關於出現的各國名字
這個小說大部分基於現實,但仍有一點點架空,尤其是各國設定上,可能對應不到現實世界具體的某國。
到60章為止,文里出現了一些國名代稱,有的是漢語,有的是英文字母,還有的是希臘字母。
這章把目前出現的各國名字、相關人物以及設定總結一下。
【某大國——主角所在國】
官方語言:漢語
其他相關:
有翻譯司、文化司、商務司等;“司”相當於現實里的“部”,其中翻譯司相當於魔法部。以下每個國都有這些司,所以就不再重複。
【π國】
官方語言:英語
相關人物:
陳溪同時讀的另一個數學專業,就是在π國;
一直提到的友好訪問團,來自π國;
國際巨星影后藍俐,在π國出生,英語流利;
克里斯蒂娜·卡彭是該國人,現在是這裏文化司的。
【x國】
官方語言:英語,口音奇特
相關人物:
口語課外教施大爺,出生在這裏,在來燕平任教之前,一直在π國當翻譯;
顏嬌妮的外教米高·卡彭來此這裏,後來把國籍改成π國。
【維格蘭】
官方語言:英語
相關人物:
沈一菲6歲之前,跟父母一直生活在這裏。
【β國】
官方語言:英語
相關人物:
梁洵一直跟幾個沒名字淺發碧眼的往來,這幾個人就來自這裏的華牆街;
比羅索來自這裏,是這裏一個重要議員的丈夫。
其他相關:
華牆街在β國,是一個舉世聞名的金融街;
朱庇特山是該國重要會議場所。
【劇透】
之後還會出場一個α國,不講英語的。