地在外面打蒼蠅追蝴蝶,正好,他父親的國土上蝴蝶到處在飛舞着。他還盡搞惡作劇:往鞋上撒尿;穿着褲子就拉屎;舉起袖子擦鼻涕;把鼻涕甩到菜湯里;用鞋子裝酒喝;在籃筐上蹭痒痒;用木鞋磨牙;用菜湯洗手;用酒壺梳頭;屁股着地,兩腿屈成馬鞍狀,騎馬玩;用濕麻袋當帽子;邊喝湯邊喝酒;不吃麵包專吃大餅;大吃大笑,大笑大吃;經常往水盆里吐痰,往油鍋里放屁,衝著太陽撒尿,鑽到河裏避雨;趁冷打鐵,別出心裁;表面上裝得乖巧懂事,滿肚子的壞水;東拉西扯,不知所云;讓狗吃馬料,讓豬吃草料,打狗嚇獅,讓牛推犁,隔着靴子搔癢;喜歡逗人,套別人的話;吃飯狼吞虎咽;先吃麵包心再吃麵包皮;替蟬釘鐵掌;成天往廚房裏踅摸;沒事盡出壞點子騙人;晚課改為晨禱,裝傻充愣;吃了白菜拉洋蔥;把蒼蠅浸在牛奶里拔蠅腿;在紙上塗抹,在羊皮箋上塗鴉;說走便走,撒腿便跑;捧起羊皮囊喝個天昏地暗;搖樹轟鳥,打草驚蛇;拿月亮當銅鏡,拿豬尿脬當燈籠;磨一次麥,收兩份工錢;說翻臉就翻臉,舉拳嚇人;自縫鎧甲裝武士;別人贈馬,他要檢查牙口好壞;講故事東拉西扯不成套;吃飯生熟不分,張口就吃;挖土築壕打仗;家中小狗偷吃食,他與小狗共分享;小狗抓他鼻子,他咬小狗耳朵;他吹小狗屁股,小狗舔他嘴唇。
孩子們,你們還知道他的一些什麼不?要是猜對了,賞你們酒喝,喝他個一醉方休!這小子沒正經,成天賴在保姆們的身上,一氣亂摸,無論上下內外。好小子,人小鬼大,已經開始玩他褲襠里的寶貝了……保姆們也不含糊,把他的褲襠用綵帶、絨球、絲絛、花綉等裝飾一番,變得花團錦簇,五彩繽紛,還時不時地停下手來,抓起他的那玩意兒揉捏一番,像是在揉捏膠皮管子似的。每當那玩意兒下面的兩個“腮幫子”被弄得脹鼓起來時,她們便樂得開花,異常興奮。
一個保姆說,那是我的小木塞;另一個說,那是我的小鋼鑽;又一個說,那是我的珊瑚樹枝;再一個說,那是我的硬木棒、瓶塞子、小鑽子、酒桶塞、小圓錐、小玩具、小泥鰍、小香腸、小寶貝……一個說:“它歸我。”一個爭:“它屬我。”
一個講:“沒我的份兒了?那乾脆把它割了算了!”又一個捨不得了,說道:“那怎麼能割呀,我的姑奶奶!那多疼啊!你把它割了,他不就成了太監了?”為了讓他能同當地的孩子們一樣地玩耍,她們用米爾巴雷①的大風車翼片給他做了一個小風車當玩具。
①米爾巴雷系維也納河流域米爾波男爵封地。
第十二章
卡岡杜亞的木馬
為了培養卡岡杜亞成為一名好騎手,給他製作了一個高大漂亮的木馬。卡岡杜亞騎到馬上,叫它又跳又蹦又轉又立的,還不時地讓它慢跑,快跑,跑花步、飛步、駱駝步、野驢步,還要讓它像達爾馬特的教士們,根據不同的宗教節日披不同僧衣似的變換顏色:棕栗、紅褐、灰白、鼠灰、鹿斑、雜色、牛黃、鐮刀花、雜花斑、黑白花、純凈白等種種毛色。
他自己動手,又用一輛木板車做了一匹狩獵騎的馬,用榨汁機槓桿做了一匹日常騎乘的馬,用一根大橡樹榦做成一頭驢子及鞍具。此外,他還做了十一二匹馬備用,輪換着騎乘,外加七匹當作驛馬。他睡覺時,都讓這些馬陪伴在他的身旁。
某一日,拜南薩克老爺帶上隨從,前呼後擁地前來拜訪卡岡杜亞的父親,巧得很,當天,饕餮公爵德·法朗克帕和慕伊風伯爵也在那兒。說實在的,人一多,屋子顯得小了點,尤其是車棚馬廄更是不夠應付。因此,拜南薩克老爺的總管和軍需官便想要打聽一下主人家就近處有空閑馬廄沒有,於是就私下裏問及卡岡杜亞,心想,小孩子是不會說謊的。卡岡杜亞聞聽,便領着他們上了城堡大梯,穿過二樓大廳,走過一條寬大長廊,進了城堡塔樓。總管和軍需官緊隨其後,拾級而上。軍需官對總管說道:“這孩子滑頭,在耍我們,馬廄怎麼會設在樓上啊?”“您這是少見多怪了,”總管回答道,“我就聽說,有些地方,比如里昂、巴斯邁特、施農等地,馬廄就是在屋頂上的。沒準兒城堡身後就有馬道。讓我來問問他看。”於是,總管問卡岡杜亞道:“小寶寶,你這是把我們往哪兒領啊?”
“放我戰馬的地方啊,”卡岡杜亞回答道,“這就到了,再上幾個梯級便是。”
說著,他便領着二人穿過又一座大廳,來到他自己的卧室前,推開房門說道:“喏,這就是你們要找的馬廄。這是西班牙馬,這是匈牙利馬,這是加斯科涅馬,這是花步馬。”
說著,他又拿起一根大木杠,遞到二人手中說:“這是荷蘭弗利茲馬,是我從法蘭克福買來的,送給你們吧。它可能吃苦呢。你們只要騎上它,帶上一隻獵鷹、六隻西班牙長毛犬、兩隻獵兔犬,今年冬天,鵪鶉、野兔全都跑不了,全都是你們的獵物了。”
“聖約翰啊!”二人同時驚呼,“真是可笑,竟然上了這麼個大當。”
“沒的事!這叫什麼話呀!它在我這兒還沒到三天哩。”卡岡杜亞說。
此時此刻,總管與軍需官二人是羞愧難當還是自我解嘲,請大家猜想一下吧。
二人十分尷尬,急忙轉身下樓。卡岡杜亞緊隨其後,大聲追問:“要不要送你們一副籠頭哇?”
“什麼?”二人扭頭問道。“用五塊牛糞做的大口罩哇!”卡岡杜亞回答道。“今天,”總管說,“我們算是給烤得夠嗆,不過,抹的油多,倒也烤不焦的,放心好了。嘿,小寶寶,你把我們兩個大人當孩子耍,你將來定有出息,能當教皇。”“我看也是,”卡岡杜亞說,“我若當上教皇,你就是教皇崽子,你的那位機靈的夥伴就是孫崽子。”“是呀,是呀。”軍需官無奈地說。“現在,請你們猜一猜,”卡岡杜亞又說道,“我媽襯衣上有多少針眼?”
“十六個。”軍需官答道。“你猜得沒根沒據,”卡岡杜亞說,“有前眼和后眼,你沒算清楚哇。”
“我什麼時候算不清啊?”軍需官說。“就是剛剛啊,”卡岡杜亞說,“人家拿你的鼻孔當糞桶,從裏面抽出一桶糞尿來;把你的喉嚨當漏斗,把糞尿再灌進去,不然的話,放在外面,糞尿就變質了。”
“老天爺,”總管說,“好個伶牙俐齒,今天可讓我們給趕上了!利嘴先生,天主在上,你的嘴真像一把刀哇!”
二人不敢多留,急匆匆奔下樓去,把卡岡杜亞塞在他們手中的那根大杠扔在地上。卡岡杜亞見狀,又說道:“你們真不是好騎手。等你們需要馬騎的時候,就沒有了。如果你們想趕往卡伊薩克去,是騎我的馬還是騎母豬好哇?”
“還是喝酒去最好。”軍需官說。二人說著便回到主樓大廳,把剛才的事向眾人學說了一遍,引得大家大笑不止,像蒼蠅似的嗡嗡個不停。
第十三章
大古傑見卡岡杜亞發明的便紙,知其聰明絕頂卡岡杜亞轉眼已是五歲了。當年年末,大古傑征討加那利人①班師回朝後,立刻來看兒子。老子英雄兒好漢,父親見了這個好兒子真的是樂開了花,一面又抱又摟又親又逗弄,一面又同保姆們邊飲酒邊聊天,特別關心她們是否注意孩子的健康和衛生。卡岡杜亞則說,他早已吩咐她們,必須讓他成為全國最乾淨最衛生的孩子。
“那你是怎麼做到的呢?”大古傑好奇地問道。“我是經過很長時間的細心研究,才發現了一種擦屁股的好方法,既極其高雅巧妙,又極其方便,真的是聞所未聞,見所未見。”
“什麼方法呀?”大古傑又問。“我告訴你吧,是這樣,”卡岡杜亞說,“有一次,我拿了一位姑娘的絲絨頭巾擦屁股,舒服極了,絲絨十分柔軟,觸到屁股好爽好爽啊!還有一次,我拿了姑娘們的軟帽擦屁股,也舒服得很。又有一次,我用她們的圍巾來擦,也挺舒服的。又有一次,我用的是紫紅緞耳罩,可是,那上面綴了不少的羊糞蛋似的金飾物,屁股都給①大西洋加那利群島上的居民。
劃破了,真恨不得讓聖安東尼的聖火①把金銀器匠和戴金飾物的姑娘燒死才好!後來,我便用一侍童的帽子擦了擦,才止住了疼痛,那帽子上插着瑞士武士式的翎毛。另有一次,我蹲在灌木叢里拉屎,看到一隻春季生的小貓②,便隨手抓來擦屁股,未曾想,貓爪子把我的下身都給抓爛了。第二天,我用母親那熏過安息香的手套擦屁股,這才安然無恙。這之後,我擦屁股就用丹參、茴香、蒔蘿、牛膝草、玫瑰花、葫蘆葉、白菜、蘿蔔、葡萄藤、葵花、玄參(花蒂呈硃紅色)、萵苣、菠菜葉等來擦屁股,用過之後,兩腿鬆快有力。後來,我還用過火焰菜、辣蓼、苧麻、止血草來擦,但糟糕的是,因此而染上了倫巴第流行的痢疾,後來,我乾脆就用自己的褲襠來擦,也就不再拉稀了。再後來,我又用床單、被子、窗帘、坐墊、地毯、台氈、桌布、毛巾、手絹、浴衣來擦,舒服極了,比長牛皮癬的人請人撓癢還要痛快。”
“那麼,”大古傑說,“你覺得哪一種擦屁股最好哇?”“我正想說哩,”卡岡杜亞說,“馬上就見分曉。我還用過稻草、麥秸、獸毛、羊毛、草紙,可是,用紙擦了臭屁股,整日心思在下處。”“哈哈,小寶貝,”大古傑說,“你一定喝了不少酒,都出口成章,有韻了。”“是的,父王,”卡岡杜亞答道,“我興頭一起,便出口成章,連拉屎放屁都有詩意,我的如廁詩便可為證:蹲坑兮拉尿,拉尿兮放屁,
①聖安東尼聖火原指一種毒瘡,渾身起紅斑,又疼又癢,當時常用這句咒語咒人。
②據說春季生的貓比秋天生的貓凶。
屁股兮開炮,濺我兮一身,臭臟兮熏天。離廁兮擦凈屁股,神火兮不燒你屁。
您還要聽不?”“要哇。”大古傑回答。“那好,我念一首迴旋詩給您聽:前天我去大便,只覺屁股不對,味道大不如前,渾身臭氣熏天。懇請行個方便,邀個佳人陪伴,我定勁頭倍增,堵她下身窟窿。她用纖纖玉指,輕撫我的屁股。
現在,您該不會再說我什麼都不懂了吧?聖母在上,這些詩句並非出自我的手,是我聽見隔壁的一位貴婦人老這麼念念有詞,我自然而然地就記牢了。”
“還是繼續談我們自己吧。”大古傑說。“我們自己?談大便拉屎?”卡岡杜亞不解地問。
“不,談擦屁股的事。”大古傑說。“那我得先問問,我談的事難住了您,您得請我喝布列塔尼酒,行不?”
“沒問題。”大古傑回答。“如果沒拉屎,就不必擦屁股,”卡岡杜亞說道,“不去大便,就不會拉屎,由此可知,必須先大便,然後再擦屁股。”“對,對,對,好小子,”大古傑稱讚道,“你還真是鬼機靈啊!
過幾天,我送你個頭銜——說笑大王。天主做證,你真的是人小道理多。你就繼續談你的擦屁股道理吧,我的小乖乖。我以自己的鬍鬚發誓,別說給你一桶好酒,給六十桶都行,而且全都是貨真價實的布列塔尼酒。”
“後來,”卡岡杜亞繼續說道,“我擦屁股還用過頭巾、枕頭、拖鞋、布包、籃子——擦得屁股生疼,難受極了。後來還用過帽子。您知道嗎,帽子有皮革的、毛皮的、絲絨的、麻紗的、綢緞的,但最好的是皮毛的,擦得屁股乾乾淨淨。再後來,我還用母雞、公雞、小雞、牛皮、野兔、鴿子、鸕鶿、律師的公事包、風帽、女帽、假鳥擦過屁股。不過,說到底,我認為最佳的擦屁股物件是毛茸茸的小鵝,不過,得先將它的腦袋屈到翅膀下面。我絕不騙您,擦得屁股那份舒服勁兒,簡直沒法提,美不勝言哪。小鵝茸毛柔軟,而且它身子還熱乎乎的,那快感從大腸傳至全身,直抵心臟和大腦。千萬可別以為,上界極樂天堂的神仙、好漢只是美味佳肴、玉液瓊漿,就像我們的那些老太婆總在叨叨的那樣。據我看來,其實不然,他們是因為用小鵝擦了屁股的緣故,蘇格蘭的約翰大師①就發表過這麼個看法。”
①此處系影射哲學家鄧斯·司各特。
第十四章
卡岡杜亞師從詭辯學家①學習拉丁文好好先生大古傑聽了兒子的這番議論,覺得此子聰慧過人,不禁大加稱讚,對保姆們說道:“昔日,馬其頓國王菲力普見兒子亞歷山大騎着一匹烈馬,遊刃有餘,知道他聰明有為,因為這匹馬性情暴烈,凶頑難馴,無人敢騎。有人曾試着騎它,剛一上馬,便被掀下馬來,或摔折脖子,或折斷大腿,或跌破腦袋,或下巴摔破。亞歷山大在馬場(此乃遛馬、馴馬之處)上發現,此馬之所以如此桀驁不馴,其實是因害怕自己的影子。因此,他縱身上馬,衝著太陽策馬飛馳,影子自然是拖在了馬的身後,馬也就馴服聽話,任由他指揮。父親發現兒子竟然如此聰穎,便聘請當時希臘哲人中大名鼎鼎的亞里士多德教育他。
“不是我在向你們炫耀,我剛才當著你們的面同我兒子談過那一番話之後,我就看出他很有悟性,非常的敏銳、聰慧、出眾、非凡,如果加以好生調教,智慧必將日增,達到登峰造極的程度。所以,我要為他延聘一位才高八斗的學者對他因材施教。我將為此而不惜一切代價。”
說話時,便有人為他推薦了一位名為杜巴爾·賀綠芬的詭辯學①拉伯雷較早的版本上,此處用的是“神學家”,1542年,作者便將之改為“詭辯學家”了。
大博士。此人教卡岡杜亞讀方塊字母卡片,教了五年零三個月,讀到他已爛熟於心為止。接着,這位大博士又教他讀《多納文法》《法賽兒童習禮法》《泰奧多萊神學》《阿拉努斯寓言》①等讀本。這段學習用了十三年六個月又兩個星期。
還必須指出,這位大博士還要求他的學生必須練哥特字體②,必須將所學讀本從頭至尾全部抄寫一遍,因為當時印刷技術尚不普遍。
卡岡杜亞平時總要帶上一個巨大的文具盒,重達七千多公擔,內裝一支巨筆,與愛奈修道院的立柱一般長短粗細。文具盒下有一隻墨水瓶,由粗大的鐵鏈繫着,容量足有一噸。
然後,大博士又給他講授《文義解說》③,以及雜家評註,什麼胡台比斯、法斯干、特羅底特、瓜萊奧、約翰牛、畢洛紐、卜林剛④等,都入了雜家之列。這門課花去十八年十一個多月,卡岡杜亞已讀得滾瓜爛熟,提問他時,無不對答如流。可他對母親扳着指頭用拉丁文數落說,《文義解說》“什麼意義都沒有”。
接着,大博士又教他讀《曆書》,學了十六年兩個月。直到一千四百二十年,老師因梅毒發作,不治身亡,此課方才中止。
這之後,家人又為他延聘了一位老師,名為若伯蘭·勃里台⑤,身患氣管炎,總在咳嗽。這位先生便教卡岡杜亞讀烏古基奧·艾勃拉爾編的《希臘語法》《幼學綱要》《文章辭品論》《問答集》《補遺集》《雅歌聖行集解》《席間習禮集》,塞內加的《美德四行集》,巴①《多納文法》等4本書皆為法國兒童當時的啟蒙讀本。
②系指文藝復興時期意大利流行的哥德式花體字。
③《文義解說》是中世紀的語文課本。
④上述這些名字系作者杜撰的,以諷刺當時的那些不學無術的所謂學者。
⑤此名系音譯,意為“迂腐”。
薩萬圖斯著述並註釋的《安息集》①,以及其他一些亂七八糟的玩意兒。卡岡杜亞讀了這些玩意兒之後,變得循規蹈矩,不敢越雷池一步,可以說,從今往後,再也培養不出像他這麼規矩老實的人來了。
①上述課本都是中世紀法國的小學課本。
第十五章
卡岡杜亞更換老師
卡岡杜亞的父親見兒子讀書如此用功努力,埋頭苦讀,可惜受益不多,反而變得遲鈍獃滯,沒精打采,稀里糊塗,笨嘴拙舌,不免心中焦急。
因此,他偶爾對虛無國總督蒲利普·德·馬雷提及這件煩心之事,後者便勸告他說,與其跟這種老朽學這種東西,倒不如什麼都不學更好,這些人沒什麼本事,誤人子弟,沒把別人教得聰明機智,反而將孩子的天資給毀壞掉,白白浪費青春大好年華。“我有一法,不妨一試,”總督大人說道,“您不妨從年輕人中找一個人來試一試,讓他從今日起,學習兩年足矣。如果兩年過後,他的見識才學、言談話語,遜於貴公子,如果他與人相處,不是從容不迫、謙虛溫雅,您就把我看作是個吹牛皮之人好了。”
大古傑聞聽此言,滿心歡喜,願意照此一試。當晚,晚餐時,德·馬雷總督大人便把自己的一個年輕侍從帶到大古傑府上。後者系維爾貢基斯人,名叫厄台蒙①,長得眉清目秀。這孩子衣冠整潔,舉止落落大方,簡直就像是個小天使。總督大人便對大古傑說道:“您瞧這孩子,剛滿十二歲,您不妨試他一①厄台蒙為希臘文的音譯,意為“快樂幸福”。
下,看看迂腐的老學究們與當今的青少年在智慧、學識上有何不同。”
大古傑十分高興地接受了總督大人的建議,要求年輕侍從首先作一個表述。於是,厄台蒙在向總督大人請示之後,把帽子拿在手裏,昂起腦袋,朱唇微厚,目光沉着,態度謙虛地注視着卡岡杜亞。他身子挺了挺,開始對卡岡杜亞讚揚起來。他首先讚揚卡岡杜亞的優良品行,繼而讚揚他學識才智,接着又讚頌他的高貴出身、體格魁偉健壯,然後便語氣溫和地勸他對父親要多加孝敬,說父親為他的教育問題操碎了心。最後,他請求卡岡杜亞把自己留下,當他的一名小侍從,若能遂願,當是上天對自己最大的恩賜。厄台蒙人雖不大,但口齒伶俐,聲音清脆,神情自然,語言高雅,侃侃而談,有如古代的格拉古斯①、西塞羅、艾米利烏斯②等人一般,絕不像個小侍從。
可卡岡杜亞卻是以帽遮面,大聲痛哭,怎麼勸說,也無法讓他說上一句話,簡直是三拳也打不出個悶屁來。
父親大古傑見狀,氣不打一處來,恨不得要把若伯蘭先生碎屍萬段,方解心頭之恨。多虧馬雷總督大人好言勸慰,才讓他怒氣漸漸地消去。於是,大古傑立即吩咐,算清若伯蘭的學費,讓他足喝一頓之後,趕出門去。
“今日,他醉得如同英國佬,如若半路上倒地身亡,至少不用東家破費錢財,料理後事了。”
若伯蘭前腳出門,大古傑和馬雷總督便立即商量該為卡岡杜亞聘請一位什麼樣的老師。二人很快決定,延請厄台蒙的老師巴諾克①格拉古斯系公元前2世紀的羅馬演說家。
②艾米利烏斯系古羅馬政治家。
拉忒①擔任此教席,並且送他們一起前去巴黎,領略一番當時法國年輕人受的是什麼教育。
①巴諾克拉忒為希臘文音譯,意為“能力高超”。
第十六章
卡岡杜亞騎大牝馬前往巴黎,馬驅博斯牛蠅正好在這個時候,努米底亞①第四代國君法伊奧勒從非洲給大古傑獻上一匹牝馬。
此馬體形怪異(其實,來自非洲的物件沒有一樣不是新奇的),身體如六隻大象那麼大,馬蹄分趾,如凱撒的坐騎一樣。可是,它的耳朵卻如同朗格多克羊似的下垂着,臀部還長有一個小夾角。此馬渾身毛色紅似火焰,夾雜着一些灰色斑點。但最驚人的是它的那條尾巴,足有朗熱附近的聖馬爾斯那座古塔②一般粗細,呈四棱形,長着硬毛,如針尖麥芒一樣尖硬扎人。
這馬你覺得怪異吧?還有更加奇怪的哩,比如西諦③的公羊,尾巴足有三十多斤;敘利亞羊的尾巴(如果戴諾④所說可以相信的話)又長又重,得用小車托住羊才能邁得動步。你們這幫平原上長大的渾小子當然是長不出這樣的尾巴來的。
為了載運那匹怪馬,動用了三隻貨船一隻快艇,從海路運至塔爾蒙杜瓦的奧洛納港。大古傑一見,高興不已地說道:“這馬正適合①努米底亞系非洲古國名。
②此塔系一座方形磚塔,高20米,周長4米,聳立於聖馬爾斯村附近。
③西諦即我國西藏、新疆一帶。
④約翰·戴諾,教士,曾游遍歐洲,並渡海至開羅,著有《海外遊記》。
我兒騎上前往巴黎。這麼看來,天主保佑,我兒定然一切順利。他前途無量,肯定會學有所成。其實,如果先生不愚蠢,我們一個個也都能滿肚子的學問的。”
翌日,無須說,眾人喝了個夠,然後,卡岡杜亞和老師巴諾克拉忒及包括小侍從厄台蒙在內的僕從們便上路了。天氣晴和,溫暖不熱,卡岡杜亞的父親叫兒子穿上他命人特製的淺黃色皮靴,即巴班①所稱之“登雲靴”的。
一路上,一行人又吃又喝,嘻嘻哈哈地往前走去,一直走到奧爾良。此處森林茂密,很大一片,長約三十五里②,寬有十七里。林中牛蠅和馬蜂飛舞,不計其數,驢馬進得林來,無不遭殃。可是,卡岡杜亞的牝馬則不然,它用其尾出其不意地為自己的同類們報了仇雪了恨。當一行人進入林中之後,牛蠅馬蜂便一齊擁來,只見那匹牝馬立即將巨尾豎起,上下左右呼呼有風地橫掃起來,牛蠅馬蜂頃刻之間便紛紛落地,許多樹木也連帶着被掃倒折斷。那巨尾如游龍一般,威風四起,不一會兒,一行人周圍便掃出了一片空地來。
卡岡杜亞見狀,心中好不歡喜,不過,他倒也沒有得意忘形,大肆吹噓,只是淡淡地對隨行人等說了一句:“博斯一笑耳③。”從此,此處便改名為“博斯”了。可是,這一天,他們卻未能喝酒吃飯,只打了幾個哈欠,聊以充饑。為紀念這件大事,當地紳士至今仍把哈欠當作早餐④,而且還覺得此舉甚得,連吐起痰來都覺得非常①巴班系當時很有名的一個鞋匠。
②此為古法裏,1古法里約為4公里。
③作者在此巧用法語“我覺得此處甚美”的諧音,道出地名“博斯”的由來。
④據說博斯地方鄉紳十分貧困。
的順暢。一行人終於走到巴黎。卡岡杜亞一連歇了兩三天,與眾人餐餐狂飲,頓頓大吃,同時派人四處打探城內有何名士,人們喝甚好酒。
第十七章
卡岡杜亞受到巴黎人的歡迎
摘下聖母院大鐘歇息兩三日後,卡岡杜亞便進到巴黎城內,遊覽參觀市容,市民見到,無不驚得目瞪口呆。巴黎人就是愚蠢,沒見識,少見多怪,就連一個走江湖的雜耍藝人、一個托缽僧人、一隻佩鈴騾子、一個彈弦求乞的乞丐,都能引起他們圍觀,一個傳經佈道的教士反而不受他們的關注。
一大幫巴黎人跟隨在卡岡杜亞身後,弄得他無路可去,只好登上聖母院鐘樓稍事休息。他居高臨下,往下一看,聖母院周圍已人山人海,於是,他便高聲大氣地說道:“我想,這群混混兒想必是前來向我討要一份見面禮的。好,好,好,我就給他們點酒喝喝吧,讓大家開心開心,高興高興。”
卡岡杜亞便立即面帶微笑地解開自己那艷麗的褲襠,掏出那玩意兒,撒了開來。
這泡尿,沖走了二十六萬零四百一十八人,婦女兒童還沒算進去。
有幾個眼尖腿快的,一見不妙,拔腿就跑,一口氣跑到大學區高地①,上氣不接下氣,又喘又咳,但總算逃過此一劫。他們氣得鼓①即聖熱內維埃芙山,位於現今巴黎大學身後的先賢祠一帶。
鼓的,罵罵咧咧。不過,其中也不乏樂觀者,竟玩笑地說:“嘩嘩嘩,啪啪啪,聖女啊,還真帶勁兒,這可真的是‘巴黎’①大發了!”該城原名“勒賽斯”②,據《斯特拉波③集》第四卷稱,“勒賽斯”希臘語意是“白凈”的意思,因為勒賽斯女子的大腿雪白粉嫩的緣故。在場的人聞聽此新名稱,便氣憤異常,指着教區的主保聖人大罵不止。巴黎一向是三教九流、魚龍混雜之地,生性愛鬧事,愛打官司,而且喜歡自吹自擂,若尼烏德·德·巴朗科在其《論崇拜》④一書中就說道,“巴黎人”這個詞在希臘文中即為“自吹自擂”之意。
卡岡杜亞撒完這一大泡尿之後,抬頭看見頭頂上的大鐘,便敲了起來,叮噹直響,甚是好聽。敲得起勁兒之時,他突然轉念一想,若將此鍾掛在馬項上,豈不更好。他正想把馬打發回去,順便給他父親捎些布里⑤奶酪和新鮮鯡魚去。
正好,聖安東尼會的養豬會會長前來收取豬捐⑥。此人早就覬覦這隻大鐘,因為此鐘聲音洪亮,聲傳極遠,連肉缸里的鹹肉聽見都會嚇得瑟瑟發抖。但是,雖心存此想,但鍾畢竟太重,無法弄走。這個會長與布爾⑦的那一位並非一個人,後者是我的一位好友。
這麼一來,巴黎全城嘩然,鬧騰了起來。要知道,巴黎人向來①“巴黎”法語詞與法語“開玩笑”諧音。
②勒賽斯是巴黎在古羅馬時代的舊稱。
③斯特拉波系公元前1世紀希臘地理學家,但下文中所說實乃作者之杜撰。
④此為作者拉伯雷杜撰的作家與作品。
⑤法國布里地區所產之奶酪享譽法國,馳名歐陸。
⑥豬捐據傳源自聖安東尼會教士善治豬病。當時,農民宰了豬之後,都要送給教士們一條豬腿或一大塊豬油,後來就逐漸變成了變相的豬捐了。
⑦布爾位於巴黎東南,該地聖安東尼會會長是拉伯雷的朋友,是位詩人,名為德·塞克斯,曾在自己的一首詩中自稱為養豬人。
喜歡聚眾生事,就連外國人都不得不欽佩法國國王的那分忍耐勁兒,事態眼看就將惡化,他竟然巋然不動,仍不下旨嚴加制止。上蒼保佑,讓我弄清騷亂的根子之所在,好讓我能在教區大會上加以揭露。
其實,這次騷動的聚集點就在逎勒大樓①,亦即當時(當然,現已不是)勒賽斯市政府發號施令之地。會上,大鐘被盜以及此事之嚴重後果被提出來了,經過再三討論,最後用三段論法做出結論:派神學院德高望重者前去會見卡岡杜亞,向他言明失去大鐘之嚴重後果。但也有人提出,與其派一位神學家前去,還不如派一位能說會道的雄辯家去的好,但最終還是決定派捷諾圖斯·德·波拉格馬多神學大師前往②。
①逎勒大樓已於1663年被毀,此處后建成造幣廠。
②這個名字含“棍棒”之意。
第十八章
捷諾圖斯·德·波拉格馬多受命去見卡岡杜亞,欲討回大鐘捷諾圖斯·德·波拉格馬多大師把頭髮理成凱撒式①,一襲古代神學博士袍,肚子裏塞滿了爐子裏的食品和地窖里的聖水②,坐車來到卡岡杜亞的下榻處。車前走着三個紅嘴紅面的牛頭僧,車後跟着五六個蓬頭垢面、衣衫不整的文人學士。
巴諾克拉忒正在門口,迎面碰上這夥人,見他們這副德行,不禁嚇了一跳,還以為是瘋狂的化裝遊行哩。他連忙向其中一人問道,來此何干。此人答曰,前來討鍾。巴諾克拉忒聞言,急忙轉身跑去,報告卡岡杜亞,讓他有所準備。卡岡杜亞得知此事,便把巴諾克拉忒、菲洛托克③總管,馬童奇姆奈斯特④和侍從厄台蒙叫到一起,商議如何應對。眾人一致認為,應將他們讓到後面的玉壺館舍,把他們好好地灌一頓,免得讓那老咳嗽鬼討回大鐘,吹噓自己的功勞,而且,趁他們足吃足喝之際,趕快派人去請當地市政官長、大學校長、教堂主教,趁那神學大師不及說明來意,先將大鐘①凱撒禿頂,所謂“凱撒式”即為“光頭”。
②這兒系指麵包和酒。
③“菲洛托克”希臘文的意思為“操刀手”。
④“奇姆奈斯特”希臘文意思為“體操”。
交到他們這幾位的手中。把大鐘交給他們后,再來洗耳恭聽神學大師夸夸其談。如此這般地進行了一通安排之後,就把那位神學大師請進大廳;後者邊咳嗽連連,邊搖唇鼓舌說了開來。
第十九章
捷諾圖斯大師陳詞,向卡岡杜亞討還大鐘“嗯,啊,哈!諸位好,大家好。諸位,若將大鐘交還於我,將皆大歡喜,我們真的缺不了這口鐘。嗯,啊,哈!過去,卡奧爾的倫敦村、布里的波爾多村都曾有人慾購此鍾,因為他們看上了此鐘的質地中含有的好水土,能防風災,利於葡萄的生長,我這不是指我們的葡萄,而是指附近的葡萄,所以他們願出高價買下此鍾,但被我們拒絕,沒有賣,因為若是損失了葡萄酒,也就喪失了一切,甚至理智與法律。
“假若您能答應我的要求,把大鐘歸還我們,我就可以獲得六紮香腸和一條極好的套褲。套褲對我的腿而言,太有用處了。您若不肯歸還大鐘,他們就不會給我這些東西了。啊,主啊,套褲可是好東西,聰明人是不會等閑視之的。哈!哈哈!這東西並非誰想要就能到手的,這我可是非常清楚的。主啊,為擬就這篇陳詞,我絞盡腦汁,苦思冥想了有十八天工夫。屬凱撒的就該還給凱撒;屬天主的,就該還給天主。關鍵之處就在這裏。
“主啊,天主,您若屈尊前來施食廳一起用膳,聖體可以做證,我們可飽餐一頓。我將殺豬宰羊上酒,好生招待一番。好酒下肚,出口成章。
“因此,看在天主分上,把大鐘歸還我們吧!您就答應了吧,我以神學院的名義,送您一篇烏蒂諾①的宣教演說詞。您是否還想來一份赦罪詞呀?天主在上,不成問題,免費供應。
“啊,先生,看在天主分上,把鍾物歸原主吧。主啊!說實在的,那可是全城的財物啊!人人都需要它。雖然您的坐騎需要用它掛在脖頸上,我們神學院也是需要的呀,它與笨驢沒有區別,這話不知是出自哪篇聖詩中的……我本子上記着這句話的,與阿喀琉斯②一樣顛撲不破。嗯!啊!哈!喲!
“這番道理,實實在在,因此,您該立即將鍾歸還。請聽我再論證一番:“但凡鍾者,掛在鐘樓中,必得敲之,方才為鍾。敲鐘需有人,鐘聲傳遠近。巴黎自有鍾,其理在其中。
“哈,哈,哈,此為慷慨陳詞!此為三段論法之第一格,《達列烏斯集》中有所提及,或許別處也有這番論述。說實在的,我也曾口若懸河,侃侃而談,今則不然,只知飲酒取樂,只需好酒一瓶,好床一張,身後有火爐,面前有一桌,上放碗一隻,此生足矣。
“啊,主啊,求求諸位,看在聖父聖子聖靈的分上,把鍾歸還我們吧。願天主保佑您平安,願聖母保佑您生病③,生生世世,阿門!啊哈!啊哈!唉哼!啊嗬!
“毫無疑問,的的確確,願天主相助於我!喪失大鐘的城市,無異於瞎子失卻了拐杖,驢子沒了籠頭,牯牛沒了鈴鐺。我們將像失去拐杖的瞎子,沒了籠頭的驢子,掉了鈴鐺的牯牛,永不停息地向您請求,直到您把大鐘歸還我們。
①烏蒂諾系當時本篤會著名的宣教家。
②阿喀琉斯系荷馬史詩中《伊利亞特》裏的希臘英雄,英勇善戰。中世紀經院裏稱無可辯駁的論證為“阿喀琉斯”。
③說者本欲說“聖母保佑您不生病”的,可偏偏說走了嘴,說反了。
“教會醫院旁,住着一位拉丁語文學家,有一日,他引證達彭努斯——啊,我說錯了,是彭達努斯①的名言,說他很想用雞毛做鍾,用狐狸尾巴當鍾錘,再按照詩詞格律吟詩作賦,聽到鐘聲,引發奇響(想)。可是,這麼丁零噹啷這麼胡思(詩)亂想(響),竟然寫出了異端邪說來,招致橫禍。我們作詩,形同捏蠟,可以隨心所欲。謹祝健康,惠賜嘉獎。卡勒比努斯校訖②。”
①彭達努斯(1426—1503)系意大利詩人。
②這一段純屬胡謅,以揭露神學家看上去知識廣博,口若懸河,引經據典,實則東拉西扯,胡說八道。“謹祝健康……”其實是喜劇的謝幕詞,而“卡勒比努斯校訖”乃卡勒比努斯簽署文件時所慣用的結束語。
第二十章
神學大師親取布料,又與其他大師見官這位大師剛一停下,巴諾克拉忒和厄台蒙便大笑不止,差點兒笑背過氣去。因笑而亡確有其事:從前克拉蘇斯見一頭驢子吃白菜可笑,費萊蒙見一頭驢子吃掉廚子當晚預作佐餐的無花果,都笑得總也止不住,終於笑死。捷諾圖斯也跟着他們笑,一個比一個笑得厲害,因腦髓受到劇烈震蕩,淚水湧出。這就證明,由於淚水的作用,德謨克利特可以變成赫拉克利特那樣,而赫拉克利特也可以變得像德謨克利特那樣①。
笑聲終於停止,卡岡杜亞便同其隨行商討如何解決這一問題。巴諾克拉忒提議讓這個大演說家再足喝一通,以感謝他讓大家如此開心,其逗樂之本領毫不遜於成日可樂②。另外,還建議按演說家在演說詞中所說,送他香腸十紮、套褲一條,再另外贈予他劈柴三百捆、好酒二十五壇、鵝絨褥子三張、大海碗一隻,以備其老時享用。
商議妥當之後,隨之付諸實行,只是卡岡杜亞擔心一時難尋合適的套褲,不知哪種款式適於演說家,是馬丁格爾式呢,還是瑞士①德謨克利特和赫拉克利特都是希臘哲學家。前者樂觀,被稱作“笑的哲學家”,後者悲觀,被稱作“哭的哲學家”。此話意為“哭要流淚,笑也會流淚,大哭像笑,大笑像哭”。
②成日可樂系16世紀的讓·德·埃斯皮納的綽號,有名的說笑大王。
流行式呢,抑或是鰵魚尾式呢?這些款式各有千秋:馬丁格爾式套褲後有弔橋般的開襠,拉屎方便;瑞士式乃水手穿的套褲,又長又寬;而瑞士士兵穿的套褲褲腰肥大,內有許多襯墊,適於大腹便便者保護肚腹;鰵魚尾式套褲後有開衩,益於保護腰腎。卡岡杜亞也管不了那麼許多,乾脆讓人送給他黑呢七奧納及襯裏布白呢三奧納。小工則將劈柴扛了過去,文人學士們則抱着香腸和海碗,捷諾圖斯大師親自來取呢料。
其中一位名為儒斯·彭度伊的勸說捷諾圖斯大師,說這樣做未免有失體面,掉了大師的份兒,不如將呢料交給卡岡杜亞的隨行人員拿着的好。
“哼,此言差矣,”捷諾圖斯說道,“這話根本不合三段論法。這兒正是運用假定與推理的地方。呢料應屬於誰?”
“不清楚,”彭度伊說,“均分之。”“愚蠢至極,”捷諾圖斯說,“我沒問你呢料如何分法,我是在問,呢料派何用場。告訴你,這是給我做套褲的,因此理應由我拿着,猶如主體擁有屬體一樣。”
說著,他輕輕抱起呢料便走,如同巴特蘭買布①一樣。最逗樂的是,在瑪杜蘭②僧人會上,老咳嗽鬼竟然堂而皇之地討要套褲和香腸,可是據可靠消息,卡岡杜亞已經將這些東西給了他了,所以他的這一無理要求遭到斷然拒絕。捷諾圖斯去據理力爭道,那是卡岡杜亞自願另送他的,所以原先答應的東西當然還得討要的。別人則勸他講點道理,不要貪心不足。
“講道理?”捷諾圖斯說,“我們這兒是從不講道理的,你們這幫①巴特蘭買布是笑劇《巴特蘭律師》中的情節:巴特蘭系窮律師,去布店買布就是為了行騙,拿走布不給錢。
②瑪杜蘭系瘋子狂人的主保聖人。
渾蛋,說話不算數,世上沒有比你們更惡劣的人了,這一點我早就心中有數。別在瘸子面前裝拐子,壞事我們都有份兒的。我以天主的脾臟起誓,我要去告御狀,控告你們乾的卑鄙齷齪勾當。國王得知,肯定會將你們視作賣國賊、邪教徒、同性戀、天主的敵人、道德的敗類,將你們全都燒死,否則我就渾身長瘡!”
聽他這麼一說,他們便狀告他;他便四下活動,把案子拖了下來,至今未見下文。這幫文人學士便對天盟誓,此案不結,不再梳洗;捷諾圖斯及其黨羽也毫不示弱,發誓案子判決之前,不再擤鼻涕。
這麼一來,雙方僵持不下,一個個蓬頭垢面,鼻涕拉糊,因為法院至今也沒理清此案,恐怕此案將一直拖到希臘歷的朔日①了,也就是說,遙遙無期。你們知道,他們這麼固執己見,不遵循自然規律,連自己制定的法律都不予以遵守。巴黎的法律條文強調指出,只有天主所創之物才能永恆,而自然界所有的東西都不是永遠不滅的,都有了結之時,萬物有生必有死②。可是,這幫盡說空話廢話的人卻把訴訟案拖個沒完沒了,永不判決,這就證實了德爾福祝聖的都代蒙人奚龍所言完全正確:貧困乃訴訟之伴侶,訟棍則永生貧窮,因為官司久拖不決,他們早就一命嗚呼了。
①朔日系羅馬歷每月的第一日,希臘歷則無這一日。此處是指“永無可能”。
②此語出自普林尼所著之《博物志》的第七卷第三十二章。
第二十一章
卡岡杜亞師從神學大師
就這樣,頭幾日一晃就過去了。大鐘歸回原處,巴黎市民欣喜若狂,對卡岡杜亞感激不盡,主動提議為他餵養照料牝馬,直到無須他們照看為止,以此作為對他的善行義舉的答謝。卡岡杜亞非常高興,欣然贊同,於是,牝馬便被送往比埃爾森林①去餵養了。我猜想,此馬這時早已不在那兒了。
牝馬牽走之後,卡岡杜亞便準備集中精力,一心要在巴諾克拉忒的指導下,努力學習。但開始時,巴諾克拉忒卻讓他循舊法讀書,以了解其真實情況,看看他先前的老師們怎麼花了那麼多時間和精力,竟然把學生教成這麼個德行,又蠢又愚又無知。於是,卡岡杜亞便將自己的作息時間進行了安排:每天,無論天亮天暗,八九點之間起身。此乃先前師傅教誨,根據大衛②的說教:天亮之前起身全然無益。
早晨醒來,先在床上蹦跳打滾翻筋斗,以活絡筋骨,清醒頭腦。然後,按照季節氣候穿上衣服,不過,他極喜歡穿的是一件厚①比埃爾森林即今日之巴黎的楓丹白露,位於比埃爾河畔,16世紀時是一座牧場。
②大衛系古以色列王、先知和詩人。此語出自《舊約·詩篇》,是懶惰者常引用託詞。
厚的狐皮長大晨衣。穿衣下地之後,便用阿勒曼①式梳子梳頭,也就是用“五爪金龍”——五根手指梳弄一下,因為先前的老師曾說,用其他方式梳頭,純屬瞎耽誤工夫。
這之後,便是拉屎,放屁,撒尿,潤嗓,打嗝,哈欠,咳嗽,吐痰,打噴嚏,大擤鼻涕,然後,為了驅寒暖胃去吃早餐。早餐備有油煎香腸、燒烤牛肉、上等火腿、美味羊肉、黃油麵湯等。
巴諾克拉忒對他說,下床后,先做幾套體操,然後再吃東西才好。卡岡杜亞則說:“怎麼!我做的操還少啊!醒來之後,我在床上已經翻了六七個筋斗,還不夠哇?教皇亞歷山大不是遵從其猶太醫生的處方這麼做的嗎?他不是直到壽終正寢才死,氣死了他的冤家對頭們的嗎?我先前的老師們就說,早餐必須吃,有助於增強記憶力,因此我已養成了這一習慣,而他們自己一起床便喝酒。這個方法很見效,吃午餐時更是食慾大增。在巴黎大學學士學位考試榮登榜首的杜巴爾大師曾對我說,跑得既要快又要早,因此,人類若要身體健康,不可像鴨子似的胡填亂塞,而在於早起多喝上幾杯,有詩為證:早起不足奇,晨飲最珍責。②”
卡岡杜亞早晨吃飽喝足之後,便前去教堂。隨從們抬着一隻大籮筐,裝着一本精裝燙脊的厚皮大經書,書被翻閱久了,沾滿了手上的油泥,加上封皮、搭扣、內頁,總共有十一公擔零六斤重。他在教堂里做了二十多到三十場彌撒。其間,他的指導神父來了,頭①阿勒曼系16世紀的一個不修邊幅的教士。
②此句為古諺,作者對之略加了改動。
頂高大風帽,宛如一隻戴冠鶴一般。他來前曾喝了不少的葡萄汁,滿嘴溢香。他與卡岡杜亞二人一起詠誦經文,喃喃有聲,認真到一字不落,句句完整。
出了教堂,便有人用牛車給他送來一大堆的聖克洛德①念珠,每一顆都似人腦袋那般大小。卡岡杜亞便在修道院的迴廊上和花園裏溜達,同時口中念誦着經文,比十六個修士念的都要多得多。
然後,他便開始讀書,讀了有半個鐘頭,眼睛盯住課本,但正如笑話所說,心卻早已飛到廚房裏去了。
他先撒尿,尿了滿滿的一夜壺,然後坐下用膳。由於生性不急不躁,先要了好幾打火腿、熏口條、鹹魚子及其他一應下酒小菜,吃了起來。
吃飯時,有四個僕人一旁侍候,一大勺一大勺地連續不斷地往他那大嘴裏送去。然後,他猛然間灌下一大口白葡萄酒,可以輕鬆一下自己的腎,利於尿尿。隨即便又美滋滋地吃起時令肉菜,直吃得肚鼓腰圓,方告結束。
不過,酒尚未盡興,他說道,喝酒不可加以任何限制,只有喝到鞋後跟上的軟木漂起半尺高時,才算是到頭。
①聖克洛德為法國汝拉山區的一個城市,產小工藝品,如念珠、木梳等。
第二十二章
卡岡杜亞的遊戲活動
飯後,卡岡杜亞口中喃喃,心不在焉地念上一段經文,又痛快酣暢地喝了幾杯好酒,抓起一隻豬腳爪剔了一下牙齒,又與隨從們高高興興地神聊胡侃了一陣,便鋪上綠呢台毯,擺上幾副紙牌,放好棋盤、骰子,開始玩起各種花樣的遊戲來①,比如:爭潮汐三百分踩高蹺奪頭彩聽宣判擲骰子踢毽子三四五傳令箭慶新婚敲鑼鼓滿堂紅翻燒餅看金榜傳木棒滿盤光騎白馬堆四方對金屏神槍手三六九奏凱歌傳聖旨天不怕太樂圖動干戈打頭陣打百分捉龜鱉捉僧人猜正反堆羅漢彈貝殼狗跳牆龍蛇陣上寇山十八扯借錦囊騎瘸馬起十點拔短劍捉蜈蚣擒賊王揪耳朵拍蒼蠅數星星喊捉賊降虎豹大會戰騎木棒下油鍋爭交椅尋相罵捉奸細八不就擲石餅點美女釣蛤蟆攻城堡撞大運吃豆腐賣蕎麥小王後龍虎鬥打鼻鼾十字架應聲蟲吹火炭捉牛犢傳口令鑽橋洞鴿子窩①作者在此共列出各種牌名、棋名以及猜謎、鬥智等戶內外遊戲多達217種,在此未一一譯出。
辨是非滾鐵環九隻手捉殭屍抓羊角尋鞋子尋夥伴趕小豬打屁股破敵陣上梨樹捉鼠鼬搔痒痒趕猴子裝正經過節慶尋長官抓死狗欺盲人豎蜻蜓三上吊找白點架風車烤雲雀打短棍三不管生雪橇折樹枝剝狐狸捻虎鬚奪酒壺白樺樹兩相好打桌球摸小魚現世報攀柳條小媳婦人蔘果
…………卡岡杜亞玩得痛快盡興,時間也消磨得差不多了,然後又與眾人喝了一通,每人十一杯加①。吃飽喝足之後,便往光長凳或軟床鋪上一倒,睡上兩三個小時,心無邪念,口無穢語。
待睡醒轉來,卡岡杜亞把大耳搖動了幾下。此刻,有僕人早已備好新鮮佳釀送了上來,他於是又喝了個痛快淋漓。
巴諾克拉忒見狀,便好言相勸,說是一醒就喝,有礙健康。“神父們就是過的這種美好的日子的,”卡岡杜亞反駁道,“我生來就甚喜睡‘咸’覺,這種覺睡著了,好比吃了一頓美味鹹肉。”這之後,卡岡杜亞便念這麼一會兒的書,再念上一段《天主經》,還騎上曾為九代國王服務過的老騾子,嘴裏念念有詞,腦袋搖來晃去地,去看別人用網抓野兔。
回來后,他便立即奔向廚房,只見爐上正坐着野味鍋子。說實在的,他晚飯吃得津津有味,食慾大開。他不時地還要邀上幾個頗有酒量的街坊鄰里前來推杯換盞,邊喝邊說古論今,其中包括德·勒福老爺、德·古維爾老爺、德·格里尼奧老爺和德·馬里尼老爺。②①杯加系法國南部容量名,一杯加約60升。
②這些人實有其人,乃當時的名門望族。
晚飯後,立即擺上精裝木製福音書狀的棋盤和棋子,玩上一會兒“一二三”啦、“滿盤光”啦什麼的。再就是到街上去看看鄰家女孩,同她們吃頓夜宵,然後,和衣而睡,直睡到翌日早晨八點。
第二十三章
卡岡杜亞在巴諾克拉忒的教導下,不虛拋一寸光陰巴諾克拉忒見卡岡杜亞的生活習慣實在糟糕,便決定另覓他途來教他讀書,不過,一開始,他仍舊睜隻眼閉隻眼,覺得卡岡杜亞已習慣成自然,一時難改舊習,突然硬加改變,反而弄巧成拙,適得其反。
為了有個好的開端,巴諾克拉忒便請教當時的十分博學的醫生、一位天賜名醫,名叫特奧多爾①,向他尋求良方,將卡岡杜亞引上正道。天賜名醫於是提筆,按醫療寶典,開了安提庫拉產的毛茛草②葯一帖,此乃瀉藥,可將病人的所有毛病及惡習全部清出大腦。巴諾克拉忒遵照醫囑,按方抓藥,給卡岡杜亞服下,使之把先前跟那些老師之所學忘得一乾二淨,如同提摩太③醫治曾師從其他音樂家的弟子一般。
為了更好更快地讓卡岡杜亞修成正果,巴諾克拉忒又領着他與當地的文人學士們接觸,通過與他們的研討切磋,以啟發他的心智才氣,激勵他努力學習的興趣,終有所獲。
①特奧多爾在希臘文中意為“天賜”。
②古代人認為毛茛草能治療瘋癲等病症。安提庫拉系希臘一地名。
③提摩太系古希臘著名的詩人和音樂家。
此法甚妙,卡岡杜亞自此便用心學習,分秒必爭地苦讀文學和實用知識。
卡岡杜亞每日清晨四點醒來,有侍者在給他按摩身體,同時又有僕從在一旁為他朗讀《聖經》。在一旁為他讀《聖經》的是一位小書童,讀得鏗鏘有力,動情動容。小書童是巴仙地區人,名叫阿納紐斯特①。卡岡杜亞聽到聖言教誨,對威嚴智慧的天主不由自主地便肅然起敬、頂禮膜拜起來。
然後,他便如廁,排泄掉消化之後的渣滓。老師抓緊這點時間,又將剛才所學重複一遍,把書中疑難之處向他解說一番。
從廁所出來,師徒二人邊走邊觀星望月,看看所見與頭天夜晚有何異同,預測一下當天的天氣情況。
然後,便有僕從為之穿衣、梳頭、盤發、打扮、熏香,同時,書童在一旁為他溫習學過的東西。他自己背誦課文,並聯繫實際,談論人生,往往長達兩三小時,但一般來說只是到他穿衣打扮完了便告結束。
接着,他便要花上三個小時聽人誦讀②。接下來,他便走到外面去,與老師討論書中內容,再走到勃拉克球場或草地去打打彈子、手球、三人球什麼的,像剛才鍛煉心智一樣地鍛煉着身體。
他在這兒鍛煉時,無拘無束,自由自在,愛玩多久玩多久,一般都是玩到身上出汗或感到很累了為止。於是,擦乾淨身子,按摩一番,換上乾淨衣衫,悠然返回,看看午飯是否備好。在等吃午飯的時候,再大聲地聲情並茂地背上幾段課文。
①阿納紐斯特在希臘文中意為“誦讀者”。
②“誦讀”在此系指“聽人誦讀”。舊時貴族讀書,自己不讀,由侍讀者朗讀給他聽,阿納紐斯特即擔任此職。
背着背着食慾便上來了,便坐到餐桌前去,邊吃邊開始讀幾段有趣的武俠小說,直到酒足飯飽時為止。
然後,如果餘興未減,就繼續讀書,或眾人相聚一堂,談天說地,神侃瞎聊。開頭幾個月裏,談的多是飯桌上擺着的菜肴食物的性質、特徵、功效以及製作烹飪方法,從麵包、酒、水、鹽到魚、肉、菜蔬果品,全都談個沒完。這麼談來說去,不多久,便熟悉了普林尼、阿台內、狄奧斯科里德、於里烏斯·波呂克斯、格列恩、波菲里烏斯、奧比安、波利比烏斯、赫利奧多魯斯、亞里士多德、埃利昂等人①的著作中有關這些問題的篇章。有時候,牽涉到不清楚的問題,便把相關書籍拿來翻閱查找,以弄個一清二楚。因此,卡岡杜亞便能將所涉及的知識全都熟記在心。可以說,當時所有的醫生的知識水平都難以望其項背。
接着,大家又談起上午剛學過的課文,再吃點木瓜醬當作飯後甜食,一頓午餐便宣告結束。卡岡杜亞隨即拿過一根乳香樹枝剔一下牙齒,再用清水洗一下手和眼,唱上幾首頌歌,感謝天主的仁德與恩惠。完了之後,便拿出牌來,不為賭博耍錢,而是藉此學習從數學中演化出的種種千變萬化的計算方法。
卡岡杜亞通過玩牌,竟然對數學產生了濃厚的興趣,竟至每天午餐和晚餐之餘,總要拿出牌來玩上一通,與先前擲骰子玩紙牌一樣地興緻勃勃。他從中學到了數學理論與實踐,連著作頗豐的英國數學家鄧斯塔爾②也不得不自嘆弗如。
卡岡杜亞沒有局限於數學,而且對與數學相關的其他科目也都有所涉獵,比如幾何學、天文學、音樂等。他利用等着上菜以及飯後閑暇,擺弄各種幾何工具,繪製各種幾何圖形,甚至還研習天文①上述人名皆系希臘學者。他們的著作中有些篇章論及飲食營養。
②鄧斯塔爾(1476—1559)系英國達拉姆主教,著有《算書通論》。
學的原理。
接着,他再搞一會兒音樂,唱唱各個聲部,扯開嗓門喊上一通。他對樂器也情有獨鍾,古琴、鍵琴、豎琴、德國九孔笛、大提琴、小號,全都一一學習之。這麼一折騰,午餐的食物已消化完畢,便如廁排便,然後再用上三個小時以上的時間,學習主課,複習上午所學和繼續新的課程,並練習古羅馬花體字。
主課上完,便到戶外練習騎術。騎師為一貴族少年,名叫吉姆奈斯特。
卡岡杜亞換上騎士服,跨上一匹意大利戰馬,或德國馱馬、西班牙賽馬、阿拉伯野馬、輕騎馬等,練習各種馬步,或凌空躍起,或翻溝越障,或原地旋轉盤繞。
接着,他還要耍弄一番“斷頭槍”。所謂“斷頭槍”,旨在形容槍舞動的速度飛快,形同飛輪,只見光閃,難見槍頭,並不是說把槍頭給弄斷了。只是糊塗蟲大笨蛋才會傻呆無知地說:“我在演武場或戰場上,好生了得,舞斷了十支長槍。”弄斷十支槍有何困難?一個木匠就能辦到。刺死十個對手才算英雄。卡岡杜亞手舞長矛,挑破一道寨門,刺破一身鎧甲,戳倒一棵大樹,刺中一隻鐵環,挑起一副鐵架馬鞍、一副馬甲、一雙護手套。他一身戎裝,威風凜然地完成了這套馬上功夫。
他騎在馬上打呼哨,讓馬按節拍舞動的功夫也十分了得,就算是費拉拉①的騎術教練與之相比,也是小巫見大巫了。更加叫絕的是,他還練就了凌空縱身,從一匹馬上飛躍到另一匹馬上,此套功夫名為“飛馬術”。他甚至可以手執長矛,從左右兩邊縱身上馬,馬①費拉拉系意大利北部一城市名,當時當地有一些著名的騎師。
不備鞍,也無韁繩籠頭,照樣縱馬奔馳,得心應手,駕馭自如。這套馬上功夫,在戰場上可是大有用武之地。
有一天,他還掄起板斧,耍練開來,劈砍切剁,蹲身旋轉,無論是在演練場上還是在沙場戰地,他都是英雄高手。
這之後,他又練習鋼槍、長劍、西班牙劍、短刀、匕首,有時戴盔套甲,有時赤膊上陣,有時身披斗篷,有時手持盾牌,練得十分賣力、出彩。
他還喜歡打獵,喜歡追擊雄鹿、牝鹿、熊羆、野兔、竹雞、山雉、大鴇。另外,他還擅長玩球,手拍腳踢,樣樣精通。再就是練習角力、跑步、跳高,但他卻不練什麼三級跳、單腿跳、德國式跳,因為吉姆奈斯特說,這些跳法花里胡哨,並無實用價值,打起仗來,毫無用處。因此,卡岡杜亞就練跳溝越壕、鑽樁翻牆、穿窗入屋等。
卡岡杜亞還喜歡在深水中游泳,蛙泳、仰泳、側泳、蝶泳、踩水等無不精通,甚至還能雙腳踩水,一手拿書,伸出水面,游過塞納河而書不沾水,口中還銜着自己的外套,恍若凱撒一般①。然後,一隻手奮力擊水,縱身躍到船上。接着,又從船上跳進水裏,扎進水底,鑽進深水岩洞,探一下龍潭虎穴,再浮出水面,上得船來,撐船打轉,或順水直下,或逆水徐行,或在水閘急流處立即停船,或一手撐船,一手掌舵,或騰出手來扯上風帆。他能攀緣繩索爬上桅杆,在桅杆橫桁上健步如飛;還會擺弄羅盤,迎風扯帆,穩住行船。
上到岸來,他便一口氣飛奔上山,然後又飛也似的奔下山來。他爬樹攀枝,如靈貓一般靈活自如;在樹間縱身跳躍,如松鼠般輕①據普魯塔克的《凱撒傳》說,凱撒在征服亞歷山大的戰役中曾銜衣泅水。
巧敏捷;他用手劈樹砍枝,可與米隆①一比高下。他能手執雙刀或雙鑿,像老鼠般躥上屋頂,然後,翻身跳下,雙腳落地,毫髮無損。投擲標槍、鐵棒、石鏢、長矛、鉞矛,更是不在話下;他膂力過人,拉得開滿月弓,拽得動攻城硬弩,能打火槍,善架火炮,射擊打靶,左右開弓,百步穿楊,百發百中,與帕爾提亞人②別無二致。有人為他在高塔頂上繫上粗繩,垂及地面,他能攀繩上上下下,輕鬆自如,不出險情。有人為他在兩樹間搭一橫杠,他能吊在杠上,身體自由擺動,速度之快,令人讚歎。為了鍛煉肺活量,提高嗓門,他常大喊大叫,練得聲震屋瓦,揚之甚遠。有一次,我聽見他立於聖維克多門前呼喊在蒙曼德街上行走的厄台蒙,後者竟能聽到,就連特洛伊戰爭中的史東陀③也沒有他的音量那麼大。
為了鍛煉肌肉,他叫人鑄造了兩個大鉛球,每個重達八千七百公擔,卡岡杜亞稱之為“啞鈴”,他能單手將它抓起,舉過頭頂,神閑氣定,巋然不動,長達三刻鐘之久,其膂力之驚人,可見一斑。
卡岡杜亞喜歡與最有力氣的人玩立於懸杠上對陣推搡的遊戲。當他兩腿站直,擺開架勢,先讓對方推搡時,無論身體多麼強壯的對手都甭想讓他晃動分毫。他就像是古時的那個米隆一般,而且,他還常學米隆,手握一隻大鐵球,任人爭搶,但始終無人成功。
這麼玩耍、鍛煉之後,他便去洗澡擦身,換上乾淨衣衫,悠然自得地返回。走過草地或雜草叢時,他還順便觀察一番花草樹木,①米隆系公元前6世紀的希臘壯士,曾在奧林匹克運動會上數次獲獎。
②帕爾提亞人系公元前3世紀古波斯南部的一個民族,驍勇善戰。
③史東陀系《荷馬史詩》中的一位英雄,聲音洪亮,喊聲如雷,勝過50人齊聲喊叫。
與古代的泰奧弗拉斯特、狄奧斯科里德、馬里努斯、普林尼、尼康德爾、馬塞爾、格列恩等大家①之著作中所述加以比較,並且還拔了許多,帶回住處,交與一個名為列索多姆②的隨從,讓他精心侍弄,還替他置辦了鋤、鍬、耙、鏟、犁、剪等園藝工具,供他使用。
回到住處之後,等待廚房備餐送飯之時,他先背誦幾段學過的功課,然後方才坐到桌前用餐。
需要指出的是,卡岡杜亞午餐吃得量少而素淡,只是稍許填一填飢腸轆轆的肚子罷了,可到了晚餐時,情況就大不相同了,不但量多,而且豐盛,因為這是為了滿足營養的需求。這麼做完全符合醫學觀點,是最合情合理的飲食配方,但卻遭到一些江湖郎中的詆毀,他怕深受詭辯派神學家的影響,聲嘶力竭地表示反對。
用晚餐前,又將下午的功課溫習一遍,時間有長有短,視情況而定。吃晚飯時,邊吃邊談論着文藝等益智增慧的話題。
晚禱過後,眾人奏樂彈唱,或玩一會兒紙牌、骰子、魔術什麼的,直到要上床就寢為止。有的時候,也外出參加一下文人學士聚會,或拜訪一下異域遊歷歸來之士。就寢前,夜深人靜,他們還在住所附近找一處寬敞之所,觀察一番天象,看看有無彗星出現,並注意其他星辰的狀況、位置、特徵以及相互間對峙或交會的情形。
這之後,卡岡杜亞便把當日自己所學、所見、所聞、所知、所為的詳情,用畢達哥拉斯的方式向老師進行彙報。
最後,祈禱創造萬物的天主,讚頌他,以堅定自己的信仰,感謝天主仁慈地賜予自己這一天,祈求天主庇佑自己的未來。
禱告畢,各自就寢。
①上述者皆為古希臘羅馬作家,都曾寫過有關植物的詩文和論著。
②列索多姆在希臘文中的含義為“刨根者”。
第二十四章
雨天,卡岡杜亞如何利用時間
遇上颳風下雨,上午時間與平日一樣度過,只是屋內多生了一盆旺火,以驅潮氣。午餐后,便不像平日裏那樣去戶外活動,只是待在屋裏,捆乾草,劈木柴,鋸木頭,在穀倉里脫麥粒,權當身體鍛煉。然後,學習雕刻、繪畫等藝術,或玩那麼一會兒古棋牌,萊奧尼古斯①在其書中有所描述,我的好友拉斯卡列斯②也喜歡玩這種棋。大家邊玩,邊談論古代作家著述的有關這種古棋的文章。
同時,他們也去看看如何冶鍊金屬,如何鑄造槍炮,或者去訪問一下珠寶匠、金銀匠、玉石匠、煉丹師、造幣工、織毯工、織布工、織絨工、鐘錶匠、制鏡工、制琴師、洗染工等,每到一處,便有所賞賜,並虛心求教,仔細觀察工匠們的工藝技術。
他們還去聽演講會、討論會、朗誦會、律師法庭辯論、教士佈道傳經。
路過武館之類的練武場所,卡岡杜亞便走進去與教練們比試各種兵器,切磋一番,事實證明,他的功夫毫不遜色,甚至高出他們一籌。
陰天下雨,無法採集標本,便去藥鋪參觀,仔細觀察各種藥材①萊奧尼古斯系意大利作家,著有弈棋方面的書。
②拉斯卡列斯(1445—1535)系希臘學者,是作者拉伯雷的好友。
的果、根、葉、膠、籽,以及異域進口之香料和製作方法。而且還去觀看雜耍、戲法及江湖郎中叫賣仙丹妙藥的絕招兒,注意觀察他們的動作、手法技巧和嘴皮子,特別是庇卡底省蕭尼地區的那幫人,能說會道,口若懸河,胡編亂造,神吹瞎侃。
晚飯時歸來。晚餐較為簡單,比平日吃的要素很多,瘦肉多,肥肉少,為的是減輕身體因空氣潮濕所必然導致的不利影響,即使未進行戶外鍛煉健身,也不會感到身體不適。
卡岡杜亞每天都嚴格地按照這種方法接受着教育,獲益匪淺。不難想像,一個年輕人,正當長身體增智慧的年歲,長此以往,當然日見進步,儘管這種鍛煉方法開始時不免會遇到困難,但堅持下去,漸漸地便習以為常,不再犯難,看着倒像國王消遣散心,而非小學生在忙着做功課。
不過,為了緩解卡岡杜亞精神上的高度緊張,巴諾克拉忒還是每月一次,選上一個風和日麗的晴好日子,早早地走出城外,到讓蒂伊或布洛涅、蒙特魯日、沙朗通橋、萬沃、聖克魯①等處去遠足。他們在郊外待上一整天,盡情地撒歡兒,在草地上唱歌跳舞,吃喝打鬧,打滾翻筋斗,掏麻雀,捉鵪鶉,抓青蛙,摸魚蝦。
儘管這遠足的一天,不帶書不朗讀,但並未浪費這大好時光。他們在綠草茵茵中背誦維吉爾的《農事詩》或赫西奧德②的《農耕詩》,以及波利蒂恩的《田園詩》,還用拉丁文謅上幾首諷刺詩,然後再將這些拉丁文詩翻譯成法文迴旋詩或古體詩歌。
飲酒時,他們按照加圖③《農事學》和普林尼所說的方法,用一①以上地名皆為巴黎市郊的名勝之地。
②赫西奧德系古希臘詩人,大約系公元前8世紀的人。
③系指大加圖(公元前234—前149),古羅馬執政官,著有《農事學》。
只藤製酒杯,把酒中過多的水分濾出去①。他們先把葡萄酒倒在滿滿的一盆水中,再用漏斗將酒過濾出來,而讓水從一隻器皿中流入另一隻器皿。他們自己動手製作了不少的小型自動裝置,也就是一些自動運轉的裝置。
①加圖認為藤器有分離酒和水的功用。
第二十五章