對酒名的修正
因為不止一位讀者向我反應英文名難記的情況,所以今後將會將所有英文名更改成中文形式。
本來我分別用英文和中文表示酒名是為了反應主視角對同組織成員的態度,比如從男主的視角來看,和他關心較近的Vermouth就會用“貝爾摩得”表示,而關係較淺的Gin就直接用英文表示。不過看樣子這樣做弊大於利,會造成閱讀上的障礙,遂放棄這個想法。
在此致歉。
此外,由於本書剛剛簽約,希望各位讀者暫時不要養書,現在的推薦制度需要考察讀者的追讀情況。
感謝您的支持。
因為不止一位讀者向我反應英文名難記的情況,所以今後將會將所有英文名更改成中文形式。
本來我分別用英文和中文表示酒名是為了反應主視角對同組織成員的態度,比如從男主的視角來看,和他關心較近的Vermouth就會用“貝爾摩得”表示,而關係較淺的Gin就直接用英文表示。不過看樣子這樣做弊大於利,會造成閱讀上的障礙,遂放棄這個想法。
在此致歉。
此外,由於本書剛剛簽約,希望各位讀者暫時不要養書,現在的推薦制度需要考察讀者的追讀情況。
感謝您的支持。