第5章 《海的女兒》

第5章 《海的女兒》

第5章《海的女兒》

錄音棚中,三位配音演員正盯着屏幕說詞。

影片進行到【林奈特追着賽蒙跑到金字塔上去玩,傑姬跑過去攪和。】

【實在受不了的林奈特,氣着對傑姬大喊:“你像個袋鼠那麼熱。”】

“停停停,”胡廠長大聲喊停。

這部電影由廠長鬍嘯親自擔任配音導演,此時他正盯着劇本喃喃自語:“Likesakangarooandhot!”

同時,錄音棚里的配音演員也覺得不對勁:“胡廠長,我都不明白自己在說什麼。”

“的確不對勁,”胡廠長看着這句英文忽然不知道該怎麼說了:“這樣吧,你們先吃飯,讓我再想想。”

幾分鐘后,他來到了翻譯組的辦公室。

“好嘛,”胡嘯站在走廊就喊開了:“我那邊都忙瘋了,你倆居然躲這吃包子!”

說完,走進來一手一個包子毫不客氣。

兩口一個,看來餓的真不輕。

“我們也忙,”呂一趕緊給廠長拖了張椅子:“這不才坐下來。”

再看對面,江山已經把飯盒裏最後一個包子塞進了嘴,彷彿怕再被人搶了去。

“來來來,”胡廠長很自然的拿起了呂一飯盒裏最後一個包子,邊吃邊說:“都幫我看看這句。”

“Likesakangarooandhot!”

江山和呂一異口同聲,然後一塊靜音。

劇本上本就是呂組長翻譯的原稿:伱像個袋鼠那麼熱。

呂組長試探的問胡廠長:“你想怎麼改?”

胡廠長不接話,只看着他。

半響,呂一又琢磨了一句:“要不改成,你像個袋鼠一樣火辣?”

胡廠長搖了搖頭:“劇情接不上啊,林奈特這會只想和賽蒙在一起,可傑姬總是去纏着他,林奈特受不了才大罵,你看看這兩句哪一句像罵人的話?”

呂組長:“……”

的確都不像,但他也的確不知道該怎麼譯。

刷的一下,胡廠長鋒銳的目光投向了江山,他想聽聽這位新來的年輕人有什麼想法。

卻猛然發現江山也在看着自己,並在他的一雙笑眼裏讀出了“老狐狸”三個字。

胡嘯頓時有種被看穿的感覺。

下一秒,他狹着眼再看江山,目光中投去三個字“小狐狸”。

江山毫不在意,在呂組長看不見的角度,伸出五個手指晃了晃。

幾秒鐘后,胡廠長閉了下眼以示同意!

心中暗罵:你這小狐狸仔子,我倒要看看你有沒有本事賺這錢。

之後,江山那雙笑眼立刻恢復了清澈。

在咽下最後一口包子后,他清了清嗓子說道:

“按照原文的意思,這句話應該翻成:你像個發情的袋鼠。”

“啀,”呂組長茅塞頓開:“這麼翻倒有點像罵人的意思了。”

胡廠長長吁一氣:“什麼叫像,這本來就是罵人的話。”

說完,胡嘯拍了拍江山的肩膀,這小子彷彿能猜到自己想說什麼。

江山早已經料到,胡嘯其實知道該怎麼譯,但礙於自己的身份或時代的承受力,不敢貿貿然說出口。

於是,江山就替他說了出來。

“那就這麼定了?”

“定了,”胡廠長當即拍版:“咱們也該讓人民群眾聽聽西方罵人的方式,西方不文明的地方也不少。”

看着呂組長修改後的劇本,胡廠長又重重的拍了拍江山的肩膀:“江山這條值五塊,呂組長一會別忘了結給他。”

呂組長以為自己聽錯了:“五塊?”

“對,”胡廠長自己想想也覺得好笑:“你小子還真是個人才,上班沒兩天,就已經掙了7塊了。”

江山倒沒覺得什麼,誰要你自己不敢說呢,嘴上卻恭恭敬敬:“感謝領導栽培。”

胡廠長邊走邊回頭:“明天的午飯你負責啊!”

“一句話的事。”

80年代前後,大眾的觀影熱情空前高漲。

只要有電影放映,無論什麼題材,放映場都擠滿了人,電影票成了供不應求的俏貨。

那時的電影票,早已成為人際交往的“敲門磚”。

別說拿它去換肉票、布票,你就是拿它去換肉和布都有人願意。

所以,目前這段時期,也是浦江譯制廠賺的盆滿缽滿的高光時期。

下午三點,由於《追捕》這組的譯制工作非常順利,配音導演楊白通知江山提前下班,剩下的就是專業配音演員的任務了。

約莫20分鐘后,一直步行的江山拐進了一條名為“安和街”的弄堂。

這裏分佈着大小不一的雜院,其中一處掛着51號門牌的大雜院,就是江山在這個時代的家。

穿過堆滿雜物的曲回過道。

江山一路和擦身而過的鄰居打着招呼,動作和語氣竟和這個時代毫無違和。

“李大爺,又在看書了!”

一踏進後院,江山習慣的和小院中躺椅上的老人打了個招呼。

絲毫不在意老人愛搭不理的表情。

這老江家出了名目前無人的街溜子,居然一連和他招呼了半個多月。

不過今天,老爺子終於正眼看向了江山。

畢竟昨天晚飯時,江山的一段憶往昔讓他記憶猶新。

不過,也只稍稍看了一眼,老人又重新看回了手裏的書。

在江山的記憶里,他這位老鄰居的手裏就幾乎沒脫過書!

小院裏,順着邊蓋了一圈青灰色的平房!

朝南並排三間又大又敞亮的,屬於李家老兩口。

聽江父說,那是老倆口自己的私產。

剩下的幾間的小平房,自然就姓江了。

不但朝向不咋地,還頗具違章建築特色。

秋天的氣候,一日比一日舒爽。

忽然,老人一陣目眩。

他皺了皺眉,摘下眼鏡,捏着鼻樑!

江山無意間瞥了眼老人蓋在腿上的書:

“海的女兒?”

面對封面上一水的英文《TheLittleMermaid》,江山脫口而出。

平日裏拒人於千里的李大爺,立刻睜開眼吃驚的看着江山:

“你為什麼會這樣翻譯這句話?”

江山低頭又看了眼書面,這一次,他發現老人的書雖然很薄,卻是本英文原版書。

“瞧我這半吊子的英文水平,沒給自己長臉,盡露怯了!”

江山邊笑邊說:“這書應該叫……小人魚吧?”

他老老實實按照字面意思又補了一嘴。

老人點點頭,特認真的說道:“目前我準備把它譯作《小女人魚》或《小美人魚》,但對這兩譯名,我全都不大滿意。”

這一會的江山坐在了小凳子上。

一邊點煙一邊點頭:“沒毛病,它字面意思原本就是小人魚嘛!”

老人那邊沒了聲音,江山抬起頭,發現對方正在認真打量自己。

片刻后,老人篤定道:

“你看過這書吧,不然絕說不出《海的女兒》這種譯法,除非知道這書的內容。”

(本章完)

上一章書籍頁下一章

年代:從魔都譯製片廠開始

···
加入書架
上一章
首頁 都市青春 年代:從魔都譯製片廠開始
上一章下一章

第5章 《海的女兒》

%